我国体育类核心期刊论文英文摘要写作质量分析与提升策略

2020-06-03 09:11冯本余李美玲
体育研究与教育 2020年2期
关键词:期刊论文体育类时态

冯本余,李美玲

1 前言

摘要又称概要,是科技论文写作必不可少的环节,具有高度概括性、独立完整性等特点。在写作上要求内容简单明了、逻辑性强、通俗易懂、直面研究结论,且格式规范。英文摘要的撰写需以中文摘要内容为基础,简明、全面、精准地将其译出。然而,近年来我国体育类核心期刊论文英文摘要在写作及加工方面仍存在很多问题。具体表现为语法不正确、字母大小写不规范、内容过于繁冗复杂、英文摘要撰写多以直译出现,属于典型的中式英语,不符合英文的表达方式。此外,部分论文由于中文摘要表达不完整、不精确而导致了英文摘要误译的现象。从英文摘要部分整体上看,缺乏衔接词、逻辑性偏低使英文摘要部分读起来很突兀。本研究将根据存在的相关问题展开探索,旨在为提升我国体育类核心期刊论文英文摘要写作质量提供参考。

2 研究对象与方法

2.1 研究对象

以2015—2019年中国知网(CNKI)收录的体育类核心期刊论文中存在问题较多的87篇中英文摘要作为研究对象。

2.2 研究方法

2.2.1 文献资料法通过中国知网(CNKI)等平台,查阅了2015年—2019年体育类核心期刊相关学术论文,为研究对象的选取奠定了基础。

2.2.2 数据统计法利用Excel对所选取的87篇论文英文摘要的语法、字母大小写、语言逻辑性、专业术语翻译不准确、习惯性直译、误译等现象所出现的频率、占比进行统计、分析、对比。

2.2.3 内容分析法根据科技英语翻译策略与特点,对87篇英文摘要内容进行深入分析与研究,总结出当前国内体育类核心期刊论文英文摘要存在的问题及具体表现形式,通过定性分析揭示问题出现的原因,并提出相应的建议及策略。

3 结果与分析

3.1 我国体育类核心期刊论文英文摘要中存在的主要问题

3.1.1 英文摘要中存在的语法性问题与分析英文摘要中出现的语法性问题主要有时态、语态、冠词使用、词性、复合句的使用以及非谓语等几个方面,其中主要以时态、语态、复合句使用、固定搭配以及非谓语使用中出现的错误居多。

由表1可看出,在87篇英文摘要中,语法错误出现频率很高。五项主要语法错误中,出现时态错误的有76篇;语态错误的有63篇;复合句使用错误的有73篇,比如定语从句错误、名词性从句错误等;非谓语使用错误的有57篇。主要表现为不定式使用不当以及现在分词使用不当,此外,固定搭配使用错误的有19篇。综上所述,语法中犯时态错误的频次是最高的。撰写论文英文摘要时,时态的选择是至关重要的。英文摘要的时态并非一成不变的,需要根据具体的语境具体来定。例如,“研究表明:20世纪90年代以来,我国体育思想研究的发文呈现出波浪式演变的趋势,研究演变分为3个历史阶段,且在总体上更趋向于系统化、多元化和创新化。给出的译文是:Conclusion: Since 1990s, the research quality on sports thought in China had shown a trend of wave evolution; the research evolution was divided into three historical stages, and in general, it tended to be systematized, diversified and innovative.[1]” 该译文中,出现了一处时态性错误,那就是“had shown”。从“20世纪90年代以来……”中可以得出该句时态应为现在完成时,且“since”一词本身就是现在完成时的标志词,而“had shown”表示的是过去完成时,因此若将“had shown”改为“has shown”就更为合适了。

表1 87篇英文摘要语法错误一览

再如,“体操在我国体育运动项目中长期占据着极其重要的地位,竞技体操也一直为我国在奥运会夺取金牌上做出了不可小觑的贡献。其译文为: The gymnastics occupied an important position in China's sports in a long term, athletics gymnastics has been made a great contribution of gold medal for China in the Olympic Games.[2]”此译文中“has been made”为现在完成时的被动语态,而中文表达中“竞技体操也一直为我国在奥运会夺取金牌上做出了不可小觑的贡献”是主动语态,并非是被动语态。因此,“has been made”改为“has made”主动语态才是正确的。除了时态、语态上常出现错误之外,有时也会出现固定搭配使用不正确的情况。如“Scientific knowledge is not only can be generated and stored in the network, and in the network transmission and utilization.[3]”其中文表达为“科学知识不仅可在网络中生成及储存,而且在网络中传播和利用。” “不仅……而且”在英文中译作“not only…but also”, 而该译文中却将“not only”与“and”搭配使用,显然不正确。

