冯雪红
摘 要:文章从术语学角度出发讨论商务翻译教学中的术语翻译问题;介绍了术语的相关知识;探讨了商务翻译中的术语翻译问题;提出在商务翻译教学中要将术语的语符转换技巧和术语所表达的概念以及术语所包含的专业知识一起融合到商务翻译教学中,以提高商务翻译的教学水平和提升学生的商务翻译能力。
关键词:商务翻译;教学;术语;融合
中图分类号:H159;N04;G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.010
Abstract: This paper discusses the translation of professional terms in business translation teaching from the perspective of terminology. This paper briefly introduces the relevant knowledge of terms, probes into the translation of professional terms in business translation, and puts forward that in the teaching of business translation, the techniques of conversion of professional terms, the concepts expressed in terms and the professional knowledge contained in terms should be integrated together. In order to improve the level of business translation teaching and improve students business translation ability, it is necessary to integrate the language sign conversion skills of professional terms with the concepts expressed in terms and the professional knowledge contained in terms into business translation teaching.
Keywords: business translation; teaching; terminology; integration
本文拟从术语翻译的角度探讨提高商务翻译教学水平和学生翻译实践能力的方法,旨在提高商务翻译的教学质量和学生商务翻译的能力。“术语翻译直接关系到专业翻译的成功与失败,是翻译质量的重要指标,受到理论界和翻译实践者的普遍关注”[1]。因此我们在商务翻译中一定要处理好术语的翻译问题。
一 术语翻译
术语翻译是“概念的跨文化所衍生的术语跨文化对应”[2]。术语翻译主要涉及词汇和学科的专业知识两个层面。在术语翻译的词汇层面,需要注意詞性和词的内涵与外延。首先从词性和词的构成来看,名词性的术语应译作名词性的术语;动词性的术语译作动词性的术语;形容词性的术语译作形容词性的术语。这样可以确保词性对等。术语翻译最理想的状态是在目的语中找到在形态和语义上都对等的词。但通常情况下,很多术语在目的语中并不能找到语义和形态完全对应的词。译者需要寻求语义上对等的词。在英汉两种语言互译时,语义完全对等的词是有限的,而不完全对等或部分对等的情况却比较常见,有时甚至还经常遇见词语对应项空缺的情况。在寻找对应项时一般会出现以下几种情况:(1)在目的语中找到等价术语;(2)在目的语中找到同义术语;(3)在目的语中找到概念不完全匹配的对应项,即找到了这个术语的准同义术语;(4)在目的语中根本找不到对应项,也就是词汇翻译中出现了词汇空缺。词汇空缺是术语翻译中最大的困难。术语翻译的本质就是在目标受众的脑海里植入一个术语,匹配一个表达相同概念的、能联想到相同图像的原语术语。术语翻译的目标就是要求译者将表达相同概念的术语在目标语汇中搜寻出来或制造出来。要实现这个目标,译者必须使用不同的术语翻译的技巧和策略。若能找到等价术语,翻译工作就轻松一些。若找不到对应项,也就是发生词位空缺的情况时,译者就必须发挥主观能动性,利用翻译技巧和方法来克服这一困难。在翻译术语时,译者应该深入地研究该术语的概念内涵。从概念入手寻找最合适的译语术语表达法。
在术语翻译过程中,译者通常可以采用:音译、直译、意译、音意结合、形(象)译、零翻译、创译等方法,如货币单位元音译为yuan等。直译是一种保持原文形式的翻译方法。直译法在术语翻译中使用非常广泛,如facebook译作“脸书”、software译作“软件”等。意译法要求正确地表达原文的内容,但不拘泥于原文的形式。根据原文词语的意义,在目的语中用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。如galaxy译作“银河系”、computer译作“计算机”等。音意结合法将音译和意译巧妙地结合起来,是一种以音代义的方法。这种翻译方法从发音和意义上进行双重考虑,可以做到音意兼备。如Pandoras box译作“潘多拉的盒子”、kilovolt译作“千伏”等。术语中常有以字母形状加一个词而组成的术语,如Tbolt等。在翻译这些术语时,译者可以采用形译的方法,如Dvalve译为“D形阀”,Xray译为“X射线”等。“零翻译”也称为“不译法”,就其本质而言,不能算作一种翻译方法。这种方法更多地用于翻译那些有国际认知度的词汇,如APP、VISA、iPhone等。创译是指创造性地翻译,通常是指创造出一个目的语中没有的词,如walkman译作“随身听”,“走出去”译作Go Global等。
术语翻译涉及的另一个问题是学科专业问题。术语是表达专业概念的词,术语的翻译必须具备专业性。这就要求译者具备相应的专业知识,只有这样,译者才不至于犯张冠李戴的错误。如在商务英语中出现的金融术语future,就不能翻译成“未来”,而应译成“期货”。有些术语在不同学科中意义和概念是不同的,翻译时切不可混淆不同学科之间的一些同形术语。如interest一词最常用的意思是“兴趣”。但我们在翻译例1—例3三个句子中的interest,要考虑它所在的专业领域,理解它所指称的专业概念,然后才能准确翻译。
例1.All the rights and interests of the salesman shall cease, and /or terminate upon his breach of any of the preceding Articles.
