法国文学杂志《原样》对毛泽东诗词的译介

2020-06-03 02:53刘宇宁
文学教育·中旬版 2020年5期
关键词:译介

刘宇宁

内容摘要:20世纪60-70年代,法国先锋杂志《原样》前后刊登过十几首毛泽东诗词,是毛泽东诗词法译的重要组成部分,也是“原样派”与中国文学文化关系中不可忽视的一环。这些诗词的翻译摒弃了法译诗歌的传统手段,大胆采用了省略和并列等翻译策略,体现了毛泽东诗词凝练的特点,再现了诗歌中丰富的意象,也呼应了《原样》文学理念的革命性。

关键词:《原样》 毛泽东诗词 译介

创刊于1960年的法国先锋杂志《原样》以“文学、哲学、科学、政治”为副标题和主题,聚集了大批法国当时的先锋作家和文艺理论家,以激进的宣言和热烈的辩论成为当时先锋文学和理论的主要论坛。杂志主编是法国著名作家菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers),其主要合作者有巴尔特、德里达、福柯、克里斯蒂娃(Julia Kristeva)和热奈特等人。

《原样》创刊初期提倡艺术独立于道德和政治指令,这在战后法国知识界以萨特为代表的介入文学潮流是背道而驰的。20世纪60-70年代,尤其在1968年法国“五月风暴”前后,歐洲很多知识分子都成为了马克思主义的忠实拥趸,他们推崇毛泽东思想,认为毛泽东是继列宁之后最伟大的马克思主义者。

一.翻译策略的革新

1967年,杂志编辑部的政治态度发生了一次转向,索莱尔斯明确提出《原样》要将政治的先锋性和文学的先锋性结合起来。《原样》的毛主义阶段由此拉开序幕,这也正是索莱尔斯试图挣脱传统叙事文学的束缚,大胆尝试新的写作方式的时期,其作品《数》和《天堂》等皆带有丰富的中国元素。索莱尔斯对中国文学的重要参照就是古典诗歌。除在文中引用和评介的古诗,索莱尔斯还曾翻译过十几首毛主席诗词,是他与古体诗最为深入的接触和研读。

菲利普·福雷斯特(Philippe Forest)率先洞悉了索莱尔斯对中国古典诗歌形式的借鉴,他尤其强调了对毛泽东诗词的翻译正是这种参照的滥觞。

索莱尔斯所采取的翻译策略很清晰。他没有以学院式的法语来重构诗歌的信息,这至今依然是诗歌翻译的惯例。他的做法是保留诗歌突兀和简练的风格,在字母语言中找到一种表意文字的对等物。

省略、并列、标点几乎缺失,富有节奏感。如果不是因为呈诗行排列,这些译文放到《天堂》没有标点符号的大段文字中可以完全不被察觉。不可排除的一点是,经由毛泽东的文字,中国古典诗歌成为了《天堂》的语言得以锻造的熔炉。 (Forest, 1992: 213)

索莱尔斯先是在1970年《原样》第40期上刊登了他翻译的十首毛泽东诗词,分别为:《登庐山》、《到韶山》、《答友人》、《答李淑一》、《七律·和郭沫若同志》、《满江红·和郭沫若同志》、《卜算子·咏梅》、《冬云》、《为女民兵题照》和《为李进同志题所摄庐山仙人洞照》。不过以索莱尔斯对中文的掌握程度,应不足以独立完成这些翻译。在这十首译诗的最后,落款虽为“菲利普·索莱尔斯的解读和翻译”,但也同时注明有人为他提供了语言支持:“在此我要感谢陈一佳(音译),这是一名可靠的向导,引领我认识了中文。”根据索莱尔斯本人的这句致谢,我们有理由推测,在翻译这十首诗词的过程中,陈一佳详细讲解了每句诗和每个字的含义,索莱尔斯再据此找到法语中对应的词语。他本人对翻译毛泽东诗词的策略做过如下解释:

我的这些翻译所用的方式是挑衅性的,一方面是为了表明,西方迟钝的教授们翻译中文的通常做法只会受到学术形式的束缚,这种方式没有对这种电报式的凝练和这种运行的不同波长进行字面的、直接的翻译。我认为这可能是一种率先尝试,在翻译汉语时试图变成事物在纸张上的线条本身,删除代词、不定冠词、那些“le”和“de”。要产生的效果是“天衣无缝”。(Sollers, 1991:101- 102)

索莱尔斯认为中文句式紧凑,语言凝练,将之喻为完美的“天衣”,而法文的代词、冠词和介词则如同针线,显示出了文本的脉络。翻译时,他大量弃用了法文中的代词、冠词和介词,尽量按照中文的句式来选择相对应的法文词汇。从译文结构上看,这种翻译策略产生了较高程度的异化。在索氏译本中,除了题目和专有名词,没有出现句首的大写字母。此外,标点符号很少使用,只是偶尔在诗行之间出现冒号或是破折号,其作用往往是标明节奏和停顿,而并非为了表明词语之间的逻辑关系。试看索莱尔斯对《七律·答友人》中两句诗的翻译:

une branche de bambou tachetee : mille larmes(斑竹一枝/千滴泪)

dix mille nuages rouges: cent couches dhabits(红霞万朵/百重衣)

