周金花
近年来,随着对外贸易的发展和经济、文化的一体化发展,翻译产业成为我国社会经济发展的增长点之一,而翻译经济学正是基于经济学的角度去研究翻译产业,进而促进我国经济的发展。本文旨在从翻译经济学的视域下探讨英语笔译实训课程的设计,更好地向企业输送高质量的英语笔译人才。
一、翻译经济学的兴起和发展
翻译经济学是用经济学的视角来审视翻译,是跨学科对翻译的研究。全球经济一体化,中外文化、科技交流频繁,翻译市场的需求很大,经济与翻译高度融合,翻译已经成为一种商品,翻译的规模化和产业化特点突出,成为产出附加值高,资源消耗少的新型服务产业。翻译经济学把翻译看做是一种经济活动,探讨其特点、问题和规律。《翻译经济学》的作者许建中教授指出翻译是产业,产业当然有投入产出,翻译作品是产品,译者是生产者,读者或用户则是消费者。生产与消费相互促进,依市场规律运作,提升翻译质量,促成翻译产业体系的良性发展,这是一个社会文化软实力的具体表现。翻译既然是一种产品,就存在产品差异化,低端市场质量低价格低,高端市场价格高供不应求。
二、翻译经济学对英语笔译实训课程设计的影响
翻译经济学的兴起和发展,让我们关注到翻译的商业化和市场化,从翻译成本、翻译质量、翻译的市场竞争、翻译的规模经济等方面去看待翻译。国家和社会越来越重视高层次、专业化的翻译人才培养,翻译产业也在不断适应经济的发展。翻译产业日益呈现出专业化、职业化、规范化和规模化的特点。在翻译经济学的大趋势下,英语笔译实训课程应该改变传统的依据教材,学生翻译,然后教师点评的模式,通过完善翻译课程的设计环节,让学生获得相应的翻译职业技能,胜任未来翻译岗位,创造高质量的翻译产品。现今,翻译的形式越来越多样化,计算机辅助翻译、语料库、本地化、译云发展迅速,翻译领域涉及自然科学和人文科学的各个方面,英语笔译在需求分析、方案设计、资源分配、过程监控、排版、任务提交方面日益流程化、职业化和规模化。翻译产业需要学生具备一定的语言和非语言能力。职业技能的形成正是以这些能力为基础,通过分阶段的练习获得的。练习是技能形成的基本途径,这就需要在实训课程中根据不同阶段的教学任务,选择不同的教学方法和内容,设计相应的练习以帮助学生形成职业技能,更好地适应翻译行业。
三、对英语笔译实训课程设计的启示
(一)翻译工作坊和校企合作相结合
学校的课堂环境和真实的项目情景是不同的,这就有必要将部分实训安排在用人单位,让学生真正去体会客户需求和用人单位导师的要求,将消极学习变为积极学习。在英语专业本科三年级开设英语笔译实训课程,并将翻译工作坊和校企合作相结合,是自省、协作、模拟及实战的结合,可以通过训练,培养学生的笔译能力。在实训中,通过译前准备、分节训练、综合训练和笔译后自我训练的提高与翻译项目的管理程序(项目获得、项目执行、项目跟踪和项目交付)进行对接。项目模拟和实战教学有利于提高学生分析问题和解决问题的能力。英语笔译实训课程的设计受很多因素的影响,其中翻译工作坊的课堂环境把翻译作为语言教学工具和职业活动的结合,将理论应用于实践,翻译既是过程也是产品。翻译工作坊教学模式是以学习者为中心的范式,目前很多国内外高校的翻译教学都要求学生们在工作坊之类的课程中进行训练。
(二)选择系统性和针对性的教学资源
从事翻译这一职业,要具备一定的语言知识、相关领域专业知识、翻译技能和人文修养。为了培养学生这些能力和素养,必要时就需要教师根据培养方案和教学目标,自行设计开发项目,选择具有系统性和针对性的教学资源,这样更加有利于提高教学质量。教师必要时要减少一些对教材的依赖,审慎思考应该补充哪些资源,以更好地培养学生核心素养、批判性思维等。一些教材案例陈旧,随着互联网和信息技术的发展,传统的教材无法适应笔译教学的需要,要根据教学的需求和教学目标的分析,选择合适的教学资源。选择的材料要有针对性地培养英语专业学生的笔译能力,比如双语交流能力、专业领域知识、翻译工具能力,翻译及其职业相关知识、策略能力和心理因素。
