大数据时代中日外宣语言的翻译特点分析

2020-03-30 20:28郭熠
青年生活 2020年7期
关键词:大数据

摘要:大数据时代的到来,各类信息传播速度非常之快,影响力更是越来越强,这对于中日外宣语言的应用也提出了更高的标准和更严的要求。中日外宣语言翻译工作的质量不仅仅关系着我国与日本两国之间的关系,更可能会在一定层面上产生国际性影响。因此,我们必须要严格把好中日外宣语言翻译关,精准掌握中日外宣语言的翻译特点,确保中日外宣语言翻译工作的高质量。本文将就大数据时代中日外宣语言的翻译特点进行深入的分析和探究。

关键词:大数据;中日外宣语言;翻译特点

引言

近些年,伴随着中日两国关系的增进,我国中日外宣语言翻译的内容变得越来越丰富和多元化。绝大多数的翻译工作是将与中国相关的各类信息翻译成为日语,通过传统媒体和新媒体两大平台发表和传播出去。以下是笔者结合自己多年相关工作经验,就此议题提出自己的几点看法和建议。

一、大数据时代下外宣翻译工作的变化

在大数据时代背景下,以大数据为基础发展起来的新媒体成为了現在非常流行的一种媒体形式。外宣翻译工作借助大数据的优势,其领域范畴变得越来越广泛,外宣翻译工作在国际关系发展过程中的地位也逐步提高。

二、大数据时代下中日外宣语言的翻译特点

1、中国外宣语言的翻译特点

在中日外宣翻译工作中,中国对日本的外宣翻译内容所涉及的领域非常广泛,与中国政治、经济、社会、文化发展相关的很多信息都在通过外宣翻译的工作传播到日本,日本人民也通过中国的外宣翻译工作来了解中国的发展动态。

关于中国外宣语言的翻译特点,其集中体现在以下几个方面:首先,中国外宣语言中应用传统典故以及成语的地方比较多,这也是在一定程度上反映着我们汉语言文化深厚的底蕴以及语言的丰富性。比如:我们在中日和平友好条约缔结40周年当天,李克强总理便在讲话中提高这样的一段内容:四十年来中日关系走过了一段不平凡的历程,既有累累硕果,又有风雨曲折。将这段话翻译成日语,就不能就其中单个的成语进行翻译,而是要从整体上去翻译这段话的意思,要用符合日语语法结构和用语习惯。针对这样的情况,翻译人员一般会选择变译的翻译方式来进行,以此来更好的保留原文含义的完整性。其次,因为中文与日语的差异性,很多比较精炼的中文词语或者短句会在翻译过程中出现结构层面的延展。因此,在翻译过程中需要控制好句子结构的延展程度,要考虑到其翻译的局限性。

2、日本外宣语言的翻译特点

从日本外宣语言的翻译情况可以看到,日本外宣语言中会比较常应用比喻或者是引用的方式,这与日语中习惯使用敬语以及日语自身的含蓄性有着非常密切的联系。针对日本外宣语言的这一特点,我们在翻译工作中通常会采用合译的方式来进行翻译,要将日语中一些比较复杂的内容尽量简化,做好化零为整,降低语句的复杂程度。

三、如何提高中日外宣语言翻译工作的质量

1、严格审核中日外宣材料

对于中日外宣翻译工作而言,其最主要的目的和价值体现在有效信息的高效传递上面,要借助外宣翻译工作让日本人民可以更全面的了解现在的中国,所以汉译日比重占据比较大。要想提高中日外宣语言翻译工作的质量,最首要考虑的一个问题便是外宣材料的选择,外宣材料是翻译工作的文本,材料里面的内容是影响翻译质量的重要因素。所以,我们必须要进一步加强对中日外宣材料的审核力度,要确保外宣材料的内容从整体上是更便于进行外宣翻译工作的,不会因为内容的干扰而影响到外宣翻译的质量。除此之外,我们还需要进一步增强中日外宣材料的政治性,要避免因为翻译工作影响到外宣材料的政治特性。