翻译的通行原则是传达信息和意义,传统的翻译方式通常会将这两句诗中的比喻手法表达出来。但索莱尔斯却直接将“斑竹”和“泪”以及“红霞”和“衣”并列起来,中间用冒号表示停顿和对照,个中逻辑需要依靠读者自己去理解。这种译法没有使用法语句法中常见的连接词来确定词语间的关联,而是给出了更自由的阐释空间。虽然让读者有些无所适从,但从另一方面而言,却将中文原诗的行文方式和词语关系完整真实地再现出来,既让读者体察了意义,又能对中文诗歌的结构形成直观的认识,这也是意译难以达到的效果。在《登庐山》一诗中,这种并列译法的使用最为突出:

trainees des nuages sur les affluents: grues jaunes

云横九派浮黄鹤

vagues descendant les trois Wu: blanches fumees soulevees

浪下三吴起白烟

prefet Tao: on ne sait ou il est alle

陶令不知何处去

source de fleurs de pecher: possibilite de la cultiver

桃花源里可耕田

第一句中的动词“浮”在译文中被去掉了。第二句中的“下”和“起”在译文中都变成了分词(descendant, soulevees),动词意义减弱,修饰意义增强。作为译文中唯一的标点,冒号的作用则较为复杂。它代替了动词、介词、比较词,删除了所有对表达主旨起次要作用的词语和结构。

二.诗歌意象的处理

索莱尔斯对诗句意象的处理方式需要对中国古典诗歌的美学观念具备一定的了解,仅凭对诗句字词的理解恐难以做到。考虑到《数》中汉字的书写者程抱一与《原样》的密切合作,我们有理由认为,程抱一对中国诗歌的符号学分析或对索莱尔斯的翻译尝试有所启发。此外,在程抱一《中国诗语言研究》书后所附的法译唐诗中可以发现相同的技巧,比如对五言绝句《宿建德江》中两句诗“野旷天低树,江清月近人”翻译为:

Pleine immense: le ciel sabaisse vers les arbres.

Fleuve limpide: la lune sapproche des humains. (Cheng, 1977:109)

程著中的译诗在表达意象之间的关系时,较多地使用了并列的方式。虽然保留了大写字母,但也根据语义运用了其他标点符号。除了冒号,还使用了破折号,如李商隐的“相见时难别亦难”被呈现为:

Les rencontres – difficiles,

Les adieux – davantage ! (Cheng, 1977: 201)

在每一个诗行当中,破折号代替了动詞,也起到了标明原诗节奏的作用。将原诗中的一句分成上下两行排列,以破折号为基准对齐,凸显了原诗句中两种时刻之间的对比关系。程抱一曾在《原样》上撰文讲解了中国诗歌语言中常见的意象并列:

在一句诗中,当一个意象引出另一个意象,诗人也只是将之并列而已。唐朝李商隐的诗句便是如此:

“沧海月明珠有泪”

珍珠的意象让人既联想到月光,又联想到泪珠。泪与海的意象相结合。整句诗形成一个循环,各种意象在其中依次出现,不分主次。 (Forest, 1995:211)

索莱尔斯对中国古典诗歌的理解或可有多种渠道,通过研读汉学著作,通过与程抱一的切磋,或者通过中文学习等。索译毛泽东诗词都是旧体诗,译者通常是原作最认真忠实的读者,至少通过这一实践,索莱尔斯对中国古典诗歌的要义已有一定了解,是他在作品中对此进行化用的必要基础。

三.结语

直至《原样》毛主义时期的尾声,第66期卷首又发表了两首索莱尔斯翻译的毛主席诗词,分别为《水调歌头·重上井冈山》和《念奴娇·鸟儿问答》。索莱尔斯通过再次翻译毛主席诗词,表明他对毛泽东思想的认同和对其本人的推崇并未随着时间的推移而发生明显变化。虽然在政治立场上,《原样》已经开始疏远毛主义路线,但在诗学和哲学层面,依然与中国保持着密切的关系。

参考文献

1.Cheng, Francois, LEcriture poétique chinoise suivi dune anthologie des poemes des Tang, Paris : Seuil, 1977.

2.Forest, Philippe, Philippe Sollers, Paris : Seuil, 1992.

—, Histoire de 《Tel Quel》 1960-1982, Paris: Seuil, 1995.

3.Kristeva, Julia, Les Samourais, Paris: Fayard, 1990.

4.Sollers, Philippe, Nombres, Paris : Seuil, 1968.

5.Sollers, Philippe,《A propos du maoisme》, Tel Quel, 1976 (68):104.

6.Sollers, Philippe, Paradis, Paris : Seuil, 1981.

7.Sollers, Philippe, Improvisations, Paris : Gallimard, 1991.

本文是教育部人文社会科学研究青年基金项目《从《原样》到《无限》——法国“原样派”的中国观研究》(项目批准号:18YJC752022)的阶段性成果。本成果受北京语言大学院级科研项目“法国原样派文学理论研究”(中央高校基本科研业务专项资金)资助,项目编号:18YJ020001。

(作者单位:北京语言大学)

猜你喜欢
译介
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
重视新时期中国图书情报学的译介事业
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
论清末民初时期莎士比亚戏剧译介与文明戏演出之互动关系
中国文学对外译介与翻译历史观
以介为主 零星散译*——弗罗斯特诗歌在中国的译介:1949年以前
日本俳句的译介及汉俳的创建——以林林为中心
近代来华传教士对《三国演义》的译介——以《中国丛报》为例