德国功能派翻译理论指导下医学论文摘要英译中人称代词选用探究

2020-04-23 03:42刘美荣
怀化学院学报 2020年1期
关键词:医学论文第一人称代词

刘美荣

(桂林医学院,广西桂林541004)

英文摘要是医学论文的一个重要组成部分,它有助于扩大科研成果影响力。简明、准确、地道的英文摘要对一篇论文来说非常重要[1]。我国的学者们很重视论文摘要的英译,并在此方面做了大量的研究。他们的研究范围主要涉及了语言结构、语法、句法、语义、语态、词义选择等。少有人注意到人称代词使用问题。在日益频繁的国际学术交流背景下,有越来越多的国内学者把论文发表在国外期刊。作者认为高质量的英文摘要是论文被国外期刊发表、研究成果被国外同行认可、文献检索变得便捷、学术交流顺利进行的一个重要前提。翻译无小事,原文的任何细微处的翻译处理都能对译文的整体质量产生极为重要的影响。本文作者基于德国功能派翻译理论的两大主要理论,自建语料库筛选分析国外本土论文摘要的规范写法,认为在医学论文摘要的英译中使用第一人称既符合国外论文书写标准,又能达到科技论文信息对等的翻译目的,最终把国内医学科技研究成果推向世界。

一、国内学者在医学论文摘要英译中人称代词的使用现状分析

对于英文摘要中如何使用合适的人称代词问题,学术界有着不同的观点,主要分歧在于是选择第一人称还是第三人称[2]。学术界有三种不同的声音。第一个观点,也是认可度相对广的就是“医学论文主要是描述客观事物和研究过程,第一和第二人称使用过多会造成主观臆想的印象”[3]。他们认为为了突出研究的客观性,科技性文章中要少用或不用第一人称,而尽量用第三人称。GB6447-1986文摘编写规则(Rules for abstracts and abstracting) 中规定:编写文章摘要“要用第三人称的写法……不必使用‘本文’、‘作者’等做主语。”有着固定的认识加上成文的规定,国内很多论文作者在英译摘要时不敢采用第一人称代词,普遍使用第三人称代词或被动语态,追求中英文摘要的完全“对等”。庆幸的是近年来,也有学者意识到了科技论文摘要英译中应该使用第一人称以便和国际规范接轨。他们以大量的数据研究表明第一人称的使用并不影响论文研究的客观性,还受国外学者喜欢。遵义医学院的学者通过语料库对比国内外6种医学英文核心期刊英文摘要,发现在第一人称的使用上,国内较为保守,与国际摘要差异显著。国际论文摘要中,作者采用主动语态和第一人称代词“we”,可以让研究者的研究方法和目的一目了然,也使语义表达清楚直接[4]。张玫通过对《科学》杂志摘要研究证实第一人称代词的科技文体已成为英美科技论文文体的主流[5]。然而也有学者持中立态度,认为英文摘要的人称选用并不足以影响论文研究的客观性。钱尔凡认为科技论文摘要写作中,对人称和语态的定位,应该注重科技语言的客观、简洁、明了的特点,同时注意语言表达的可接受性和准确性[2]。

医学论文是科技论文的一种,其摘要翻译属于科技文体翻译范畴。但凡翻译,就要遵循一定的翻译原则和理论。就像把一道中国菜推广到国外,厨师既要保留这道菜的精髓,又要考虑外国食客饮食习惯,适当变换调整,以便被认可。基于医学论文的科技性以及翻译目的,作者认为德国功能派翻译理论适合用来指导摘要的英译工作,让译者在人称代词的选择上有了理论根据。

二、德国功能翻译理论指导医学论文摘要英译的可能性

(一)德国功能翻译理论流派始于上世纪70年代的德国。功能翻译理论的第二个里程碑式人物是汉斯·威密尔,他创立了功能翻译理论的核心理论:翻译目的论(Skopostheory)。威密尔认为,翻译是一种有目的、应达到一定结果的行为。决定翻译目的的一个重要因素是受众或称为预期的目的语接受者。每一个翻译作品都是针对预期中的听众进行的。英译的医学论文摘要的受众是国外从事医学研究或医学教学等的学者,这决定了论文作者在翻译时需要考虑目标语的习惯和规范。在保证忠实法则(Fidelity Rule) 得以实现的基础上尽量达到目的法则(Skopos Rule)。在国外医学文献摘要普遍使用第一人称代词的背景下,我们抛开“第一人称代词会影响研究的客观性”顾虑是顺应时代的转变。再者,GB6447-1986文摘编写规则(Rules for abstracts and abstracting) 的制定距今已有30多年,有些条款已不符合研究发展的实际[6]。可喜的是在国家标准《GB7713-87科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》宣传贯彻手册中,已经去掉了GB6447-1986国家标准手册中对论文摘要写作中人称代词的使用限制条款。此举说明,我国广大学者和权威人士也注意到了过于强调科技文献使用第三人称代词和被动句的做法存在一定的弊病。作为译者,也必须关注到这个变化,大胆地根据原文本以及目标语读者的需要采用第一人称代词。

