裴一凡 刘玉钥 周锡君
摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。而随着我国对外贸易量的加强、对外贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人的要求也越来越高。为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,本文主要对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。
关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧
商务英语并非简单的英语,它是在各种商务活动之下的产物,增加了商务的内容。商务英语发展起来的目的在于服务商业活动,它里面涵盖了大量商务活动内容以及专业的商业术语,是传统英语的一种延伸和应用,它发展至今,已经形成了集目的性、专业性、实用性于一身的优质语言工具。而要学习好应用好商务英语,必须掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,才能在翻译和应用商务英语时游刃有余。
一、商务英语的语言特点
对于商务英语的语言特点来说,可以分成以下几方面进行分析:
(一)商务英语词汇特点
商务活动所涉及的范围非常广泛,决定了商务英语的词汇具有丰富性和专业性的特点。主要表现在:
1.许多普通英语中的单词和商务英语中的单词的词义是不同的。例如:在普通英语中,accept是接受的意思,而在商务英语中,accept则表示承兑的意思;document在普通英语中的含义是文件,而在商务英语中表示单据的意思。
2.商务英语的用词更加严谨准确。例如,damages and losses,conditions and methods等词汇组成都是词义相近的单词,为了保证商务英语的准确性,这些词语通常都是组合使用的。
3.应用大量外来词语。例如,whereas表鉴于、hereof表由此、hereby表下述等外来词语的应用,使商务英语显得更加正式
4.缩略词语应用广泛。在商务英语中,为了使表达的含义简洁明了,使用时减少误差、节省时间、提高效率,通常采用缩略词。缩略词主要有四种:拼缀词、首字母缩写词、截短词、首字母拼音词。
(二)商务英语语法特点
商务英语体现了“商务”性,因此,通常在用句时都比较精炼比较简洁,尽可能做到用最短的话表达最清楚的含义。
1.它的语法结构还比较严谨、准确,不模糊表达含义。例如,商务英语中不会出现类似于“thanks for your letter of last month”的句子,因为这種句子非常模糊,不能具体表达到地是哪一个月,相反应该用“thanks for your letter dated 1st July”这种具体表达哪一个月份的句子。
2.经常使用祈使句。在商务英语里面大量应用祈使句可以将语言所表达内容的中心放在承受动作的一方,使句子显得不过于拼凑。
3.不使用修辞手法。商务英语具有很强的专业性,它表达的每一句话都应该是简洁明了,能够让人瞬间抓住重心的。而修辞手法通常会让句子模糊不清,变得笼统而抽象,因此,一般不再商务英语中使用修辞手法。
4.使用礼貌用语。商务英语通常被应用在发送信函和面谈中,为了保证能够顺利实现商务合作、建立合作伙伴关系,要在交谈和信函中大量使用礼貌用语,以此来凸显良好的素质修养,提高职业形象。
二、商务英语的翻译技巧
对于商务英语的翻译技巧来说,可以分成以下几方面进行分析:
(一)翻译时,注意选词的准确性
在商务英语的翻译过程中,翻译者首要要弄清楚原文,抓出原文的中心思想,找出关键字的专业商务用语,避免后续翻译过程中混淆。在商业贸易活动中,因为词汇的翻译不恰当而出现误会的现象屡见不鲜,因此,为了杜绝这种状况,翻译者要慎重选择词语,尽可能贴近原文,使句子在没有遗漏的前提下,含义尽可能表达清楚。做好翻译的正确选择是翻译交期中最基本的工作。
例如,在选词中,ameliorate的含义和improve相近,但由于商务英语的特殊性,就应该选择improve,而不能选择ameliorate。
(二)注意文章的严谨性和统一性
商务英语在翻译的过程中,一定要注意严谨和统一。商务活动是一种非常严肃的交流活动,在进行商务交流过程中,一定要注意前后文的一致性,不能在开头确定了中心思想之后,后面又有转换了中心思想,让人感觉整个文章翻译的没头没尾,结构涣散,没有准确中心。除此之外,还要注意用词的严谨性,在商务英语中表达时间不能用昨天今天和明天,而应该用具体的日期,这样才不会混淆。
商务英语发展至今,逐渐形成了系列既实用又言简意赅地上午专用套语,翻译者应该注意这些套语的使用技巧,使文章更严谨更统一。例如:兹确认:We hereby confirm...,随函附上,敬请查收:enclosed please find...,货到付款can on delivery...,等等。
(三)善于增、减、转换词汇
在熟读原文的前提下,无论是英译汉还是汉译英,都应该根据具体情况进行翻译,掌握增、减、转换词汇的技巧。在原文中,有时会出现一句话没有主语的现象,翻译者在弄清原文的意思之后,手动找出本句话的主语,在翻译的过程中加上,方便其他人的理解,例如:原文中有这样一句话“Their activities face global market”,这句话就需要翻译者联系前后文,找到Their代指的内容;如果发现原文内容太过冗余,可以用更少的词汇表达清楚含义时,翻译者应该学会选择删减哪一些单词,从而使句子表达的更加清晰明了。除此之外,如果在翻译的过程中发现原文一些词语使用不恰当,为了能够更好的表达含义,翻译者可以在保证原意的前提下,对某些词汇进行适当的转换。
结语:
综上所述,随着国家外交不断发展,经济状况不断提升,从现阶段的社会发展形势进行分析,商务英语的应用也越加广泛与普遍。商务英语不能和普通英语混淆,商务英语在普通英语的基础之上,还具有逻辑性、专业性、严谨性、明确性等特点,把握好商务英语的语言特点,掌握好商务英语的翻译技巧,加之一定的训练,才可以在各种商务活动中,正确表达自己的思想,将商务英语的精髓部分进行进一步的内容展现,给人留下好的职业形象,为自己今后的职业生涯奠定扎实的基础性保障,让人们感受到商务英语自身的魅力所在。
参考文献:
[1]刘君武. 商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,04:44-45.
[2]吴海燕. 浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧[J]. 佳木斯职业学院学报,2015,11:415-416.