黄静怡
摘 要: 本文以语料库为工具,以韦努蒂的归化和异化翻译理论为基础,对《围城》英译本中比喻修辞格的翻译进行了统计和分析。研究发现,译文中异化法占65.53%,归化法则占34.47%。其中,明喻和暗喻的翻译方法多为异化法,较大程度地保留了原文的语言特色和风格。转喻和提喻的翻译方法多为归化法,贴近目标语读者的文化背景。两种方法相辅相成,塑造了广受赞誉的《围城》英译本。
关键词: 《围城》译本 異化理论 归化理论 语料库 比喻辞格
一、引言
《围城》是钱锺书的代表性长篇小说。《围城》的语言风格幽默、形象,文中有大量的修辞格应用,其中最具特色的是比喻修辞格。巧妙处理比喻修辞格的翻译有助于目的语读者理解文中隐含的意义,也是译者忠实于原文的体现。
基于德国哲学家施莱尔·马赫(Schleier Marcher)的理论,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)最初于1995年在著作《译者的隐形》(The Translators Invisibility)中提出“归化”和“异化”理论。韦努蒂认为:“归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式传达原文的内容。而异化是指译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”[1]
翻译是语言符号的转换,也是文化信息的传递。《围城》作为一部本土经典文学著作,包含了大量本民族语言特色。本研究以异化和归化理论为基础,将语料库作为工具,研究其英文译本中对比喻修辞格所采取的翻译策略。
二、研究内容和方法
本研究以《围城》一书及译本为研究对象,译本选择珍妮·凯利(Jeanne Kelly)与茅国权(Nathan K Mao)合译的英译本。《围城》存在大量的修辞格,其中比喻这一修辞格更是贯穿始终,是作品的最大特色之一。因此,本研究主要聚焦于《围城》中比喻这一修辞格的翻译方法,探析《围城》英译本的翻译策略。
本研究采用自建小型语料库的方法。第一步,双语语料的录入。得到原文和译文的电子文档后,使用文档编辑工具删除文本的冗余内容,得到仅含正文内容的文本。第二步,实现双语语料的对齐。本文选用Tmxmall在线对齐工具,导入源语文本和目的语文本之后,对段落进行调整,即可获得对齐后的语料。第三步,语料的标注。本研究将源语中的比喻修辞格分为四大类,分别为明喻、暗喻、转喻和提喻。最后一步,语料的检索和数据统计。本文选用中国传媒大学开发的平行语料库软件CUC_ParaConc,对源语和目的语进行比较分析,并统计相关数据。
三、归化和异化理论视角下《围城》中比喻的翻译
使用平行语料库软件CUC_ParaConc对语料进行分析后,发现《围城》原文中共有618处喻体,使用异化方法进行翻译的共405处(65.53%),使用归化方法213处(34.47%)。明喻的喻体数量为232处,占37.54%。其次,暗喻的喻体数量高达236处(38.19%),与明喻共同成为原文中比喻修辞格使用最多的两种方法。转喻和提喻,分别为91处(14.72%)和59处(9.55%)。总的来说,译文中对于大部分比喻修辞格进行处理的方法为异化法,占65.53%,归化法占34.47%。具体数据详见表1,下面我们分为四类进行详细阐述。
(一)明喻的翻译
《围城》中作者使用的明喻为232处,占总体比喻修辞格的37.54%,辞藻丰富,文采卓越,是全文的最大亮点之一。在232处明喻中,217(93.53%)处采用了异化法进行处理,占绝大部分,归化法处理的比率仅占6.47%。
这组数据背后的原因有很多。首先,人类对于事物的认知是基本一致的。因此,汉语和英语在很大程度上是相对契合的。文中许多明喻直译成英语比较形象,便于读者理解。其次,原文中的明喻是体现作者写作风格的重大特色之一。其中不乏中国传统文化的词句,采用异化的思想进行翻译,能够最大限度地保留原文独特的味道,为目标语读者还原原文的思想,这也是体现译者忠实原文的证据之一。
例1:“我有一个印象,我们在社会上一切说话全像戏院子的入场券,一边印着‘过期作废,可是那一边并不注明什么日期,随我们的便可‘提早或延迟。”[3]
“My impression is that everything we say in society is just like a theater ticket. It has the words ‘Invalid after date, printed on the edge, but theres no date marked on it. It can be changed to whatever date we want.”[7]
在这个例子中,作者将“我们在社会上一切说话”比喻成“戏院子的入场券”,译本中直译为“a theater ticket”。原句中,明喻结束后直接进行了解释。即我们说过的话过段时间可能就不作数了,就像入场券上印着“过期作废”,然而却不标明过期的时间。此处的明喻可谓十分生动形象,把日常发生的一件小事用明喻的手法展现得诙谐幽默。此处的明喻选择异化法进行翻译,能够使目的语读者直截了当地理解原文作者的意图。