(二)德国功能派翻译理论另一个重要理论是文本类型翻译论。根据莱斯的文本分类,论文、报告、毕业论文、人文科学专业文献、自然科学和其他技术领域论文属于重内容(信息) 的文本(content-focused text)(Reiss,2004:27)。莱斯认为重内容的文本的翻译应该遵循以下两个标准:内容的不变性和形式的习惯性。也就是说译文的形式应该首先遵循目标语的用法(Reiss,2004:30-31);不变性,即彻底适应目标语,目标语必须占主导地位。在这种文本中,信息内容是最重要的,译文读者需要在一种熟悉的语言形式下获取所呈现的信息内容(Reiss,2004:31)。医学论文归属于重内容(信息)的文本。国内研究表明,第一人称代词“we”在国内和国外医学论文的话语功能存在差异。在国际摘要中“we”实现的话语功能要比国内的摘要更丰富、自信、灵活。国内第一人称代词的使用相对保守单一[4]。第一人称代词的使用不但不会影响研究的客观性,还起到推销作者研究成果的作用,是现代学术语篇的重要特征之一。国外医学论文摘要使用第一人称代词的普遍性就是文本翻译中要注意的“习惯性”。国外医学刊物使用第一人称代词而不是第三人称代词的行为表现出了英语特征[7]。把像医学论文的中文摘要翻译成英文的过程中,英语就是功能派文本翻译理论中的目标语。译者必须把目标语放在主导地位,适应目标语的规范要求,让读者在熟悉的语言环境中轻松获得文本要传递的信息。

三、国外医学期刊论文摘要使用第一人称代词的频率分析及举例

笔者在美国国家医学图书馆(NLM)下属的国家生物技术信息中心(NCBI)开发的Pubmed查询系统选取了7种国际医学期刊,建立了国际医学期刊英文摘要语料库。选取的期刊包括了《德国应用化学》(Angewandte Chemie-International Editiont)、《欧洲皮肤病和性病学会杂志》 (Journal of the European Academy of Dermatology and Venereology)、《欧洲心脏心血管成像杂志》 (European Heart Journal Cardiovascular Imaging)、《国际癌症杂志》(International Journal of Cancer)、英国Nature集团旗下的子刊《综合自然类期刊》 (Nature Communications)、 《肿瘤》 (ONCOGENE)、 《生理学教学发展》 (Advances in Physiology Education)。通过筛选功能,每种期刊随机选取了50篇文章的摘要,一共350篇。笔者以第一人称“I”和“we”作为关键词,通过系统的过滤分析功能发现78%的摘要都至少使用了1次“we”,其中用于主语的频率为83%,分别用来介绍实验研究的目的、背景、结果、方法、意义等。另一个发现是使用“I”的频率少于“we”。筛选分析数据结果证实了在国际医学刊物的摘要中采用第一人称代词成为了主流和常态。

以下是来源于以上期刊的举例:

以上例子1和例子2都使用了第一人称代词“ we”。 例 1, we designed and synthesized a novel self-crosslinking nanoparticle……(我们设计合成了一种新的交联纳米颗粒……);例2,We have investigated the angiogenic activity of fibroblasts……(我们研究了……纤维母细胞血管生成的活动。)如果按照GB6447-1986要求和部分学者所习惯的“科技文献摘要中尽量不使用第一人称代词”的理念把以上句子改成被动句,不难发现,改过后的句子结构明显失衡,主语太冗长,整个句子头重脚轻。德国功能派的翻译目的论强调保留目标语的重要地位。上面两个例子使用第一人称代词就较好地保证了科技英语行文简洁、内容确切、信息量大、强调事实的语言特征。

在例3中,作者用了“we”作为主语的一个宾语从句机构;we demonstrate that……(我们证明了……);在例子4中,作者连续用了四个第一人称代词we做主语的句子:1) We have evaluated……(我们已经衡量过……);2) We also consider……(我们也考虑了……);3) We include a discussion of……(我们对.....进行了讨论);4) Thus we have addressed……(所以,我们认为……)。例子3中,作者表明了“本研究中证明了II型角蛋白在局部解剖相关领域的芳香化酶抑制剂(AI)耐药细胞中发生了基因重排,从而导致角蛋白-80(KRT80) 上调”。在这里采用“we”做主语的主动句式并没有丧失原文信息,实现了文本类型翻译论的“内容的不变性”。例4中的四个“we”出现在摘要的各个部分,描述了作者关于如何改革生理课教学的研究过程。整个句群结构流畅自然,逻辑连贯性强,符合国外科技论文的行文要求,体现了文本类型翻译论的“形式的习惯性”。

通过上述例子,我们可以看到像医学论文摘要英译中采用第一人称代词是可以将它包含的研究目的、方法、结果及结论四部分内容表达得清楚明了,不拖泥带水。这样做并没有影响到科学研究的严谨性和客观性,反而能让读者感受到科研工作者积极探索、努力开拓的科研精神以及认真刻苦的工作态度。

结语

随着我国医疗事业的蓬勃发展,国际学术交流活动日益频繁,有大量的医学论文需要发表在国外高质量的期刊。基于国外医学核心期刊使用第一人称代词的普遍性和德国功能派翻译理论,笔者认为在医学论文摘要英译时采用第一人称代词是科学可取的(除非某个期刊有自己独特的要求,规定不得使用第一人称代词),这既达到了翻译的忠实原则,又实现了信息的对等,较好地完成了源语言到目的语的转换。

猜你喜欢
医学论文第一人称代词
医学论文中引言的写法
医学论文实用性的判断
医学论文中引言的写法
代词(一)
代词(二)
医学论文中引言的写法
这样将代词考分收入囊中
汉代铜镜铭文中的第一人称
“我”最初是古代兵器