骆莲
电影作为文化传播交流的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。本文选取腾讯版《海上钢琴师》译本,试图从词汇层面出发来浅析该电影字幕翻译的策略和方法。
1 引言
《海上钢琴师》是由朱塞佩·托纳托雷执导,蒂姆·罗斯、比尔·努恩、梅兰尼·蒂埃里主演的剧情片。该片于1998年10月28日在意大利上映,电影中对白语言主要有英语和法语。该片改编自亚利桑德罗·巴里克文学剧本《1900:独白》,讲述了一个被命名为“1900”的弃婴在一艘远洋客轮上与钢琴结缘,成为钢琴大师的传奇故事。在人们生活节奏日益加快的今天,观看《海上钢琴师》这一类电影能够给人们浮躁的心注入一剂镇静剂,引发人们对生活的深思。但是对于母语并非是英语的普通群众而言,要想欣赏国外的电影必然离不开电影的字幕翻译。
2 字幕翻译的特点
2.1字幕翻译受到时间和空间的限制
由于字幕都是伴随着人物对话出现在荧屏上,所以只有短短一瞬间的时间,字幕的篇幅不能过长,因为观看者的注意力更多的放在剧中人物的神情动作上,而对语言的关注只占小小的一部分,所以字幕要简洁明了的传达相关的信息。
2.2字幕翻译具有共融性的特点
共融性指的是字幕翻译不是独立于影视作品中的,而要与人物的口头语言、肢体语言,背景画面、音乐等融为一体。它们之间共同作用,相互补充,对一部好的影片来说是不可或缺的。
2.3字幕翻译需要具备通俗性和大众化的特点。
电影作为文化传播的媒介,面向的群体是普通老百姓。而对普通老百姓而言,他们多属于非专业的欣赏,只是为了消遣娱乐。因而,字幕翻译更重要的是要体现出剧情的通俗易懂,使得电影更接近大众群体的日常生活。
3 字幕翻译的策略及方法
任何文本的翻译,从宏观上来说,译者要根据不同情况选取不同的翻译策略:直译还是意译?归化还是异化?从微观上来说,译者需要掌握一些常用的翻译方法和技巧。从词汇层面来看,常见的翻译技巧有九种,分别是对等译法、具体译法、抽象译法、增词译法、省词译法、合词译法、转性译法、反话正说译法和褒贬译法。以《海上钢琴师》整个电影字幕翻译为例,腾讯版字幕的译者主要采用了直译与意译相结合的翻译策略,翻译技巧则主要是对等译法、具体译法和反话正说译法等。
4 《海上钢琴师》字幕翻译实例
例句1:原文:The legend of 1900
译文:海上钢琴师
“海上钢琴师”是电影的标题翻译,从英文标题“The legend of 1900”来看,它所表达的意思是1900的传奇故事,这是因为这部电影是由文学剧本《1900:独白》改编来的,所以取名The legend of 1900。但是对于初次接触这部电影的国内观众而言,如果该电影标题采用直译法译为“1900的传奇一生”,观众在不了解这部电影是由文学剧本改编来的情况下可能并不知道这部电影要讲述什么内容,但将之译为“海上钢琴师”后,观众一看就知道这部电影即将要讲述的是一位钢琴师在海上的传奇一生。
例句2:原文:I still asked myself if I did the right thing when I abandoned his floating city. And I dont mean only for the work, the fact is, a friend like that, a real friend, you wont meet one again.
譯文:我现在仍自问离开海上都市是不是正确的选择。不仅仅是指那份工作,实际上,是像那样的朋友,真正的朋友,一生仅有的。
这是电影开篇的第一句台词,男主人公的好朋友麦克斯(Max)的自述,整个影片随着麦克斯的回忆而缓缓展开。原句中的“floating city”译为“海上都市”采用了意译的方法,如果直译的话,则是“漂浮的城市”,观众将难以明白什么是漂浮的城市。原句中的“you wont meet one again”则采用了反话正说的方法,译为了“一生仅有的”,这比直接翻译为“你再也无法遇到的”更简洁更具有强烈的情感渲染力。
例句3:原文:He‘d look up for a second, a quick glance out to sea.
