影视字幕文化负载词的汉英翻译策略

2020-05-28 02:33任明磊
视界观·上半月 2020年4期
关键词:文化负载词翻译策略

任明磊

摘    要:随着科技水平的提高和跨文化交流的日益频繁,越来越多的国产电影输出至海外,极大地促进了文化的交流与传播,如何恰如其分的英译字幕,对译者提出了进一步的要求。

关键词:文化负载词;字幕特点;翻译策略

随着科技水平的日益进步,电影的制作水准越来越高,极大地满足了观众的观赏需求,大批高水准精良制作的电影不但深受国内观众的喜爱,而且受到很多海外观众的高度赞赏和好评。但是,由于地域文化的差异性,在欣赏影片时,外国观众不可避免地会遇到许多理解障碍,特别是大量文化负载词带来的问题。如何保留影片源语言的特色和风采,为影视字幕的翻译提出了挑战。

一、影视字幕文化负载词的翻译特点

影视字幕翻译不但要翻译原声的口语,而且要把口语再次凝练成书面语,把源语言转换成目标语。不同民族的思维习惯、行为方式、语言习惯和宗教文化有差异性。文化的差异性在语言中有所体现,通过文化负载词表现出来。在电影中,文化负载词承载着源语言的文化,具有鲜明的民族特色。因此,译者在翻译文化负载词时,既要忠实地传达本国文化的精髓,又要准确了解目的语文化中的风俗习惯和价值取向等,这样才能有效的进行文化交流。考虑到字幕简洁性、及时性、通俗性等特点,翻译字幕时,特别是翻译文化负载词时,应选取观众熟悉、易于接受的词语。

二、《三生三世十里桃花》及其翻译策略

《三生三世十里桃花》讲述的是狐帝白止的幺女同天族太子夜华的三世情感纠葛,剧中台词出现了很多文化负载词,这些词语带有强烈的东方文化色彩,结合字幕翻译的特点,译者采用多种翻译策略,使得文化负载词所带有的浓厚地域色彩得到很好地传达。下面笔者结合电影《三生三世十里桃花》的英文字幕中文化负载词的翻译案例进行探讨。

例1原文:三生三世,十里桃花。

译文:Once upon a time.

影片改编自小说《三生三世十里桃花》,“桃花”一词常用来寓指年轻貌美的女子,经常和爱情联系在一起。关于“三生三世十里桃花”有很多版本的译法,例如:“Life after life, blooms over blooms.”,或者在影片中的对白字幕译成“In three lifetimes and three spaces, there are ten miles of peach blossoms forever.”。从中我们都能找到花的痕迹,和“三生三世十里桃花”对应。然而,在翻译片名时译者采用了创译的翻译方法,译成“Once upon a time(很久以前)”,片名翻译简洁有力,引人入胜。观众看过之后,脑海里会留下很深的印象:这是发生在很久很久以前的一个故事,从而对故事情节充满了期待。

例2原文: 我们在这里,只知天上有四时更替,春夏秋冬,地下有山川大海,鸟兽鱼虫。

译文: Here we only know the transition of four seasons: spring, summer, autumn and winter; the landscapes and creatures on earth.

原句是夜华为了同白浅培养感情,搬到了青丘狐狸洞,一次散步时回忆了从前他与素素在一起的快乐时光。“四时更替,春夏秋冬,山川大海,鸟兽鱼虫”四字短语格式的文化负载词增强了语言的表达效果,语句凝练,将二人相濡以沫的生活展现在观众面前。译者把“四时更替、春夏秋冬”,进行整合,译为“the transition of four seasons: spring, summer, autumn and winter”,合并为一句,采用了直译的方法。“山川大海、鸟兽虫鱼”则直接用“landscapes”和“creatures”两个词概括,进行意译,言简意赅,同时也配合了字幕的播放速度。既传递了源语言的意思,又考虑到了字幕语言的特点。

例3原文:今天正是金风玉露之时,咱们在这胡闹些什么呀?

译文: Why are we causing a fuss on such a honey moment?

原文中的文化负载词“金风玉露”出自唐朝李商隐《辛未七夕》诗:“由来碧浪银河畔,可要金风玉露时。”,用来泛指秋天的风景。后有宋代秦观在《鹊桥仙》一词中寫道:“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金凤玉露一相逢,便胜却人间无数。”意思是七夕之时,牛郎和织女相逢,而这次一年一度短暂的相逢,比人间无数的相逢都珍贵。后来“金风玉露”便用来指相爱之人,虽然是短暂的相逢,但是抵得上人间千万遍的约会,歌颂诚挚的爱情。“金风”原意指秋风,“玉露”指白露,译者在翻译的时候,没有译成“autumn breeze”,“white dew”,这种翻译方法平铺直叙,失去了原句浓厚的感情色彩。相反,译者采用了意译的方式,将该词译成“such a honey moment”,将白浅和夜华二人缠缠绵绵的爱意娓娓道出,让观众一目了然,明白其真正的涵义。采用这种翻译方式不仅把影片的东方文化色彩传递给观众,而且增添了影片的魅力。

三、结论

影视字幕翻译力求使译文简洁、通俗、易懂,这是广大译者力求达到的目标,是衡量影视字幕翻译优劣的准则之一。本文通过探讨国产电影字幕中文化负载词的英译,对其多种翻译方法进行较详细地阐述。随着科技的进步与跨文化交流的日益深入,相信在不久的将来,国产影视字幕翻译的水平将会达到一个新的高度。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京: 中国对外 翻译出版公司,2001.

[2]刘堃. 浅谈影视字幕文化负载词的英汉翻译策略——以《天下无贼》的英译为例[J].安阳师范学院学报,2013(3): 79-81.

[3]李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(4): 95-97.

猜你喜欢
文化负载词翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法