《风中的女王》宫斗斗不停

2020-05-25 02:59
阅读与作文(英语初中版) 2020年4期
关键词:先王弗朗西斯路易

听说《甄嬛传》要在美国播出后,很多人都替美国观众操起了心,那么多的妃嫔、贵人、常在、答应,这个亲王那个阿哥的,其间的盘根错节、弯弯绕绕,美国观众会不会傻傻分不清?其实完全不用操心。他们自己拍的宫廷剧《风中的女王》和我们的宫斗剧根本就是一样一样的,各种错综复杂,各种牵扯不清,各种权衡和阴谋……

剧情介绍

Reign is an American historical fantasy romance television series. It is loosely based on the history of Mary Stuart, the Queen of Scots and her time in the French court.

Season One of Reign airs in 2013. In this season, Mary, at the age of fifteen, leaves Scotland to enter the French Court with her four best friends and ladies-in-waiting Lola, Kenna, Greer, and Aylee. She is engaged to Francis, the Prince of France, to hold an alliance between France and Scotland. When in the French court, Mary meets Henry, the King of France, his wife Catherine and his illegitimate son Sebastian who sets his sights at Mary.

In October, 2014, the second season premiered. In season 2, King Henry died suddenly. This event shocked the whole of France. Its clear that Francis and Mary are new king and queen. They headed the country in a very difficult time-plague, famine, riots Lords and the fight for power. Personal and political goals of powerful people take thousands of lives. Francis did not leave a feeling of guilt for betraying his father. Mary is very upset that she cannot have a baby. This not only alienates young loving people, but also calls into question the Marys authority as Queen of France. Francis mother, Catherine also keeps trying to embroil them and seize power…

《風中的女王》是美国一部历史题材的虚构爱情剧,主角是苏格兰女王玛丽·斯图亚特,大致讲述了她在法国宫廷的生活经历。

《风中的女王》第一季于2013年开播。在这一季,15岁的玛丽告别苏格兰,带着四名闺蜜兼侍女洛拉、肯纳、格瑞和艾莉来到了法国宫廷。为巩固法国和苏格兰之间的联盟关系,她和法国王储弗朗西斯订下了婚约。在法国宫廷,玛丽遇到了法国国王亨利、王后凯瑟琳和对玛丽一见倾心的国王的私生子塞巴斯蒂安。

2014年10月,该剧第二季开播。在第二季,国王亨利暴毙,令法国上下震惊。弗朗西斯和玛丽顺理成章成为新的国王和王后,但是他们的统治时期却经历了一系列的劫难——瘟疫、饥荒、贵族叛乱和王权争斗。权柄在握的人的个人和政治野心可以夺去千万人的性命。弗朗西斯深陷弑父的内疚之中无法自拔,玛丽则为自己迟迟不孕深感不安。这不仅使两个相爱的人心生隔阂,也直接威胁着玛丽的后位。与此同时,弗朗西斯的母亲凯瑟琳也于中离间,觊觎权力……

场景再现

这是第二季第14集中的一个场景:国王弗朗西斯和王后玛丽设宴款待康德王子路易和他哥哥安托万,在外人看来是一派友好和气,但关起门来,却是刀光剑影,一方怀疑另一方毒害先王,另一方则指责对方以卑劣手段谋杀了其兄长……

Antoine: The Valois really throw a dismal party, dont they?

Louis: For once I must agree.

Francis: Open it up, Read us a passage.

Louis: A Bible.

Francis: My father kept it close and read it often. As did my mother after he died. Frederic Mazur, my fathers valet, poisoned it.

Louis: What is it? Are you making anaccusation?

Francis: Frederic served under your command in Spain. He returned to your region after my father died, where he was murdered. Was he on your orders to poison the king?

Louis: So this is why you wanted to keep me in the castle, so you can put me on trial?

Mary: We are asking you directly. Please tell us the truth, Louis.

Antoine: This is out rageous.

Francis: We know you paid off Frederic, his debts, the whore house. We have witnesses who will testify. Do you deny it? Did you pay Frederic to poison my father?

Louis: I swear, my hand to God, I had nothing to do with this. Yes, Frederic served under me, and he traded on that connection to beg me to relieve his debts, and I refused him. He may have been a good man once but he fell into who ring and gambling. His debts were a bottomless pit.

Francis: I dont believe you.

Antoine: Is this some kind of revenge formy talks with the English queen? Are you trying to rid yourself of us?

Catherine: It wasnt him, Francis. We uncovered a trail from the banks, It was the Duke of Guise. He paid the debts. But that was only to bait the poisoner. After your father died, the poisoner fied to claim a parcel of land that he had been granted from the Duke of Guise sholdings. The deed, no doubt, is a carrot.