译文:他就那么一抬头,向海面一望。
例句4:原文:Then he just stand there, rooted to the spot, his heart racing.
译文:他纹丝不动地站着,心几乎要飞出去。
例句3和例句4是男主人公在讲述每一次航行至美国,船上2000人之中总会有一个人在不经意之间看见美国的自由女神像,试想例句3如果译为“他就抬头望向海面”,无法传达出船上旅客们对美国的向往之情。例句4译文采用了具体译法, “stand rooted to the spot”原本用来形容因为惧怕或吃惊而钉在原地,呆若木鸡,这里将之译为“纹丝不动”,既传达了原文的意思,也和后面的“心几乎要飞出去”形成鲜明的对比。
例句5:原文:They said he plays a hot piano.
译文:据说他的琴弹得出神入化。
这句话是电影中有一位自称是爵士乐的鼻祖的音乐家对男主人公的“称赞”,原文用“plays a hot piano”来表达,如果没有电影中语境的联系,单看这个词还真有点难译,译文采用意译法将之译为“琴弹得出神入化”令人一下豁然开朗。这里也为后面两位音乐大家在比赛时,男主人公更是将琴弹至琴弦的温度能够点燃香烟的程度埋下伏笔。
例句6:原文:Hey, Conn, whats the matter? You lose your sea legs?
译文:嘿,康恩,怎么了?晕船了?
“Conn”本来是指麦克斯吹的小号是康恩牌的,但是第一次见面时,男主人公并不知道麦克斯的名字,所以以“Conn”称呼麦克斯。因此译者采用音译法直接将“Conn”译为“康恩”,与电影情节中当麦克斯被生活逼迫到要卖掉自己的“康恩牌”小号的“康恩”保持一致性。“sea legs”是美国的一句俚语,原指“水手的腿”,即可以在海上行走而不会感到晕船。这里译文采用对等译法将之简单译为“晕船了”也符合人物对话的特点,比较简洁。
例句7:原文:Maybe hed never seen the world, but for almost thirty years, the world had been passing on that ship. And for almost thirty years on that ship hed been spying on it, and he would steal its soul.
译文:或许他没有亲临其境,三十年来,他的世界都在船上渡过。这三十年来,在船上他对世界冷眼旁观,却得其精髓。
这两句话的译文十分具有美感,因为译文中多次采用了中文的四字词来表达。第一句话中原文的表述为“Maybe hed never seen the world”,从字面上来翻译应该是“也许他从未见过这个世界”,但是译者在这里采用“亲临其境”四个字就将男主人公从未下船从未经历过陆地的生活描述出来;后半句“the world had been passing on that ship”译者将之译为“他的世界都在船上渡过”十分符合汉语的表达习惯,译文丝毫看不出有翻译的痕迹。在后面一句话中,译者将“spying on it”译为“冷眼旁观”不仅表达了原词的意思,更是将男主人公的主观情感加以描述出来,也与后文男主人公为何不愿意离开海上回到陆地生活形成呼应,整个译本的连贯性很强;最后半句“he would steal its soul”译为“却得其精髓”,不得不惊叹这里译者翻译的十分贴切传神。
5 结语
从整体翻译方法来看,《海上钢琴师》的字幕翻译更倾向于意译、归化译法,用同样口语化甚至本土化的表达,使剧作者和演员向译语字幕的读者靠近。就电影的整体字幕来看,观众通过中文字幕能够很好地理解电影中的剧情以及电影所想传达给人们的思想,可以说这部电影的字幕基本上很好的体现了翻译的创造性,使观众察觉不出自己所看的字幕是翻译过来的。字幕若能做到“隐形”,讓观众不觉得是在阅读额外添加的文本,而只是在倾听剧中人物说话,这也算是“优秀的字幕翻译”了。而这一目标,需要综合运用减译、增译、词类转移、正说反译等多种翻译方法才能实现。
(作者单位:江西财经大学)