摘 要:网络新闻标题作为网络新闻的关键要素,需用新颖、凝炼的语言对新闻内容做出概述,吸引读者阅读。因此,为达到更好的传播效果,网络新闻标题的翻译也尤为重要。本文将结合网络新闻标题的语言特点,从交际翻译理论视角论述英语网络新闻标题的翻译,并以FT中文网的双语新闻标题翻译为例,总结可行的翻译技巧,以期对日后相关的翻译实践做出贡献。
关键词:交际翻译;英语网络新闻标题;翻译技巧
随着互联网技术的广泛应用,快节奏的网络新闻阅读逐渐成为主流,网络新闻翻译在英语新闻传播中的作用也越来越大。新闻标题作为新闻传播的重要因素,其翻译也应引起重视。由于汉语的语言特点及思维方式和英语有诸多不同之处,译者在翻译网络新闻标题时需要以读者的理解和反应为中心,考虑目标读者的接受性,使标题更具吸引力,从而提高阅读量,实现理想的传播效果。纽马克提出的交际翻译理论强调译文对目的语读者产生的效果,结合网络新闻翻译的特点,笔者认为该理论对网络新闻标题的翻译具有指导意义。鉴于此,本文将以交际翻译理论为基础,结合FT中文网的标题翻译实例,浅析交际翻译理论在网络新闻标题翻译中的具体应用,总结出适用的翻译技巧。
1 网络新闻标题的语言特点
新闻标题是新闻的“眼睛”,是对新闻内容和主旨的高度概括。
网络新闻标题往往语言新颖独特,引人注意。“网络新闻标题和报纸、电视等传统媒体的新闻标题区别很大。大量的信息使其只能简明扼要、列表式地把新闻标题呈现在主页面或二级页面上。”(徐明华 2013:73)无论是手机新闻还是网页新闻,网络新闻标题在形式上由于受版面的限制,常常题文分家,标题和报道内容不能同时直观地呈现给读者,需要读者点击标题来阅读报道,因此网络新闻标题在传递核心信息的同时常常追求新颖,在形式、内容、修辞方面下功夫,吸引读者注意,以达到更好的传播效果。
网络新闻标题语言严谨正式,表达清晰明了、简明精炼,善于使用简称或缩略语。相比电脑网页新闻阅读,人们在手机页面的新闻阅读往往是利用碎片时间,目光停留的时间更短,这就更加要求新闻标题能够提炼核心信息,直观明确地展现给读者。由于网络新闻标题的字数限制和语言特点,标题的撰写常常在保证句义明确的情况下省略多余字词,或运用缩略词和简称来压缩语句长度。
虽然网络新闻标题都有语言简练、新颖等特点,但不同国家有不同的语言特征和思维习惯,英汉网络新闻标题因此也有不同的特点。首先,两种语言在新闻标题书写的重心上有所差别,中文标题力求全面完整地概括新闻内容,而英语标题则追求新闻中重点内容的提炼;在语言特点方面,英语重形合,语法结构紧密,而汉语重意合,结构松散,词句则比较简洁;文化方面,英汉语读者的文化背景依托不同,标题也会出现不同的习惯用语。
在网络新闻标题的英汉翻译过程中,必须把握新闻标题的规律,充分利用中英文语言特点,使译文准确、出彩。
2 交际翻译理论及其在网络新闻标题翻译中的适用性
英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中首次引入了“语义翻译”和“交际翻译”两个重要的概念。“交际翻译试图让读者获得的效果与源语读者所获得的效果尽可能地接近;语义翻译则试图在目标语的语义结构和句法结构允许的前提下,尽最大可能去传达源语精准的语境意义”(Newmark 1981:39)。交际翻译將读者的接受效果视为核心,为达到与源语读者相近的效果,译者在交际翻译中的自由度较大,可改变原有语言结构,以消除阅读障碍,使译文地道、流畅,便于理解。与语义翻译相比,交际翻译论有三个特点:以目的语读者为中心而不以原作为中心;能够摆脱原文结构发挥译入语优势;更加注重交际效果的传达。
纽马克指出,在信息功能和呼唤功能类文本的翻译中适宜用交际翻译理论,表达类文本则适宜用语义翻译理论。新闻报道属信息功能型文本,网络新闻标题作为网络新闻报道的一个重要组成部分,能够传递新闻内容,突出展现标题之外的新闻事实,按照纽马克对文本类型的划分,也属于信息功能型文本,适合使用交际翻译理论作指导。此外,网络新闻标题常常在浓缩新闻精华、满足读者需求、吸引读者眼球方面体现得淋漓尽致,从这一点来看,网络新闻标题文本也具有一定的“呼唤型功能”,适合采用交际翻译法作指导。
3 交际翻译理论视角下英语网络新闻标题的翻译技巧
FT中文网作为英国《金融时报》旗下唯一的中文商业财经网站,每日为中国读者提供来自英国《金融时报》的全球商业财经资讯,拥有超200万读者,其双语新闻板块也为语言学习者提供了素材。由于FT中文网网站的权威性,针对的读者群体为中文读者,因此笔者以该网站的英文标题译文为例进行研究。
本章中,笔者总结出增译法、省译法、拆分法、转换法这四种网络新闻标题翻译技巧,以交际翻译理论为基础,结合FT中文网的例句阐释如何使用这些技巧减少目的语读者的阅读障碍,达到更好的交际效果。
3.1 增译法