例2.Should either joint venture fails to pay the contribution on schedule according to clause five the default party should pay the other ten percent interest one month after the deadline.
例3.Loss of all damage to any fixed or movable object or property or other things or interest whichever, other than the vessel, arising from any cause Whichever in so far as such laws or damage is not covered by clause seventeen.
从语境和关联词来判断,例1中的interest是商务合同中的术语,在这一专业领域中interest应翻译为“利益”;例2中interest是金融领域的术语,应翻译为“利息”。例3中的interest是保险业的术语,应翻译为“保险权益”。
在翻译各领域术语时,还必须考虑专业的特点和专业知识的系统性。术语翻译虽然是词汇层面上的翻译,但术语的翻译绝不仅仅是单个词的翻译,它是一个系统中不同概念的定名。不同术语的定名之间必须具有关联性和参照性,因为一个专业领域里的所有概念组成一个完整的知识体系。特定领域的各个术语,必须处于一个层次结构明确的系统之中。同一系列概念的术语,其命名应体现逻辑相关性。这样,这些术语翻译后会以一种整体和系统的方式出现在另一种语言里。
二 商务翻译教学中的术语翻译
问题及应对方法 “商务英语涵盖的面较广,涉及到众多不同领域,有其特殊性和多重性,例如,商务英语涉及法律、法规和广告。法律、法规具有规定性、约束性,用词严谨,措辞谨慎,没有模棱两可的‘模糊语言。广告的目的主要在于宣传产品,建立起产品和企业的形象以达到促销的目的,所以广告语言用词灵活, 语言可以渲染,具有文学语言的特征”[3]。商务翻译有其复杂性和多样性,但是有一点是确定的,那就是不同类别的商务翻译都会涉及或多或少的术语翻译。以商务合同翻译为例,在国际商务合同翻译中,术语的翻译就占了很大和很重要的一部分,有诸多术语,既有法律术语,如assignment(财产的转让),award(仲裁、裁定)等,也有国际贸易术语,如acceptance(承兑)、balance(余款)等;还有其他相关的金融以及保险等术语,如average(海损)、coverage(保险总额)等。准确翻译这些术语需要译者具备一定的专业知识和术语知识以及翻译理论和技巧。术语翻译不准确对商务活动会产生很不利的影响。例如,将国际仲裁术语award错译为“奖励或酬金”,就错把“判决”当作“奖励”。当然专业的翻译一般不会错得这么离谱,但学生在翻译练习时却往往会犯这些错误,教师需及时纠正。因此在商務翻译教学中要重视商务领域中的术语的翻译问题,进行专门的讲解和指导。商务翻译教师需具备相关的专业知识,要能够理解术语所指代的相关专业概念,还要有较强的术语意识和规范意识。针对商务翻译教学中所遇到的术语翻译问题,在课堂上教师可以增加讲解包括普通术语学、术语管理、术语编纂和术语翻译的基础知识等,以提升学生的术语意识和术语翻译能力。
(一)商务翻译教学中的术语翻译问题
商务翻译教学的术语翻译难点问题主要有以下几种。
1.翻译同形异义术语。一般情况下,不同的商务领域使有不同的术语,但有时某些术语却会出现在不同的专业领域,即出现了同形术语。在语言学中,发音相同或书写形式相同而意义上没有联系的单词之间的关系叫作同形关系(homonymy)。如bank既表示“银行”又表示“堤岸”;outstanding常用义是“杰出的”,而在商务英语中表示“欠款未付的”;average在数学里是“平均数”的意思,而在商业领域里最常见的意思是“海损险”。上面的例子里的词分别有至少两种完全不同的意思。因此其实这些词汇的形式是表示两个不同概念的术语共用一个语言外壳。有些术语在不同学科中其意义和概念是不同的,翻译时切不可混淆。