3.1.2 英文摘要中出现的字母大小写错误及分析在87篇英文摘要中,有多篇出现字母大小写错误的现象。如:“Through the related video analysis of the game of tennis stars serve ( first serve, second serve) a different angle, speed, spin and score or not, the relationship between the success, trying to find tennis serve the law, so as to achieve The purpose of guiding practice for the study of the effect of the women’s tennis serve to provide a theoretical reference.[4]”该英文摘要中“so as to achieve The purpose of…”定冠词“The”放在句中且并未处在专有名词中,也没有放在句首,因此无需大写,属于书写性错误。再如:“Objective: in order to fully grasp the evolution and trend of sports injury research in China…其中文表达为,研究目的:全面把握我国运动损伤研究的演变及趋势……”[5]该英文中“in order to…”放在句首,“in”的首字母需要大写,“Objective”是指研究目的,并非是整句话的开头,其后文才是研究目的的具体内容,因此“in order to…”是放在句首的,那么“in”的首字母是需要大写的。

3.1.3 英文摘要中出现的习惯性“直译”问题及分析科技论文中英文摘要的撰写,不仅仅是中英文两种语言之间的简单转化,更要符合E-C(汉译英)翻译三原则,即“信、达、雅。”通常译者在做科技翻译时,多采用归化翻译的方式,即译文接受者取向[6]。因此,在翻译过程中,简单的直译已不能满足科技文献的需求,此时需结合意译的方式来使得源语言与目的语更加贴切,更加精确。而事实上,在我国体育类核心期刊论文摘要翻译过程中,大多是以直译形式出现的,而该直译也非真正的直译。多数情况下是根据中文意义用英文词汇一一对应拼凑出来的,句法结构上存在着很大问题。或者是使用某些智能化程度偏低的翻译软件将其翻译出来,其翻译效果距离信达雅还存在一定的距离。

从表2中可以看出:我国体育类核心期刊论文英文摘要写作中,直译现象占比达到87.36%,意译占比只有12.64%。这一结果显示了国内体育类核心期刊论文英文摘要加工需采用正确的翻译策略,使译文更加专业化,而不是一味地直译。如:“研究热点与前沿主要以时间、著名人物、流派为线索,围绕体育思想、学校体育、体育史、终身体育、学校体育思想等方面展开研究。”其译文写作“The research hotpots and frontiers mainly took time, famous figures and schools as clues, and focused on sports thoughts, school physical education, sports history, sports education, lifelong sports, school physical education thought and so on.[7]” 通过对比中英文摘要内容可知,该译文是根据中文意义利用英文单词一一对应拼凑出来的,无句子主干,不符合目的语的表达方式。该译文若能用意译的方式来翻译,可译作:“The research hotpots and frontiers conducted the research centered on sports thoughts, school physical education, sports history, sports education, lifelong sports, school physical education thoughts and so forth, and based on clues on time, famous figures and schools.”修改后的译文有句子主干,语法、句法结构完整,且符合目的语的表达方式。再如,“通过深入学习和贯彻习近平总书记在庆祝改革开放40周年大会上的讲话精神, 梳理总结改革开放40年来我国体育科技发展的经验、规律, 探索竞技体育、群众体育、体育产业的未来发展路径, 推动我国体育科技进步,提高体育科学化水平、推进体育强国和健康中国建设。[8]”给出的译文是:“Learning the speech spirit of president XI Jin-ping at the congress celebrating the 40th anniversary of reform and opening-up, summarizing the experience and rules of sports science and technology development in China in the past 40 years of reform and opening-up, exploring the future development path of competitive sports, mass sports and sports industry, promote the progress of sports science and technology in China, improve the scientific level of sports, and promoting the construction of sports power and healthy China.”对比中英文内容,可以看出该译文是根据中文一一对应直译出来的。其结构为“Learning…summarizing…exploring…promote…and promoting…”。在该结构中,谓语部分结构混乱不一致,且整段译文无主语,不符合英语语言的句法结构。当然在87篇英文摘要中,也有运用意译的翻译策略将摘要翻译得较精确的。如:“基于题材分析理论,运用语料库研究方法,对比中外体育科学论文摘要语篇构建的异同。给出的译文是:“Based on the theory of genre analysis and the corpus research methods, this paper aimed to compare the similarities and differences in the English abstracts between the Chinese and international sport science research papers. ”此译文中,译者准确地锁定了句子的主干,即“对比……异同”,且译文中恰如其分地增译了主语,此外定语部分结构明确,翻译到位,符合信、达、雅的标准。

