后殖民主义理论视域下中国传统文化名词翻译策略分析

2020-05-26 02:49牛舒昱
读书文摘(下半月) 2020年11期
关键词:翻译

摘  要:当今文化全球化形势愈演愈烈,对文化元素的翻译处理已成为翻译中一个不可忽视的问题,本文从中国传统文化名词翻译的角度出发,探究在后殖民主义理论视域下译者如何摆脱当前西方语言占据支配地位的影响,发挥主动性进行翻译实践。通过对近几年相关文献期刊的研究得出以下结论,译者应灵活运用归化异化的翻译策略,从而达到准确传达文化内涵的同时保存源文化特征的目的。

关键词:后殖民主义理论;传统文化名词;翻译

1后殖民主义翻译理论

1.1含义

后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,它萌芽于19世纪后半叶,主要是研究殖民时期之后宗主国与殖民地之间的文化话语权利关系。

1.2影响

首次将翻译与政治联系在一起,为翻译研究和翻译批评提供了新的视角。这一研究视角有利于抵制霸权的帝国文化,让前殖民地国家树立文化自信,弘扬自身优秀传统文化。

2《传统中医学与古代哲学的关系及思考》中涉及的术语

在《传统中医学与古代哲学的关系及思考》中涉及有气、五行、阴阳等术语,他们多来源于《黄帝内经》、《尚书》、《墨经》等中國古籍。因此本文在基于翻译实践的基础上,以“ 阴阳” “ 五行”和“ 气”等中医哲学术语为切入点,深入探讨其翻译源流,通过对相关文献及期刊的研究,探讨后殖民主义理论视域下的术语翻译。

3后殖民主义视域下的术语翻译

英国学者维克斯指出,翻译过程是后殖民身份形成的核心。虽然字面目的是将一种语言转换成另一种语言并加以解释,但它往往是一种征服的手段。因此作为第三世界的译者,在进行语言符号转换时要谨记不能为了迎合西方审美一味使用异化的翻译方法,也要避免盲目的文化自信与极端民族主义。译者应具体问题具体分析,根据语境灵活选择异化或归化的策略,跨越僵化的东西方文化冲突,消解强弱文化东西文化的二元对立,寻求多元文化互渗共生的第三条道路。

3.1关于“气”的归化与异化翻译

在《传统中医学与古代哲学的关系及思考》中提到,中国古人认为“气”是世界之本源。笔者查阅资料后,共发现十种翻译形式,如果将“气是世界之本源”翻译成英文,则vital energy与Qi两种译法最符合语境。柯林斯词典将energy解释为“The ability and strength to do active physical things”这与中医学上的”气“的含义较为契合。若将“气是世界本源”用异化的翻译方式处理,笔者认为vital energy是最佳选择。而关于Qi这一译法,显然是中国学者经过研究使用了音译的归化翻译策略,虽然会对外国学者造成理解障碍,但保留了中国传统文化的独特性,随着中医学在世界上的传播,该译法已被外国学者所接受,也促进了中华文化的推广。

3.2关于“五行”的归化与异化翻译

《传统中医学与古代哲学的关系及思考》中提到“中国先哲在观察大自然的万物中,归纳出其中最重要的五种物质(金木水火土),是人们生存和发展的最起码、最直接、最不须臾离开的物质条件”。查阅文献可以归纳出市面上对于五行目前有five elements、 Wu Xing、five principles等译法,世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照标准》中“ 五行” 的翻译为第一种。虽然它作为一种官方译法已经被业界所接受,但此处用异化法将五行译为五种元素仍有不妥之处,因为在“五行对五脏”这一中医理论当中,强调的是万事万物相生相克的动态平衡,第一种译法并没有很好的传达出其中哲学意义,所以笔者认为此处用音译法更为恰当。

3.3关于”阴阳“的归化与异化翻译

美国学者威斯译《黄帝内经》时将“阴”与“阳”译为“the male principle of light and life”和“the female principle of darkness and death”这种归化式译法映出译者对于源文本理解不到位的问题。随着中国文化的传播,西方人对于阴阳的理解终于在近代时期清晰起来,因此“Yin and Yang”这种异化式翻译也被西方学者收录进词条当中。

4结论

中国古籍蕴含了传统的中华文化,翻译好文化术语成为了译者如今面临的重大考验。译者在翻译过程中起着信息转换的功能,正是译者使得文化的精华得以保留和流传。因此译者应发挥主体性,一方面从外来文化中吸取养料,取其精华弃其糟粕,另一方面也要摆脱强势文化、优势语言的影响,在保留自己民族文化独特性的基础上忠实的传递原文所蕴含的文化内涵,这样不仅有利于推进中华文化的传播,也有利于维护世界文化多样性。

参考文献

[1]毛静林.后殖民主义视域下的中医学术语翻译——以《黄帝内经》之“气”的翻译策略为例[J].台州学院学报,2018,40(04):46-50.

[2]任希,赵雪丽.深度翻译”视域下《傅青主女科》“阴”和“阳”术语之英译研究[J].世界中西医结合杂志,2020,15(11):2147-2150.

[3]张万防,翟长红,沈春华.后殖民主义语境翻译实践下中国文化表征自我的策略[J].牡丹江大学学报,2019,28(04):90-93.

[4]武悦彤,王一,郭梦莹,等.中医学哲学基础术语的英语翻译考[J].中国中医药现代远程教育,2018,14(16):53-55.

作者简介

牛舒昱(1998—),女,汉族,河南人,成都体育学院外国语学院体育翻译专业硕士研究生,研究方向:体育翻译专业。

成都体育学院  四川  成都  610041

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论