内容摘要:随着中国的改革开放进一步深化,特别是在中国加入世界贸易组织后,中外交流活动日益频繁。中国巨大的消费市场,作为世界性的产品制造和加工基地,加之拥有丰富的历史、文化和自然等资源,吸引着越来越多的国际友人来到中国投资和寻求合作。为了更好地吸引,正确地引导和提示国外顾客,在全国各地越来越多的服务性和休闲娱乐等公共场合,正在掀起一股公示语双语化的热潮。因此,作为我国对外宣传的重要窗口,规范的公示语翻译和使用不仅方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。本文将列出一些汉英公示语的翻译原则与策略并给予实例显示。
关键词:笔译 翻译策略 公示语
一.公示语概述
什么是公示语?根据不同的出处,公示语的概念也不尽相同。根据戴宗显和吕和发教授在《公示语汉英翻译研究》中提到公示语就是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”他们还特别指出公示语是—个城市语言环境的重要组成部分,尤其是国际化城市。国际图形标志委员会对公示语的定义是“Signs are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.”(公示语包括简单的道路指引或信息标记,也包括技术层面的复杂的信息交流。)通过不同的判定方式,公示语的分类也丰富多样。通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的、木制的、纸的或直接写在墙上的等等)和电子标示牌;根据书写方式不同,可分为符号的、文字的、图像的或这几种兼有的;通过用途来划分,公示语可分为指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语、限制性公示语、强制性公示语和宣传性公示语等种类。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
二.公示语的翻译原则
公示语作为一门功能性的语言,在现实社会中扮演着至关重要的作用。许多学者与专家在公示语翻译这一领域做出了大量研究,并取得了一些成果。现代功能翻译理论流派的发展主要经过了四个时期:赖斯的功能翻译理论批评;费米尔的翻译目的论;贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论;诺德的文本分析模式。(彭湘,2008)。
费米尔提出了“翻译行为”、“委托人”和“翻译委托”这三个十分重要的概念。费米尔认为,任何“翻译行为”作为人的行为一种是有目的的。费米尔用“委托人”来描述翻译过程中需要翻译文本以作特殊用途的一方,也被称为翻译的“发起者”。委托人应当为译者提供尽可能详细的翻译目的,由此构成一个翻译委托。“翻译委托”中则会阐述“委托人”需要译者进行怎样的翻译,以及什么样的翻译成果,达到什么样的翻译目的。翻译目的既可以由譯者和委托人共同协商产生,也可以由译者自行决定其“翻译行为”的“翻译目的”。
根据费米尔提出的“委托人”、“翻译行为”以及“翻译委托”这三个概念,费米尔继续提出了译者在进行翻译行为时应该遵守的三个基本原则,即:目的原则,连贯原则以及忠实原则。其中,目的原则是最基本,最根本的原则,其次是连贯原则,最后才是忠实原则。在翻译过程中,译者必须最大限度地满足目的原则,让译文充分地为特定的翻译目的而服务。连贯原则是指译者提供的译文必须在目的语读者的环境中是可以理解的。也就是说,译文在目的语读者看来内容必须是有意的,表达必须是连贯的。至于忠实原则,费米尔提出,忠实原则就是指目的语文本和原语文本之间的语际连贯。在目的论看来,翻译其实就是把之前的信息(原语文本)再现(目的语文本)。除了以上的三个原则,还有一些学者提出了准确性原则,简洁性原则,语境优先原则,礼貌性原则,跨文化传统原则和警示性原则。
三.实例展示
1.目的原则
例:福州著名景点“三坊七巷”
正确:San Fang Qi Xiang
错误:Three Lanes and Seven Alleys
2.连贯原则
例:请保持环境卫生
正确:Please Keep the Place Clean and Tidy.
错误:Please Keep the Environment Sanitation.
3.忠实原则
例:勿用水浇灭
正确: Do not extinguish with water.
4.准确性原则
例:110一拨就灵
正确:For Police Call 110
错误:110 one touch is available
5.简洁性原则
例:商品展示柜,此商品不参加活动
正确:Display Only
错误:Display cabinet, this product does not participate in the activity.
6.语境优先原则
例:当心路滑
商场:Caution!Slippery!
公路:Caution!Slippery When Wet!
7.礼貌性原则
例:电梯故障停运正在维修,请原谅
正确:Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
8.跨文化传统原则
例:公交车上的广播:贵重物品,随身携带
正确:Please don't leave valuables unattended.
9.警示性原则
例:浪大危险,注意安全
正确:Caution! Huge Waves!
四.结论
公示语在我们的生活中无处不在,虽然我们常常意识不到它们的重要性,也常常不以为然。但对于越来越多来中国旅游,工作甚至生活的外国友人而言,这些公示语恰恰是必不可少的“指南针”,帮助他们在中国的旅途更顺畅,生活更便利,与社会的交流更流畅。因此,一个城市的公示语翻译是十分重要的。译者可以选取以上合适的翻译策略原则和翻译方法,就能够达到公示语的目的,实现其预期的功能。
参考文献
[1]陈玉龙,王晓燕.功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J].中国电力教育,2010(24):225-227.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]彭湘.汉斯·费梅尔及其目的论[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(30):138-139.
[4]王斯奇,秦杰.山西省旅游景区公示语翻译的问题及对策研究报告[J].山西师范大学学报(自然科学版)研究生论文专刊,2015(29):147-149.
(作者介绍:崔晓涵,沈阳大学外国语学院学生)