⊙ 文 军 王晓慧
(北京航空航天大学,北京 100191)
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,共收录从西周初期到春秋中叶大约500年间的诗歌305首,原称《诗》或《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》遭受秦始皇焚书之劫,至汉代复传,分为鲁人申培所传《鲁诗》,齐人辕固所传《齐诗》,燕人韩婴所传《韩诗》,和鲁人毛亨所传《毛诗》4家。魏晋以后,3家诗先后亡佚,后世通行的《诗经》即为毛亨所传。《诗经》“风、雅、颂”三部分共311篇,内容丰富,全面展现了中国周朝时期的社会生活,真实地反映了中国奴隶社会从兴盛到衰败时期的历史面貌。[1]其中第一部分“风”160篇被称为其精华。
中国近代的典籍英译,起初大部分由传教士完成,英国汉学家理雅各(James Legge,1815—1897)就是其中一位。他是第一个系统研究、翻译中国古代汉籍经典的人。[2]19世纪中叶,理雅各来华传教之时就制订了译介中国典籍规划,并于1871年初译《诗经》。当时《诗经》章节的英译皆从拉丁文等别国译文转译,而理雅各则从尊重历史语境的人文阐释手法入手,直接以朱熹《诗经集传》和阮元《十三经注疏》的《诗经》为底本起译[3],直面汉语原诗,建立了汉英两种语言的直接沟通。
理雅各重视直译法,在英译时尽最大可能传递《诗经》原诗的神韵,而其中的副文本就像“月夜里的繁星”,把《诗经》诗歌中隐含的、英译中缺憾的因素一一展现出来,译文与副文本交相辉映,相得益彰。作为一名研究型、学者型译者,理雅各在1871年的《诗经》译本中倾注大量心血,这从其详尽的附翻译中也可见一斑。
副文本是法国文艺理论家热奈特(Genette,1930—2018)提出的概念。他称其使原文琐碎的“题外话”内容成为文本研究中的重要一环。1996年,荷兰学者Urpo Kovala把翻译副文本界定为译文周围的一切非译文内容,翻译副文本研究进入初始阶段;近年,爱丁堡大学教授Deane-Cox在其著作中对译者副文本的功能加以认定[4],副文本研究得以进一步发展。
附翻译作为副文本的一部分,是副文本与译文相关内容的总称,它是对译文内容的恰当补充。附翻译策略是北京航空航天大学教授文军在2019年提出的古诗英译策略体系下的分支之一,是对于之前其构建的汉语古诗英译策略的发展补充,因其“兼具知识性与艺术性”[5]特征受到越来越多关注与研究;同年文军又发表论文详细说明附翻译研究的定义、策略以及特点和功能[6]1,至此汉语古诗英译附翻译策略完整提出。
以下将根据附翻译策略分类,归纳整理理雅各1871年《诗经》英译本中“国风”部分(简称“1871年《诗经·国风》译本”)的附翻译策略。
附翻译作为翻译的副产品,是在译作之外提供的信息,形式多样,包括自译、赏析、释义、研究与考据等。[6]2在理雅各1871年《诗经·国风》译本中,多种附翻译策略曾多次出现,附翻译模式相对固定,一般是(1)Title of the part(介绍风、雅、颂每个部分的背景信息);(2)Title of the book(说明如周南、召南、郑风、齐风等每一本书的命名由来、背景概况等);(3)Genre(每一首诗歌附翻译起始皆为这首诗的体裁,或是allusive,或是narrative,或是metaphorical,或是两者甚至三者兼而有之);(4)Paratranslation of the poems(诗歌翻译之后的补充,应用释义、研究、考据等策略对原诗或译文进一步说明评析);(5)Interpretation(通常是关于整首诗歌或词句文化背景的解释);(6)Concluding Notes(整本书相关背景信息的补充分析评论)。
理雅各1871年《诗经·国风》译本中的附翻译策略可分为单一策略和综合策略两种,其中单一附翻译策略出现次数分布如下:
表1 单一附翻译策略统计表
从上表可以看出,单一附翻译策略运用最为普遍。其中,释义这一附翻译策略出现最为频繁。韵律分析这一策略是每篇诗歌结尾都会出现的固定内容,其他附翻译策略的出现并不规律。
当单一附翻译策略无法解释原文或者译文的意义时,译者选择多种附翻译策略同时使用,以满足作者解释说明诗歌内容的目的,综合策略的分布如表2:
表2 综合附翻译策略统计表
从上表可以看出,在各种综合运用中,释义与赏析的结合最为紧密。值得一提的是,译者甚至会同时使用3种附翻译策略,体现了理雅各作为研究型、学者型译者的严谨治学精神和精细的翻译处理手段。
下面我们逐一阐述单一附翻译策略,并举例说明综合附翻译策略。
释义是最常使用的附翻译策略,在单一和综合附翻译策略中出现频率最高。释义是对汉语诗歌或者英语翻译的补充解释,是最基础的附翻译策略。在理雅各1871年《诗经·国风》英译本中常见的释义有两种:词义解释和同义词对比分析。
词义解释是对词语句子含义的解释,通常言简意赅并连续出现。如下文:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。(《静女》)
St.3牧=牧地,“pasture grounds.”归=贻,“to give,”or“to send to;”-as in Ana,XIII.i.1.荑means“a plant just sprouting.”It is accepted,here,that the plant was the茅,or“white grass”of ii.XII.洵-here,as often,an adverb,meaning“truly.”女=汝,“you,”addressed to the grass.匪,=非,“it is not,”not simply =不,“not,”as frequently.[7]68
同义词辨析是释义的一个分支,是对词义相近的两个词语进行解释辨析,目的是尽可能达到词义最精确化,如理雅各在下文翻译中的应用:
匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。
