中国经典戏剧在英国

2020-04-16 12:49吕品
看世界 2020年7期
关键词:灯谜亚裔莎士比亚

吕品

前一陣子,英国还未全面关闭餐饮娱乐场所时,我到爱丁堡市中心的兰心剧院,看了一场奇特的演出。说实在的,那算不上正式演出,而是所谓的“读剧”。舞台上只有一把椅子和几件简单的道具,演员穿着平时的衣服,没有化妆,手里拿着剧本读台词,配以走台和肢体语言,有时还会跟着现场一位苏格兰民歌手的配乐唱几句。

但是演出依然出神入化,观众看得津津有味。那天的剧目之一,是根据明末政治人物和戏剧家阮大铖的剧本《春灯谜》改编的舞台剧,作为皇家莎士比亚剧团“中国经典戏剧翻译项目”的一部分,由精通中国历史文化的英国学者夏丽森(Alison Hardie)翻译。

《春灯谜》全名《十错认春灯谜》,讲述了男女主角宇文彦和韦影娘在元宵灯会偶遇,因猜灯谜结缘的故事。全剧人物众多,并且频繁“错认”身份。这场演出的剧本经由专业编剧改编,对原著情节进行了压缩,但仍有十多个角色,大量场景变换。

台上一共才五名演员,又不能换装改妆,能让观众明白情节已属不易。演出时使用投影屏幕作为背景,即时提示情节发生的场景,非常直观明了。演出后不少观众都说,有投影上的信息,对观众跟上故事情节帮助非常大。

当演到猜灯谜这个关键情节时,由于两个都是字谜,投影用动画演示了猜字的思考过程,形象生动。虽然在场观众绝大部分不懂中文,却也大致明白了猜灯谜的过程,乐在其中。

演出结束后,有一个演艺人员问答环节,其中一个问题是,这出剧有没有机会正式上演呢?回答是:取决于有没有资助。看了这场“读剧”,作为一个外行,我也能感觉到组织一场专业演出所需要的巨大投入。据说,这次的演员只有五天排练时间,而且只演这一场。该场演出虽然观众反应热烈,但剧场并不太大,只有几十名观众,票价不过5英镑,而且除了《春灯谜》外,还可以继续看下一场根据王骥德杂剧《男王后》改编的演出。

所以,这样的演出几乎不可能作为商业活动搞起来。能够做到“读剧”这一步,要归功于由英格兰艺术委员会资助、皇家莎士比亚剧团主办的“中国经典戏剧翻译项目”。该项目共资助翻译了10部在莎士比亚同时代写成或与莎士比亚有一定联系的中国经典剧目,再从中挑选4部正式排演。根据关汉卿《窦娥冤》改编的现代故事《六月雪》(Snow in Midsummer)已于2017年上演。

当然,《春灯谜》演出的成功,除了翻译到位、编导专业外,还应归功于五名演员的出色演出。我注意到其中三位是亚洲面孔,之后上网查了一下,果然如此,而且还都是有相当多电影电视和舞台演出经验的演员,其中一名是剑桥大学英国文学专业毕业并且专门在戏校训练过的。其实,英国并不缺乏优秀的亚裔演员,但是演艺界竞争非常激烈,而且能给亚裔的重要角色也并不多。

希望“中国经典戏剧翻译项目”能成为一个良好的起点,不仅让英国观众看到更多来自中国的故事,也为亚裔演员提供一些展示技艺的机会。

猜你喜欢
灯谜亚裔莎士比亚
纽约仇恨犯罪肆虐 亚裔老人怕出门
灯谜乐翻天
过去一年美国发生6000多起针对亚裔仇恨事件
灯谜来啦
灯谜猜猜猜
你在引用莎士比亚的话
威廉·莎士比亚的肖像
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
猜灯谜玲珑
“像莎士比亚一样说话”