Antoine: The Duke? My uncle poisoned the king?

Catherine: The Duke despised him. None of this would have come to light. Who would look at a Bible and think it was a murderweapon if I hadnt taken to reading it, by chance.

Louis: I have done nothing but be a friend to you and Francis, doing your bidding, no matter the peril or price.

Francis: You must understand…

Louis: That there is bad blood between our lines? You think I dont know that? You call us murderers? After all youve done to our family? You destroyed our brother…

Antoine: Louis!

Louis: Maimed him, left him for dead!

Francis: Is this true?

Louis: In the Italian Wars. Wars we fought for the House of Valois. You stabbed him in the back. You coward. Youre the murderers.

這一段剧情中共出现了六个人,国王弗朗西斯、王后玛丽、康德王子路易、其兄安托万、王太后凯瑟琳以及弗朗西斯的哥哥拜什。这几个人的关系非常复杂,首先,弗朗西斯、玛丽、凯瑟琳和拜什是瓦卢瓦家族的,是当时的执政者(不过,拜什是先王的私生子,没有继承权),路易和安托万是波旁家族的,在法国也是可以执掌王权的,而且事实上建立了后来的波旁王朝。因为有这种利害关系,弗朗西斯才会怀疑路易毒害了先王(事实上,下毒的人确实是路易的二哥安托万);也正因为波旁家族对瓦卢瓦家族的王位存在威胁,先王亨利才会在战场上命拜什秘密杀害了路易的大哥,虽然拜什不明就里,只是奉命行事,但路易的指责并没有错。同时,玛丽和弗朗西斯的关系此时已经陷入僵局,移情别恋喜欢上了痴迷于她的路易,所以当玛丽和弗朗西斯一起责问路易的时候,他才会首先质问玛丽“难道之前挽留我只是为了现在审问我?”因为安托万早有准备,所以对先王下毒的罪名最后落在了玛丽的舅舅吉斯公爵头上……瞧,短短几分钟的剧情,已经牵扯出这么多的利害关系,这里还未提及玛丽和拜什的旧情、弗朗西斯的弑父以及因此遭贵族纳西斯勒索,安托瓦和纳西斯之间的交易,王太后凯瑟琳和纳西斯、吉斯公爵之间的三角关系,以及凯瑟琳对权力的渴望、玛丽和伊丽莎白对英格兰王权的争夺等等。只能说,其宫斗复杂程度绝不输于我们平常看的国产宫斗剧。算了,我们还是一起来看看台词中的地道表达吧:

1.throw a party

“举行宴会,开舞会,开派对”怎么说?喏,就是这么说的了,throw a party,下次不要一直揪着hold a party用哦。throw还有个词组在美剧中常常听到,就是throw up,意思是“呕吐”。

2.a bottomless pit

我们汉语也有“无底洞”的说法,这下英语也对上了。pit的意思是“深坑”,bottomless就是 “没有底的意思”,所以a bottomless pit的意思显而易见就是“无底洞”了。

3.a carrot

carrot一詞我们所知道的意思是“胡萝卜”,但在这里“胡萝卜”显然是说不通的,在这里它的意思引申为“诱饵”,指为引诱某人做某事而提供的报酬或好处。我们经常见到的是它和stick连用,carrot and stick,胡萝卜和大棒,意思就是为了让某人做某事,既给好处又加惩罚的做法,可以译为“软硬兼施”。

4.come tu light

这个词组的意思其实可以猜出来, “来到光下面”,可不就是“暴露,曝光,为大家所知,真相大白”的意思么?同样可以表示“真相大白”的词组还有come out in the wash,有“水落石出”之意。

5.take to

take的词组搭配极多,take to表示“喜欢上(做某事),开始(做某事)”,注意这里to是介词,后面接名词或动名词,即take to (doing) sth.。

6.by chance

chance一词有“机会,运气,可能”等意思,如我们会说Is destiny a matter of choice or a matter of chance?(命运到底是我们选择的结果还是纯属偶然呢?),所以by chance的意思是“偶然,意外地”,和by accident一样,和它们意思相反的词组是by plan或by design。

7.bad blood

路易这句话的意思是“我知道我们两个家族之间有嫌隙”。句中的line原意是“一排,一条线”,这里引申为“一脉,家族”。bad blood指“feelings of dislike between two people or groups”,即“恶感,嫌隙,不和”。

猜你喜欢
先王弗朗西斯路易
[法国]弗朗西斯·皮卡比亚作品5幅
臭臭的路易
试论荀子的“先王观”
大哲学家买鱼
真情本无语
大哲学家买鱼
荀子“圣王”的三种解读
每个小孩都能说出天使一样的句子
知耻自律
泰民众愿行善报答先王