招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。(《匏有苦叶》)
St.1.while揭(k’e)denotes to go through,holding the clothes up.The Urh-ya says that when the water only comes up to the knees,we mayk’eit,;when it rises above the knees,we can wade it(涉),;but when it rises above the waist,we mustleit.[7]53
上文对于3个动词意思生动形象的辨析,使读者清楚明了地认识到词意的差别,并且画面感清晰。
赏析是对诗歌内容、背景及其价值所做的评论分析,这一策略的应用是译者主观的选择,是个人对诗歌的见解,但是赏析又是对客观事物的评析,对深刻剖析诗歌内容与情感,引发读者共鸣有重要作用。理雅各在1871年《诗经·国风》英译本的附翻译中,赏析策略的运用主要集中在3个部分:诗前简析;诗内评析;诗后辨析。
诗前简析主要是对诗歌的体裁特征、主要内容简介以及诗歌情感表达分析。诗前简析是引导读者阅读的第一步,对于读者掌握诗歌基本背景信息及引导读者深入阅读帮助很大。理雅各在译作前言中曾提到,之前的《诗经》翻译太过简单,注解简短,不够详尽。因此,他声明“the Work he now offers will be deemed by the competent scholars a reliable translation of the original poems.”[7]vi
如在《式微》翻译中的诗前赏析,点明了诗歌的体裁以及诗歌背景信息,为正文诗歌翻译做好铺垫。
式微式微,胡不归。微君之故,胡为乎中露。
式微式微,胡不归。微君之躬,胡为乎泥中。(《式微》)
Narrative.The officers of some state who were refugees and in distress in Wei,exhort their ruler to return home with them.The“Little Preface”says that the prince addressed was the marquis of the Le(黎侯),a State adjoining Wei,who had taken refuge from the Teih,in the time of duke Senen.His officers feel themselves in the very reduced circumstances,and advise their ruler to return with them.[7]59
诗内评析主要是对个别句子或小节做出赏析评价。如理雅各在《女曰鸡鸣》附翻译中,对诗歌第三小节做出详细赏析:
知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。(《女曰鸡鸣》第三节)
St.3 While the wife was so fond of her husband,she did not wish to monopolize him,and she here indicates her sympathy with him in cultivating the friendship-we must suppose of men of worth like himself,his friends.She would despoil herself of her feminine ornaments to testify her regard for them.[7]135-136
诗后辨析主要是对诗歌翻译的补充说明,辨析其中情感表达的争议点,并对不同的理解做出赏析评价。诗后辨析是诗歌赏析的完整句号,有助于完善诗歌信息、丰富诗歌内容、深化情感表达。理雅各译本中,诗后辨析的应用不多,但是每一处运用都恰到好处:
肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。(《兔罝》)
INTERPRETATION.The ordinary view of this ode has been mentioned above.A special interpretation,however,which is worth referring to,has been put upon it.In the 2d of his chapters(尚贤,上),Muhammad Teih says that“king Wan raised from their rabbit nets Hwang Yalu and T’ae T’een.”We find both those names in the Shoo(V.x I.12)as ministers of Wan.Kin Le-ts’eang(金履祥;Yuen dyn.)and other scholars think,therefore,that this ode had reference to them.This view seems very likely.[7]15
研究是在附翻译中对特定事物、现象的解释说明,以及对诗歌内容的分析。《诗经》开创赋、比、兴的创作手法,“象”被赋予了更多的“意”。诗歌中的山川河流、草木花鸟、鱼虫器皿都寄予了诗人的喜怒哀乐,成为传递感情的寄托。而《诗经》中的意象与西方意象的差异,在实际翻译过程中,可能会出现重视意象忽略意义、改变意象以保存意义以及同时改变意象和意义等不可避免的翻译问题,客观上为《诗经》翻译增添许多障碍。