表2 英文摘要“直译”现象出现频率一览

3.1.4 英文摘要中出现的专业术语翻译不准确的问题与分析在做科技翻译时,专业术语需要准确的翻译。通常翻译专业术语时,可以借助专业的书籍,如翻译体育专业术语时,可以查阅由刘振凯老师主编、外文出版社出版的《汉英体育词典》。该词典里对于体育专业词汇的翻译是经得起仔细推敲的。此外还可以在专业网站上查阅专业词的翻译。但在我国体育类核心期刊论文英文摘要里,对专业术语的翻译并非如此。

从表3中可以看出:我国体育类核心期刊论文英文摘要中,专业术语的翻译准确度仍然存在很大问题。这些问题很大程度上是由于期刊在做英文编辑加工时不规范造成的。比如我国体育类部分核心期刊名的英译,各期刊都有各自专有的译本。

表3 87篇摘要中专业术语翻译准确度一览

表4中体育类核心期刊的英文名都是各期刊的官方译文,译者在翻译各期刊名时应正确使用表中专业译文,而不是自行翻译。

表4 我国体育类部分核心期刊英文名一览

然而在87篇英文摘要中,有54篇提到16家体育类核心期刊,其中有数篇对核心期刊名翻译不准确。如:“The top five papers were: Beijing Sports University Journal, Wuhan Institute of Physical Education, China Sports science and Technology, Journal of Guangzhou Physical Education Institute and Xi'an Institute of Physical Education[9]”从该英文摘要中可以看出,北京体育大学学报(Beijing Sports University Journal)和中国体育科技(China Sports science and Technology)的英译名与表中英文期刊名不一致,虽然意义上不算错,但还是不够准确、不够规范。此外,China Sports science and Technology中,science首字母需要大写。

3.1.5 英文摘要中出现的误译现象及分析在体育类核心期刊英文摘要写作中,除上述出现的问题之外,还有一个出错率偏高的现象就是误译。误译即错误的翻译。在87篇英文摘要中误译现象分为两种:其一是词汇误译;其二是由于中文内容表达不完整而产生的误译。

(1)词汇误译现象及分析。我国体育类核心期刊英文摘要中,词汇误译现象常有发生。如:“本文通过文献资料法、数量统计法与逻辑分析法,对21世纪以来体育核心期刊中发表的跳远运动论文进行分析,探究近些年我国跳远运动研究现状及热点分析。[10]”给出的译文是:Through the literature review, quantitative statistics and logical analysis, this paper analyzes the long-distance sports papers published in the core journals of sports since the 21st century, and explores the present situation and hot spots of long-distance sports in China in recent years.

在英汉体育词典(主编:刘振恺,外文出版社)中,将“跳远运动”一词译作“the long jump sports”, 将“长距离运动”译作“the long-distance sports”。而该英文摘要中,却将“跳远运动”译作了“the long-distance sports”,显然不对。此外,在英汉体育词典中,“助跑”一词译作“run-up或者approach run”, 而有些英文摘要中却将其简单译作“run”。这些都属于词汇误译现象。

(2)由于中文表达不完整而产生的误译现象及分析。我国体育类核心期刊英文摘要里出现的误译现象中,除词汇误译现象外,还有由于中文摘要表达不完整而导致的整句性误译甚至篇幅性误译。这种英文摘要的核心思想偏离了中文摘要原本要表达的内涵。

通过表5可知,在由于中文表达不完整造成的误译现象中,整句性误译占比达到了82.76%。此现象主要是由于中文摘要内容表达不完整、逻辑不清晰、同一句话表达多个层面意义、译者不能充分理解中文摘要意义、无法抓住句子主干而造成的。如“研究结论:体育科学高影响力学术论文呈弧线变化;自主论文占主要地位,有待进一步开展地区间合作和交流;体育院校及机构是体育科学研究的核心单位[10]。 译文为:The results show that the papers with high academic influence change in circular arc, there is much room to go in regional cooperation and communication because most of the papers are autonomous, and sport colleges and universities are the main force in sports science research.[10]”首先,该译文中“show”的使用存在时态问题,研究结论是经研究已经得出的结论,因此应该用一般过去时而不是一般现在时。其次,该译文找不着句子主干,且语法结构有问题。造成这一现象的原因是该句中文摘要表达中,研究结论本该是同一层面内容的并列,却表达成了不同层面内容的并列,逻辑不清晰,且在“自主论文占主要地位,有待进一步开展地区间合作和交流”这一句中并不存在因果关系,因而不可译作“because…”。