从接受者的角度考虑,交际翻译以目的语读者为中心,因此,扫除目的语读者的阅读障碍是实现传播效果的首要条件。英汉语读者的知识范畴和文化背景不同,在英文报道引进时不能忽视读者的阅读效果,不假思索地直接使用。为使中文读者能够在看到新闻标题后准确地理解其含义,以免造成困惑,译者在翻译时需要添加一些必要的信息帮助读者理解。
例1.原文:Neil Woodfords empire implodes as he quits last two funds
译文:英国知名基金经理伍德福德惨淡收场
(http://m.ftchinese.com/story/001084769/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)
3.4 转换法
从内容和效果的角度来看,语义翻译重内容轻效果,而交际翻译则更注重交际效果的传达。“有关调查显示,人们对新闻信息的获得70%以上是从读题中得来的,只有不到30%的受众能够有兴趣进一步了解详情。这种情况在网络新闻中表现得尤为明显”(徐明华 2013:65)。这就要求网络新闻标题要鲜明生动,挖掘新意,翻译时把不合读者口味的表达转变为地道的译语表达,增强标题的表现力,来刺激读者阅读。
转换法不仅包含词汇、句法间的转换,同时也涉及文化的转化。在翻译网络新闻标题时,如果源语言的表述不能被目的语读者理解,则需要进行转化,使其符合目的语的文化规范。
例7.原文:Merkel throws down gauntlet to Trump on trade and climate change
译文:默克尔向特朗普发出摊牌信号
(http://m.ftchinese.com/story/001073225/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)
地道的中文用法可以增强新闻标题吸引力,增加语言的美感和趣味。例句中,“gauntlet”原指欧洲中世纪骑士所戴的金属手套,“throw down the gauntlet”表示把手套扔在地上发出挑战的动作,如今“throw down the gauntlet”即指“挑战”的意思。而中文中“摊牌”指打牌时将手里的牌亮出来以决胜负,可以说这两个词语虽有不同的文化背景,所指的潜在意义却很相近,有异曲同工之妙。译文恰到好处地将英文俗语转换为中文地道用语,实现了文化上的转换,为标题增添了吸引力。
4 结语
网络新闻标题是读者点击阅读文章的首要因素,起着重要的提示和引导作用,因此,在翻译时,译者需以目的语读者为中心,清晰地传递信息,吸引更多读者阅读。本文分析了中英文网络新闻标题的特点,以纽马克的交际翻译理论为指导,结合FT中文网的案例总结出增译法、省译法、拆分法、转换法四种翻译技巧。译者在翻译新闻标题时,不仅要考虑语言本身的翻译,还需要考虑目的语读者的文化背景、接受心理,对于敏感问题要慎重处理。需要注意的是,交际翻译和语义翻译并非相互独立、相互排斥的,译者虽可对原作进行灵活调整,但仍需尊重源语文本,同样受原文内容、形式、结构和词句的制约,只是交际翻译更善于发挥译文的语言表达功能,显得流畅自然。
参考文献
[1]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[2]NEWMARK P.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:39.
[3]徐明华.网络新闻采写[M].武汉:华中科技大学出版社,2013:65-75.
[4]郭可.中英新闻标题语言比较[J].上海外国语大学学报,1995(4):75-76.
[5]盧小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2013:92-93.
[6]丁巧梅.交际理论在信息类文本中的应用——以《伦敦的100处古迹》为例[D].兰州大学,2015:8-18.
[7]张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004(5):3-4.
[8]王金华.交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用[J].上海翻译2007(1):28-30.
[9]赵翊羽.浅析网络新闻标题语言特点[J].新闻研究导刊2015(7):167-168.
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(4):82-88.
作者简介
刘慧婷(1995-),女,河南省焦作市人,硕士研究生,翻译硕士,中南林业科技大学外国语学院英语翻译专业,研究方向:英语笔译。