李玉良教授提出《诗经》中有4类意象不可译:(1)我国诗歌中诗人经过由象寻意而创造出来的寓意曲奥的意象;(2)我国古诗中具有原始宗教意味的原始意象,例如《诗经》中的“鱼”“束薪”等意象;(3)文化渊源悠长而民族文化特色鲜明的意象,如“月”“梅”“竹”等意象;(4)取自典故的意象。[8]205不可译的意象一般用加注的方式阐述说明。“研究”这一附翻译策略正用于此。
例如“麟”这一意象的附翻译策略:
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!
麟之角,振振公族,于嗟麟兮!(《麟之趾》)
Thelinis the female of the k’e,a fabulous animal,the symbol of all goodness and benevolence;having the body of a deer,the tail of an ox,the hoofs of a horse,one horn,the scale of a fish,&c.It’s feet are here mentioned,because it does not tread on any living thing,not even on live grass;its forehead,because it does not butt with it;and its horn,because the end of it is covered with flesh,to show that the creature, while able for war,wills to have peace.The Lin was supposed to appear,inaugurating a golden age;but the poet intimates that he considered the character of Wan’s family and kindred as a better auspice of such a time.[7]16
探讨这一附翻译策略是研究该附翻译策略的一个分支,译者本着客观诚实的态度,对于原文中的疑难点、不确定的地方,在副文本中直接指出,并试图将译者的思维过程陈列出来供读者共同探讨。
嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。实命不同!
嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。实命不犹!(《小星》)
The difficulty to me is with the 4thline.If宵denote the time of the concubines’ going,and夙夜the time of their return,then they have been the night with the prince.It seems to me that宵and夙夜must have nearly the same meaning,and that宵should be translated-“in the dark”.在公is inconsistent with the 4thline’s speaking of the return of the ladies.Kang shing’s view,that夙夜=或早或夜,some early,some late,and that this is and the next line set forth the different times at which the 4thline of st.2 gives us,of the concubines carrying their sheets with them to the prince’s chamber.L 5.This line expresses the acquiescence of the concubines with their lot.[7]32
探讨这一分支,是译者“真正的阐释者”[9]217身份的体现。理雅各采用译研式翻译,与目标读者亲切交流互通,在传播文化的同时,本身也在思考研究。
考据指的是对原文词义的辨析说明,由于《诗经》的多个流传版本,各家解释不同,因此存疑词义也颇多。理雅各在附翻译中为读者提供各家之言,并试图给出确定的符合原文的解释。理雅各1871年《诗经·国风》英译中的考据有3类:(1)词义考据;(2)字形考据;(3)释义考据。
词义考据是关于有争议字词的查找研究成果的列举说明,例:
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。(《柏舟》第二小节)
The difficulty in these lines is with茹,which both Maou and Choo explain here by度,‘to estimate,’ ‘to measure,’ as if the meaning were,‘A glass can only show the outward forms of things;but there is more than what appears externally in my case,and the causes of my treatment are too deep to be examined by a glass.’ I must adopt another meaning of茹,which is also found in the dirt.,-that of容or受,‘to receive,’ ‘to admit.’ A glass reflects all forms submitted to it,with indifference;but the speaker acknowledged only the virtuous.Bad men he rejected,and would have nothing to do with them.[7]39