表5 87篇论文摘要中由于中文表达不完整而产生误译现象占比一览

3.1.6 英文摘要中存在的其他问题及分析我国体育类核心期刊论文摘要中,除前文中提到的语法、句法结构、字母大小写、“直译”、专业术语翻译准确性以及误译等问题之外,还存在一些其他问题。比如译文主语缺失现象、内容过于繁冗复杂、衔接不当等。英文表达中不管有多少定语、状语修饰,都必须有其真正的主语,必须符合英语语言的表达习惯。而在体育类核心期刊论文英文摘要中,主语缺失现象常有发生,其根本原因在于译者对英语语言的语法、句法结构了解不深入。此外,译文内容过于繁冗、衔接不当的现象也常有发生。这都是由于单纯的直译造成的。通常遇到此类现象时,应在不影响句意完整性的情况下,适当采用增译、减译以及省译的策略来翻译。比如增译主语、省译过多的修饰语、主语一致时并列翻译等。

3.2 影响英文摘要写作质量的因素分析

3.2.1 作者、评审专家对期刊论文英文摘要部分不够重视作者自身英文水平有限时,通常写作英文摘要都是采用简单的直译,或者通过翻译软件将其译出,并未和专业人士沟通交流,使得译文出现了诸多问题;评审专家也更重视体育本身,对英文摘要中出现的问题并未深究。

3.2.2 我国体育类核心期刊英文编辑专业知识水平不一,责任心不够强核心期刊英文编辑通常都是英语专业出身,但是每个人的专业知识水平不尽相同,对英语的运用能力也不尽相同,因而编辑水平也不相同。此外,英文编辑对英文摘要中出现的诸多问题,并没有进行深入地加工。

3.2.3 中英文编辑沟通不足,英文编辑对中文摘要理解不到位中英文编辑沟通不足,是导致误译现象一个非常重要的因素。中文编辑加工中文摘要,英文编辑加工英文摘要,双方不沟通,使英文编辑对中文摘要理解不到位,此时误译就产生了。

3.2.4 国家对科技论文摘要部分相关标准不够完善,体育学科内部规范修订不及时国家对学术期刊论文格式是有相关标准的,但由于这些标准并不是很全面,且体育学科内部也有其相关规范,修订得并不是很及时,致使作者、评审专家、英文编辑在写作、评审、编辑过程中没有一个统一的标准。

3.3 我国体育类核心期刊论文英文摘要写作质量提升策略

针对我国体育类核心期刊论文英文摘要的写作中存在的诸多问题,提出以下写作策略:

3.3.1 作者应提高自身的英文写作能力需要灵活运用语法、句法结构、翻译技巧,同时要多留意时态、语态的使用,运用归化翻译原则,尽可能地达到信、达、雅的翻译标准。

3.3.2 体育类核心期刊论文英文编辑的专业素养需进一步提升,同时还要强化其责任意识英文编辑通常是英语专业出身,应该对自身的专业素养有高要求、高标准;在进行英文摘要编辑加工时,要持有专业、严谨的态度,要有很强的责任意识,应多与中文编辑沟通交流,使英文摘要能够更准确地传达中文摘要的思想,使之符合英语语言的表达习惯。

3.3.3 评审专家应加强对论文英文摘要的重视度虽然体育类核心期刊的关注点重在体育本身,但随着我国国际化日益加深,我国的综合国力愈来愈强。在这一背景下,我国体育类研究成果的国际化进程也要进一步推进,因此评审专家应更加重视论文英文摘要的规范性。

3.3.4 国家标准化委员会应加强完善论文英文摘要相关标准,并及时修订体育学科内容规范我国各类学术期刊论文格式都是有规范的,但是在体育类学术期刊论文英文摘要相关标准方面,修订、完善的并不是很及时。为加快体育类科研成果的国际化进程,进一步完善相关标准势在必行。

4 结语

我国体育类核心期刊论文英文摘要写作存在的问题主要体现在语法、字母大小写、内容繁冗、专业术语翻译不准确、习惯性“直译”、误译等几个方面。其根本原因在于体育类核心期刊对英文摘要不够重视,在一定程度上阻碍了我国体育类科研成果的国际化进程。因此,规范地写作英文摘要已成必然的趋势。

猜你喜欢
期刊论文体育类时态
我国体育学领域高被引学术期刊论文特征分析
2020年在晋招生高校体育类专业录取统计表
体育类高校学生党支部优化建设研究
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
2018年部分院校体育类专业在晋招录信息
宝鸡文理学院科研论文计量分析
国内“MOOC”和“翻转课堂”的研究现状和展望
高校体育类舞蹈专业学生的体能特点及训练研究
档案部门举办档案展览研究综述
现在进行时