英汉文化中的禁忌语研究

2020-05-13 14:28杨璐璐
青年文学家 2020年15期
关键词:异同文化差异建议

杨璐璐

摘  要:经济全球化,促使各国之间的沟通日益密切,而语言作为沟通的桥梁,则在其中起到至关重要的作用,是促成双边合作的基础,然而,不同的背景产生了不同的语言习惯,因此,如何规避语言禁忌,以合理的词汇表达双方的意图,将是值得相关从业者深思的问题。本文基于文化差异的背景下,分析了英语与汉语中禁忌语的异同,并对禁忌语的翻译,提出几点个人建议,旨在尊重彼此文化的基础上,合理规避禁忌语。

关键词:文化差异;禁忌语;异同;建议

引言:

禁忌语是语言的一部分,我们不能因为其词汇中所蕴含的某种不被人接受的意义,而否定其存在,应在交流中对其给予正视。在全球化发展的今天,英语与汉语以成为世界上主流的两大通用语言,然而,不同的文化背景,造就了其语言表达的差异,因此,如何尊重彼此的文化,合理规避语言交流中的禁忌语,是一件值得深思的问题。

一、禁忌语的定义与起源

禁忌一词,起源于太平洋群岛中的“汤加语”,是由英国航海家詹姆斯库克于18世纪发现的,并将其引入到英语中,称为“Taboo”。禁忌是人们不得触犯、触及的事物,例如在中国的古代,帝王的名字是一种禁忌,另外,一些数字,如九五等,也是一种禁忌。

禁忌语一般具有神圣性或侮辱性或神秘性等特征,虽然是语言的一部分,但在通常情况下,是不被接受的,是道德范围之外的一种语言表达方式,通常出现在愤怒、惊愕、失意、恐惧、痛恨等语境之下,是一种表达情绪的方式,故而,在英汉语言的交流中,了解禁忌语言,并妥善处理十分重要。

二、英汉禁忌语的异同

1、英汉禁忌语的相同之处

(1)关于疾病与死亡

疾病与死亡,是种难以避免的现象,然而,这种不好的事物,无论是在英语中,亦或汉语中,通常都不会直接的提及,而是换成其他的词汇,委婉的表达。如疾病问题,在英语的用语中,人们会用“the big C”替代“cancer”,而在汉语中,也同样如此,人们通常会将“生病”称为“不舒服”;再如,在死亡这一话题上,英语中,一般会用“He fell asleep”或“He passed away”等替代“He died”,而在汉语中,人们也往往用“牺牲”、“去世”、“与世长辞”等词汇,形容一个人已经死去,因此,在疾病与死亡这一禁忌语中,两者都相对表达的委婉。

(2)关于种族的话题

种族是因地域、文化、体貌特征等不同而对人群进行的刻意划分,在长久的历史中,由于种种原因,致使种族歧视问题一直存在,而这种歧视,也通常会体现在语言当中,例如,在美国,他们通常会将黑人称之为“Blacks”或“African American”,对美籍的他国移民也有不同称谓,美籍日本人为“Japs”,美籍犹太人为“kikes”等,而在中国的汉语中,也有这类词汇,称蒙古族人为“鞑子”,称回族人为“回子”等。但在现在,随着人权、民族意识等增强,这些种族歧视语言已经很少出现在日常的交流中。

(3)关于厕所、排泄物的话题

在英语和汉语中,与厕所和排泄物等相关的词汇,通常也会委婉的表达,而不是直接的说出来。例如“厕所”一词,通常使用“restroom”、“washroom”等词汇代替,汉语中使用“卫生间”、“洗手间”等词代替,另外,在表达去卫生间时,英语通常使用“to pee”、“to wee”等表达,而汉语则是用“方便”、“解手”、“大号”、“小号”等表达。

2、英汉禁忌语的不同之处

(1)隐私方面

对于个人隐私,在英语中通常属于一种禁忌,而在汉语中,则相对宽松很多。在英语中,一般关于年龄、婚姻、信仰之类的都属于个人隐私,通常在谈话中不会被提及,如“How old are you?”、“Are you Catholic?”等,但是在汉语中,人们通常在交谈时,可以很直接的询问对方“年龄多大?”、“收入多少?”等问题。

(2)数字方面

在数字方面,英语与汉语中都有一些避讳的数字,但又有所不同。在使用英语的国家中,一些國家所避讳的数字通常与宗教信仰有关,例如“13”这一数字,很多西方人都不会提及“13”,或者使用其作为门牌号等,因为他们所信仰的耶稣就是被13个门徒出卖的,而在中国,禁忌数字主要与政治和思想有关,如在古代,“9”代表尊贵,是掌权者的象征,而“95”则是帝王的称谓,而在现代,如“4”是“死”的谐音,因此,不被经常使用,而“14”、“17”、“18”,听起来也十分的不吉利,故而,通常在楼房的选择方面,很多人都不会选择这几个楼层。

三、禁忌语的翻译建议

在英汉语言的互译中,翻译人员必须要充分了解两国之间的语言禁忌,并在实际的语言翻译中,选择合理的方式进行文字的转换,如在语言禁忌一致的情况下,可选择直译,反之,则可以附加注释。以 汉语中的“死亡”一词为例,翻译为英文时,可以称之为“went away”,而相反,若翻译为汉语,则可根据语境不同,译为“去世”、“牺牲”等,再如,像一些谐音数字,可换种方式表达,以楼层“18”为例,在汉语中,“18”是不吉利的数字,因此,在楼层的标注上,可以写为“17A”,这样,就可以避免汉语中的数字忌讳,而对于一些其他的谐音,也可换种方式表达,比如在打牌时,一位姓“舒”的女士,我们可将其称为“舍予女士”,翻译称“Mrs.Sheyu”。

结束语:

综上,正因为禁忌语是通常交谈中所要避讳的语言,因此,人们更应对其予以重视,尤其在全球化的背景下,为示友好,充分了解彼此国度中语言上的禁忌,是对对方的一种尊重,同时,也是双方思想达成共识的必然条件。

参考文献:

[1]党帅.英汉文化中禁忌语对比分析[J].青年文学家,2019(9).

[2]余真.英汉禁忌语的对比研究[J].西部论丛,2018(9).

猜你喜欢
异同文化差异建议
接受建议,同时也坚持自己
好建议是用脚走出来的
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
建议答复应该