词形考据是根据多家《诗经》版本中不同字形的辨析确定,例如:
螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。(《螽斯》)
The Shwoh-wan gives it as辛with多at the side.We have the character in the text,the form of the Shwoh-wan,辛with羽at the side,先with马at the side;-all in binomial form with the same meaning.[7]11
释义考据是由于词义不确定导致的翻译的不确定,理雅各博采各个翻译家意见,汇总起来展现在读者面前,例如:
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。(《桃夭》)
Should we take之子in the singular or plural? Lacharme translates it bypuelloemobilesand Hen Heen(许谦;Yuen dyn.)says,‘the poet saw the thing going on from the flowering of the peach tree till the fruit was ripe;-the young ladies were many.’ This seems to me very unpoetical.[7]12
《诗经》中的名物数量庞大、种类繁多,大致可分为动物、植物、器物、事物4种。东汉陆机在《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》中列出动植物凡133种;清代姚炳《诗识名解》中列出动物111种,植物142种;顾栋高《毛诗类释》中列举动物136种,植物137种;清代多隆阿《毛诗多识》列举名物308种,李玉良教授调查发现,《诗经》中器物凡219种。[8]2
作为最早的中国典籍英译者之一,理雅各在翻译的同时,还承担起向西方介绍中国传统文化的重任。对于《诗经》中的名物翻译,理雅各的译作不只是不同语言间的单纯翻译,更达到了科普的程度。为尽最大可能消除歧义,对于之前认识模糊的各类植物,理雅各悉心请教日本和英国植物学家后,在注释中进行科普解释,并分类列出索引。因此,理雅各对《诗经》中各类名物的认识远超多数汉学家。例如:
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。(《关雎》第二小节)
荇菜is probably the Lemna minor.It is also called ‘duck mallows,’ that name being given in for it in the Pun-ts’aou and the Pe-ya(埤雅;a work on the plan the Urh-ya,by Luh Teen(陆佃,of the Sung dyn.)-凫葵.It is described as growing in the water,long or short according to the depth,with a reddish leaf,which floats on the surface,and is rather more than an inch in diameter.Its flower is yellow.It is very like the shun,which Medburst calls the ‘marsh-mallows,’ but its leaves are not sprouts,being a little pointed.We are to suppose that the leaves were cooked and presented as a sacrificial offering.[7]3
值得一提的是,理雅各在每首诗译作之后都特别增添了韵律分析。韵律是诗歌的重要审美价值,《诗经》具有独有的音乐特性,主要体现在3个方面:字音完美对应;句式结构工整;无节拍式的影响。[10]根据对王力先生专著《诗经韵读》的研究,《诗经》的韵律可分为11种:偶句韵,首句入韵,句句用韵,交韵,抱韵,疏韵,遥韵,叠韵,回环,尾声,无韵。[11]但由于中西方语言文字差异,多种押韵方式在译文中难免会有这样或那样的缺失。理雅各在附翻译中特别添加了韵律分析。
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。(《子衿》)
The rhymes are-in st.1,衿,心,音,cat.7,t.1:in 2,佩,思,来,cat.1,t.1:in 3,达,阙,月,cat.15,t.3.[7]144
理雅各在1871年翻译《诗经》时,译文多为散体诗,并未过多关注韵律。1876年他重译《诗经》,才诞生了韵体《诗经》译本。1871年译本虽然无韵律,但附翻译中详尽地分析体现出译者对译诗韵律的深刻认识与觉悟,为之后韵体版本翻译提供依据。
除了单一附翻译策略,理雅各1871年《诗经·国风》译文中还出现了多种附翻译策略共同应用的现象。下面将根据表2统计,对几个出现频率较高的附翻译策略组合进行举例分析。
1.释义+考据
二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心养养!
二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!(《二子乘舟》)
景is the old form of影,“a shadow.”The彡was forst added by Koh Hung(葛洪)of the Tsin dynasty.