译本中针对明喻的译法,较小一部分采用了归化法进行处理,占比为6.47%。通过在语料库中进行检索并分析发现,主要是由于这部分原文中采用了对于目的语读者来说较生僻的喻体,不便于目的语读者理解。采用归化法进行翻译后,大部分原文所表达的含义都能够保留:
例2:“天空早起了黑云,漏出疏疏几颗星,风浪像饕餮吞吃的声音,白天的汪洋大海,这时候全消化在更广大的昏夜里。”[3]
“Dark clouds had already formed in the sky, disclosing here and there a few stars. The storm sounded like a man greedily gulping his food; the broad open sea of the daytime had now been completely digested in the even vaster night.”[7]
這是一段背景描写,原文中将“风浪的声音”比作“饕餮吞吃的声音”。“饕餮”是古代中国神话传说中的一种神秘怪物。在《吕氏春秋·先识览》中有过描写:“周鼎著饕餮,有首无身,食人未咽,害及其身,以言报更也。”[2]由于在英文中没有“饕餮”对应的形象,如果采用音译加注释的方法,读者阅读的流畅性就会大打折扣,因此,译者采用归化的思想,将其译为“a man greedily gulping his food”,很好地还原了原文的含义和意境。
(二)暗喻的翻译
暗喻在文中有236处,占38.19%。其中大部分采用异化法进行翻译,共146(61.86%)处,90(38.14%)处采用归化法进行翻译。译者对原文中的暗喻大多采用异化法的策略。
例3:“我们背后叫他‘寒暑表,因为他脸色忽升忽降,表示出他跟女学生距离的远近,真好玩儿!”[3]
“We used to call him ‘The Thermometer behind his back since his facial coloring indicated his relative distance from girls. It was so much fun.”[7]
原文中,苏文纨评价方鸿渐上大学时容易害羞,将他脸色忽升忽降的样子形象地暗喻为“寒暑表”。由于“寒暑表”是一种日常用品,直译为“the thermometer”,目的语读者也能很好地将“脸色”与“寒暑表度数”联系在一起。此处采用异化法进行翻译,完美地表达了原文的含义。
相较于明喻而言,译文中采用归化法翻译暗喻的数量明显有了很大提升。这是因为许多暗喻在原文中充当“配角”,只要正确表达原文的意图就能很好地为目的语读者所理解。此外,采用归化法进行翻译还能避免读者阅读时产生误解,打乱阅读的思绪。
例4:“在小学里,他是同学们玩笑的目标,因为这样庞大的箭垛子,放冷箭没有不中的道理。”[3]
“In grade school he was the butt of his classmates jokes; for with such a large target, no shot could ever miss the mark.”[7]
在这句话中,作者将四五岁时身材较胖的赵辛楣暗喻成“庞大的箭垛子”,将“开玩笑”这一行为暗喻为“放冷箭”。“放冷箭”是中文独有的习语,形容“乘人不备,放箭伤人”,此处引申为“开他人的玩笑”。由于在英文中没有完全对应的表达,因此译者在此处采用了归化的思想进行处理。将“庞大的箭垛子”意译为“a large target”,将“放冷箭”意译为“shot”。此处调整虽然流失了部分背后的文化含义,但是恰如其分地保留了原文的意义。
(三)转喻的翻译
转喻是英文中的修辞手法,在中文里也有类似的用法,本文借用转喻的概念分析《围城》中的比喻翻译情况。它指某两种事物实质上并不相似,但在社会生活之中往往有联系,利用这种关系进行借代,达到修辞的目的。通过语料库检索发现,转喻在原文的比喻修辞格中有91处(14.72%)。其中,采用异化思想进行翻译的有24处(26.37%),通过归化法翻译的有67处(73.63%)。与明喻和暗喻不同,转喻的主要方法是归化法。这是由转喻的性质所决定的。中文语境中转喻的喻体往往不适用于英文语境。例如:
例5:“太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢,所以,他说,男人赌钱输了,该引以自慰。”[3]
“If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles. And he added that if a man loses at gambling, he should take it as a consolation.”[7]
“做乌龟”“戴绿帽”等是汉语中独有的用于形容妻子出轨的丈夫的表达方式。在这个例句中,译者将“做了乌龟”这一表达作了“不译/省译”的处理方法,因为将“太太不忠实,偷人”这一行为译为“the wife is unfaithful and has an affair”,此处“不译/省译”的处理方法也是译者归化思想的体现。