2、加强对中日外宣翻译人才的培养力度

从目前中日外宣语言翻译工作的实际需求来看,其存在的一个最大欠缺因素便是人才。中日外宣翻译人才数量不足,质量不佳,这都在很大程度上影响着翻译工作整体质量的提升。所以,国家相关部门必须要认识到加强对中日外宣翻译人才培养力度的必要性和紧迫性,国家当前亟需一支强大的中日外宣翻译人才队伍。笔者就此提出几点建议:

第一,全国高校日语专业必须要进一步调整日语翻译人才的培育计划,要结合当前国家的实际需求来调整人才培养目标,增加日语翻译课程的比重,将日语专业学生朝着复合型人才去教育和培养。在实际教学工作当中,要多为学生们创造参加日语实践的机会,让他们有更多的机会去使用日语。还有,日语专业课程体系中还应该增设多元化课程,诸如政治、经济、文化类课程,让日语专业的学生们对国家各方面的发展都有所了解,这对于学生日后从事日语翻译工作将会产生非常大的帮助作用。

第二,国家可以根据其对于日语翻译专业人才的需求,在社会上开设一些专业的培训班,允许这些培训机构邀请高校内具备丰富教学经验以及专业领域内具备丰富实战经验的日语翻译人员担任培训导师,为想要参加日语翻译工作的人们进行集中培训,在短时间内快速提升他们的日语水平,提升他们的翻译能力。

3、中日外宣语言翻译工作者需要认同日本文化

从事中日外宣语言翻译的工作者在实际翻译过程中,很容易因为对汉语的过度坚守心理导致其在翻译时出现一些语言表达或者修辞习惯的错误,导致翻译后的日语版本并不符合日本民众的阅读习惯。作为一名中日外宣语言翻译工作者需要认识到认同日本的文化并不等于否定自己国家的文化,认同日本文化是出于工作的需求,是国家对从事该职业的人提出的一项要求。因此,翻译工作者一定要在每一次的翻译工作中都要充分考虑到日本民众的思维习惯和阅读方式,要学会去顺应读者的需求,要根据读者的思维习惯来对外宣材料内容进行加工和美化,要通过变通来提升翻译工作的质量。外宣翻译本来就不是一项机械性工作,其衡量外宣翻译质量的标准并不是看翻译人员是不是按字逐句进行了翻译,而是要看翻译后读者阅读的反应是不是达到了外宣预期的效果。中日外宣语言翻译工作者不仅仅是要凭借自己的专业技能去翻译好每一份外宣材料的内容,其还要确保翻译后的材料可以被读者顺利接受,也就是要让日本民众能够读懂材料里的内容,不会在阅读翻译材料的时候产生晦涩或者难受的感受。

结束语:

综上所述,大数据时代背景下中日外宣语言的翻译工作发生了很大的变化,也呈现出新的翻译特点。大数据的出现和应用为我国外宣翻译工作提供了更加广阔的发展空间,外宣翻译工作人员必须要紧跟时代发展形势,全面提升自己的翻译技能和翻译水平,以便更好的满足外宣翻译工作不断变化的需求。

参考文献:

[1]靳佳萍,黄忠 ,陈婷婷.河北省外宣文本中日平行语料库的构建方案——以京津冀协同发展政策为中心[J].《校园英语》.  2017年

[2]牛荣亮.浅析外宣翻译的特点及其翻译策略原则[J].决策论坛——创新思维与领导决策学术研讨会. 2017年

[3]宋平锋.西方修辞学视域下的中国时事热词外宣翻译[J].《长春工程学院学报(社会科学版)》. 2017年

[4]赵晶 , 赵秋荣.话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例[J].浙江外国语学院学报.2019年

[5]黄钰岚 ,刘丽娜.“一带一路”背景下大连市城市外宣材料翻译现状浅析——以大连市政府门户网站为例[J].《财富生活》.2019年

作者简介:郭熠(1998-8),女,河北省武安市 汉 学历大学本科,研究方向:翻译学

猜你喜欢
大数据
基于在线教育的大数据研究
“互联网+”农产品物流业的大数据策略研究
大数据时代新闻的新变化探究
浅谈大数据在出版业的应用
“互联网+”对传统图书出版的影响和推动作用
大数据环境下基于移动客户端的传统媒体转型思路
基于大数据背景下的智慧城市建设研究
数据+舆情:南方报业创新转型提高服务能力的探索