愿言,as in V.3,4;but the则there makes us look more for a substantive meaning in愿.In this and many other places,愿言appears to me to have no more meaning than薄言.
养养is explained as ‘the app.of sorrow and perplexity.’Choo says the characters are equivalent to漾漾。Others would read恙恙,and洋洋.[7]71
释义+考据组合在《二子乘舟》这一首诗歌中就出现了3次,这一组合是理雅各《诗经·国风》译本中最常应用的模式。当单纯的释义不能完全解释原文或译文内容时,译者选择用考据补偿完善,做到对原文译文的透彻阐释。
2.释义+赏析
鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄。
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君。(《鹑之奔奔》)
Choo says that奔奔and彊彊denote ‘the app.of the birds dwelling together,a and flying together in pairs.’This idea of faithfulness between pairs of the quail and the magpie is imported into the words however,from the known or supported habits of the birds.奔奔denotes the blusterous vehement manner in which the quail rushes to fight;-to maintain,it is believed,its exclusive title to its mate;and彊彊denotes the strong vigour with which the magpie does the same.
Morrison translates the 1ststanza under the character奔;-
‘the quails fly together,
The magpies sort I pairs.
When man is dissolute,
Shall I yet call him brother?’[7]80
赏析虽然是译者对诗歌的主观理解,但是当释义单独出现不足以充分说明诗歌表达的情感时,赏析策略的应用就强有力弥补了情感空缺,使读者在理解原诗意义的基础上读来更加有情感共鸣。
3.释义+研究
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!(《子衿》)
青denotes a light green,or blue inclilng to green,like the azure of the sky.The repetition of the term does not here,as often,give intensity to the meaning;-see Ying-tah in loc.Up to the time of the present dyn.,students wore a blue collar,and the phrase青衿is a destination for a graduate of the 1stdegree.The gentleman spoken of in the piece was probably a student.By佩is understood佩玉,’the gems worn at the gridle;and青青is taken as descriptive of the colour of the strings on which they were worn(士佩瑞珉而青组绶也,故云青青,谓组绶也).[7]177
释义+研究这一组合策略出现次数也相对较多,理雅各不仅解释原文意义,同时在文化负载词的处理上也大费周章。因其译本是第一个英译本,他尽最大努力传达原文信息,以达到传播文化教化读者的目的。
4.释义+赏析+考据
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。(《静女》)
St.1静means ‘still,’‘quiet,’‘retiring.’ The idea which it conveys is of one who is modest and correct;and this is held to be inconsistent with Choo’s view.Still,the speaker would not be likely to give a bad character to the lady,who was bestowing kher favuors on him.Ts’aou Suychung(曹粹中;Sung dyn.)distinguishes between静女and游女,or ‘the rambling girls’ of i.IX.The latter were girls of common people,whose circumstances did not llow them to keep themselves immured in the harem,whereas the former were daughters of officers’ retired.On this view静in the text need not say anything of the character of the lady.[7]68
3种附翻译策略同时出现并不常见,但是在理雅各1871年《诗经·国风》译文中,释义+赏析+考据这3种策略组合出现了10次,体现出译者研究的深入、专业以及详尽传达中华文化的努力与决心。
理雅各1871年《诗经》英译本以其学术性翻译研究特色成为“西方世界公认的标准译本”[12],译者对准确性的苛求使其首个译本的译注厚重而严谨,其中对于中国政治、社会、宗教、文化等方面的深入研究与阐释对于中国文化传播意义深远,正如理雅各在《中国经典》前言中引用《孟子》的名言“不以文害辞,不以辞害志,以意逆志,是为得之”,其不自觉运用的附翻译策略对后来人的翻译研究具有深远影响。虽然译界对该译本良莠存在争议,但不可否认1871年译本是一次前所未有的伟大尝试。
附翻译策略是近年来在翻译研究中新发现的一项重要内容,附翻译与译文紧密联系、相互补充,成为译本中锦上添花的一部分。附翻译研究于近年来出现,其策略可操作性强、特点鲜明、独具特色,具有研究价值,值得译界关注,其真正发展应用需要继续深入发现及探索。
*本文系国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究”(编号:17AYY001)和北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(编号:19YYA003)的阶段性成果。