原文中有24处转喻是采用异化的方法进行处理的。
例6:“丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业,所以该牢牢捧住这饭碗。哼!我偏不愿意女人读了那本书当我是饭碗,我宁可他们瞧不起我,骂我饭桶。”[3]
“Husbands are womens careers. Not having a husband is like being unemployed, so she has to hold tightly to her ‘rice bowl.Well, I dont happen to want any woman to take me as her ‘rice bowl after reading that book. Id rather have them scorn me and call me a ‘rice bucket.”[7]
漢语中形象地将“工作”转喻为“饭碗”,将“没用的人”转喻为“饭桶”。此处,译者选择异化法,将这两个喻体分别译为“rice bowl”和“rice bucket”,并添加注释解释这两个词所代表的含义。推测这里选择这种翻译方法的原因有二:其一,“饭碗”和“饭桶”除了自身是隐喻之外,还形成了一种对照关系,如果采用归化法进行翻译则会流失原文的语言特色和风格。其二,前文中写道“丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业”,这句话已为这两处转喻打下了语境基础,因此目标语读者根据上下文不难把握此处的含义。
(四)提喻的翻译
提喻,指的是用局部与全体、属与种、具体与抽象之间相互借代的修辞手法。在《围城》原文中,共有59处(9.55%)提喻。其中,共有18处(30.51%)采用异化的手段进行翻译,41处(69.49%)采用归化的手段进行翻译。与转喻相同,译者将大部分提喻的喻体进行了归化处理,这是由提喻的属性决定的。
例7:“他跟周太太花烛以来,一向就让她。”[3]
“From the day he married his wife, he had always yielded to her every wish.”[7]
花烛即中国婚仪中使用的大红色成对的蜡烛,是结婚的象征。此处用“花烛”这个具体名词替代“结婚”这个抽象名词,采用的是提喻的修辞手法。英文中并没有“花烛”这个象征词,所以译者意译为“married”,体现的正是归化的翻译思想,简洁了当地传达了原文中的含义。
此外,译者还采取异化法对文中几处提喻进行了处理。例如:
例8:“自开门户有自开门户的麻烦,柴米油盐啦,水电啦,全要自己管。”[3]
“Running a household has many headaches. All the things like fuel, rice, oil, and salt, as well as water and electricity you have to take care of yourself.”[7]
将“生活的种种开支”提喻为“柴米油盐”是中文中独有的表达方式。译者将原文中的“柴米油盐”直译为“fuel, rice, oil, and salt”。是因为“柴米油盐”在英语中对应的名词较简短,且排列在一起能够让目标语读者准确地把握原文的含义。
四、结语
本研究以语料库为统计工具,以韦努蒂的归化和异化翻译理论为基础,对《围城》英译本中比喻修辞格的翻译进行了定量分析。研究发现,译文中异化法占65.53%,归化法占34.47%。其中,明喻和暗喻的翻译方法多为异化法,较大程度地保留了原文的语言特色和风格。转喻和提喻的翻译方法多为归化法,贴近目标语读者的文化背景。两种方法相辅相成,塑造了广受赞誉的《围城》英译本。在翻译实践中,译者需要考虑作品内容、背景文化和目标读者等方面,巧妙、灵活地应用两种译法,达到最佳效果,做到既不失真于本国文化,又促进跨文化交流。
参考文献:
[1]Venuti L. The Translators Invisibility[M]. London: Routledge, 1995.
[2]吕不韦.吕氏春秋[M].呼和浩特:远方出版社,2007.
[3]钱锺书.围城[M].北京:人民文学出版社,1994.
[4]许慎撰,段玉裁注.说文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[5]黄忠廉.翻译研究——翻译语料库:深化译论研究的有效工具[J].外语学刊,2009,000(001):101.
[6]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000(05):380-384.
[7]Kelly J, Mao K N. Fortress Besieged[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[8]Nanchang, Cheng, Min Hou. CUC_ParaConc V0.2 [CP/OL]. Communication University of China, 2012.