2.概念和内涵不完全对等术语。“由于翻译实践活动的惯性力量,译者在术语翻译时也往往会按照通常的做法来进行翻译活动。这就是译者在术语译介过程中遇到的解读误区。在这个过程中,译者忘记了一些简单的事实:术语的所指意义往往与其所包含的词汇的所指意义并不完全一致”[1]。英汉术语的概念和内涵会出现不完全对等的情况,如pledge这个术语,有道词典释为:“Pledge n.保证,誓言;抵押;抵押品,典当物; vt. 保证,许诺;用……抵押;举杯祝……健康。”要准确翻译pledge一词,要区分这两个术语和其指代的概念,译者需要了解相关的专业知识。术语pledge链接到的知识点与担保方式有关。“常见担保方式:担保是指为确保特定的债权人实现债权,以债务人或第三人的信用或特定财产作为担保,来督促债务人履行债务的一种法律制度。根据《担保法》目前常见的担保方式,主要分保证、抵押、质押、留置以及定金5种。保证:是保证人和债权人之间的一种约定。抵押:将债务人或第三方的财产作为债权的担保(不转移财产占有)。质押:将动产或权利作为债权的担保(转移财产占有)。留置:债权人将按照合同约定占有债务人的财产(仅限动产)。定金:即在合同订立或履行之前,当事人一方向对方支付的一定数额的货币作为担保。” [4]术语“保证”“抵押”“质押”“留置”“定金”都是用来指称不同的担保方式和其专业概念以及内涵,它们之间相联系又相区别。通过pledge的英文解释和理解它的内涵,译者就可以把pledge一词准确地译为“质押”而不是“抵押”。若把pledge误译为“抵押”,那么从法律的严格意义上讲就是两种不同的担保方式了。在翻译语义不完全对等术语时,最好的办法就是运用语义对比研究的方法,分析出这两个术语在内涵意义或外延意义上的差异。“教师需要帮助学生建立或扩展更新与商务源语相关的概念框架以引导出准确语义”[5]。
3.英汉术语对应项空缺。术语对应项的空缺,主要是由于文化不同,以及科技发展水平差异等方面造成的。有些英语国家的商品在汉语中找不到对应词。如前一段时间美国对华为断供的EDA(electronic design automation)软件,就是源于英语而没有对应的汉语,就直译过来为“电子设计自动化”软件或是零翻译为“EDA”软件等。再如国外的一些考试名如GRE、SAT等都是源于英语,中文中没有,这种情况经常直接采用借用或不译法。
三 结 语
商务翻译与其他类型翻译最大的区别在于商务翻译中有大量商务术语。商务翻译教学中术语翻译的教学非常重要。专业术语翻译的优劣决定了整体翻译水平的高低。商务翻译中的术语翻译问题仅仅依靠语言层面的知识和普通的汉英词典是无法解决的。因此在商务翻译教学中教师需要对专业术语翻译进行专门的讲授和指导。商务英语翻译教师应具备一定的国际商务专业知识和术语知识,并将这些知识融入商务英语翻译教学中。
参考文献
[1] 郑亚亚.术语译介研究:词典义项导致的解读误区[J].皖西学院学报,2018(4):89-92.
[2] 杨海乐,陈家宽.术语翻译中“形象理据性”的困难及其处理[J].中国科技术语,2018(2):27-36.
[3] 翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(1):34-38.
[4] 百度文库[EB/OL].(2012-02-13)[2019-01-06]. https://wenku.baidu.com/view/15410a0402020740be1e9b6d.html.
[5] 蒋丽平.认知框架视域下的商务翻译教学效果研究[J].上海翻译,2018(3):57-61.