(三)了解翻译技术在翻译中的应用
翻译技术的发展在翻译产业界和学术界掀起了巨大的波澜。翻译技术是指翻译实践、翻译研究和翻译教学中应用的软件、工具、设施、环境、技巧等,如机器翻译技术、翻译记忆技术、翻译中的术语技术、语音识别。翻译辅助软件及工具的普及,大大节约了劳动成本。翻译行业正在经历着信息技术革命,如在翻译软件中使用的翻译记忆技术是计算机辅助翻译的核心内容。在翻译过程中翻译记忆工具软件将自动存储新的译文到翻译记忆库中,而对于要翻译的内容会自动从翻译记忆库中搜索相同或相似的翻译资源,给出参考译文,这样可以大幅度提高工作效率,避免重复劳动,译员只需要专注新内容的翻译。翻译技术深刻影响了翻译职业,但是翻译技术的成熟还有很长的路要走,短期内大量的高质量的翻译还是要有人工翻譯来完成。因此培养翻译人才的课程中除了设计练习,帮助学生形成职业技能外,还要让学生了解常见翻译技术的应用。因为翻译技术已经渗透到了翻译行业的工作环境和工作流程中,学生如果不了解翻译技术,便无法适应将来要面临的翻译工作。
(四)完善英语笔译课程设计的过程和环节
课程设计是语言教学项目的核心,通常实施有以下几个步骤:需求分析-对教学环境的分析-教学目标的设定-课程计划和大纲-教学材料的作用和设计-评估课程。课程设计的过程是一个系统,不同成分之间是相互关联、互相影响的,不分等级和先后顺序。需求分析环节,课程设计要反映学生的需求,可以从学生的兴趣和实用性方面对学生进行问卷调查。环境分析环节,课程设计要对环境进行界定,需要了解所带班级学生的特点和基本情况比如学生的英语基础;需要了解授课教师,配备的教学设备,指定教材等。教学目标设定环节,根据笔者对我国高等学校英语专业教学大纲的解读,学生应具备基本的翻译技巧和职业技能,熟悉各类文本类型及翻译的原则和方法,能够灵活地进行中英文转换。教师要根据培养方案,科学合理地制定课程计划和实训大纲,并按大纲和计划指导教学。教学材料的选择要反映市场和学生的需求。课程评估方面,形成性评估和终结性评估相结合。形成性评估参考学生出勤、个人翻译实践日志、项目小组中的团队意识、协调能力、努力程度、参与比赛的积极性等方面。终结性评价为期末闭卷考试,包含客观题和主观题,考察学生的翻译能力。
四、结语
改革开放以来,伴随着经济的全球化,越来越多的外资企业进入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要本地化翻译。翻译服务企业不断增多,规模也不断扩大,因此翻译企业要加强合作才能实现规模经营,获取更大的产业利润。但是由于市场、法律、服务等方面原因,国内翻译市场还不是很规范。翻译市场的繁荣给翻译产业带来了巨大的机遇,同时也面临了巨大的挑战。面对新时期对翻译人才的需求,大学要采用现代化翻译教学模式培养合格翻译人才,根据市场需求设计翻译课程,培养出具备翻译素质和职业技能,并能够运用翻译技术的合格翻译人才,源源不断地向翻译企业输送翻译人才,进而促进翻译产业和翻译经济的繁荣与发展。翻译企业服务主要还是口笔译服务。作为有巨大市场份额的笔译服务,英语笔译实训课程的设计要能够适应翻译经济的发展对英语笔译人员要求。(作者单位:西安财经大学行知学院)
项目基金:本文系西安财经大学行知学院2019年度教育教学研究课题“西财大行知学院英语专业笔译实训课程设计研究”(课题编号:19JY20)的阶段性成果。