陈 琛,江 莉,程丽芳
(空军预警学院,湖北武汉,430000)
随着近年来我国高校教育体制改革的逐步深化,高校越来越重视对大学生英语应用能力的培养。如何促进大学生掌握良好的英语翻译能力,帮助大学生提高英语学习水平,成为大学英语教学越来越关注的问题。特别是在大学英语的翻译实践教学中,帮助学生形成良好的英语应用能力,成为需要广大高校教育者不断解决的问题。在经济全球化的今天,伴随着“一带一路”倡议的全面开展,我国越来越需要具有较强英语翻译能力的高专业复合型人才,为各类跨文化交流事业提供专业人才支持。因此,在高等教育过程中,如何帮助大学生找到提高英语应用能力及提高专业翻译水平的有效方法成为亟待解决的问题。在大学英语翻译教学中,应用语块教学方法能全面提高英语翻译课堂教学质量,锻炼学生的英语思维能力,促使大学生养成良好的英语学习习惯。[1]
在英语教学中,“语块”是重要的教学单元,也是学生进行英语学习的重要基础。在英语翻译领域,“语块”也被称为“词块”,或被称为词语板块,其主要是针对具有不同认知特点的英语学习人士进行相关语言输入、存储及输出不同语言应用环节的锻炼,帮助英语学习人士构建板块化结构的语言认知模式。英语学习者沉浸在英语学习环境时,不仅是对单独的英语单词进行认知理解,很大程度上也需要全套英语词组方面的支持,既需要联系到专业的英语情景有针对性地进行练习,也需要将英语学习当成全体系的认知系统,有针对性地把握重点,学习精华。英语的学习不仅仅是对英语单词的认知,也是对英语学习整体语境的把握,这也就决定了英语板块教学具有整体性和系统性的特点。这种长期性的板块化英语实践,不仅能加强人们对语言学习的长期认知和理解,也能让英语学习者更为深入全面地了解英语逻辑和英语语法。在学习过程中,英语学习者不断提升对新型语言学习方法的认知和理解,根据英语语言的逻辑特点掌握高效的翻译方法,即对单词词义的准确理解、对短语用法的掌握、日常用语的搭配使用等。[2]根据这种英语学习特点以及逻辑分类方式,英语语块可以划分为短语架构语块、常用语语块、词语语块和多种词组板块等。
在当前大学英语翻译教学实践中,语块教学法具有较明显的优势。尤其是在大学英语翻译教学过程中,应用英语语块教学法,教师不仅可以让学生熟练地记忆单词,准确认知英语语言逻辑,熟悉英语单词的结构,还能帮助学生形成科学化的英语认知模式。传统的英语翻译教学仅仅按照学生的汉语逻辑思维进行翻译,忽视了对学生英语思维的培养。这就出现学生在两种文化方式的作用下其翻译结果不尽如人意的现象。对以英语为母语的人而言,看不懂其翻译结果的现象时有发生。[3]在传统英语课堂中,按照汉语语言习惯及逻辑开展的翻译教学,无法让学生在阅读一些英语文章时根据英语的内在逻辑结构以及短语用法准确理解词语或是短语的内涵,无法根据英语学科具有的特点及重要特征进行精准翻译,导致英语翻译的内容不准确。语块教学法可以较好地解决上述这些问题,教师应用语块教学方法时,可以摆脱传统,在帮助学生养成全局性思维的同时,培养学生认知英语逻辑,养成英语思维,精准地翻译英语,使语言的翻译更加清晰准确。
从目前高校英语教学状况来看,高校传统的英语翻译教学在实践方面存在不足,面向大学生的英语课程设计也不足。高校大学英语教学受到传统教学思想束缚严重,面向学生开展的有关翻译的实践教学设计不足,使很多学生不能活学活用英语知识。传统英语教学思想具有一定的局限性,受到传统以考级为核心的英语教学观念的影响,学生在英语实践教学中翻译训练项目有限,造成其很难形成较强的英语翻译能力。一些高校围绕翻译开展的教学实践项目远远没有重视词汇、语法、短语等方面知识的实际应用,翻译课程的设计性不足,造成大学生很难有效地受到知识的熏陶。[4]虽然很多高校开设了英语专业课程,但是,在英语教学实践过程中,非英语专业学生的实际练习不足,难以系统地接受翻译方面的知识。学生对英语翻译训练的基础认知不足,进而无法构建起符合自身学习特点的英语翻译训练模式。同时,很多高校没有针对大学英语翻译练习准备专门的教材内容,使翻译练习与学生的英语学习相互脱节,导致学生对英语翻译的实践性训练认知不足。
为了使高校大学生具备较强的翻译能力,高校需要为学生的英语翻译训练提供专业的学习平台与机会,并在社会实践环境中检验学生的翻译能力。但是,在教学实践中,国内高校在大学生英语翻译训练方面没有与社会实践紧密结合,学生的英语翻译能力无法在社会实践中得到锻炼,造成大学生的英语翻译能力有限。高校和企业之间也没有针对大学生的实践翻译训练建立起长效实践机制,使高校的专业英语专业人才培养得不到平台支持,高校学生的英语翻译能力得不到有效的社会化检验。大部分大学生的英语翻译能力的培养受到多重因素影响:英语翻译的实战化平台有限,且对学生的专业化水平要求较高,给学生的翻译训练和专业英语能力成长带来了阻碍。
国内大多数高校使用的翻译训练教材以及围绕大学生学习特点设计的翻译实践课程很难满足大学生专业的实践训练需求,甚至一些高校还在沿用学校创立之初的翻译训练教材。虽然有些教材编制较为科学,其内容结构也较为合理,但是其使用的教学案例以及知识点已经难以满足当前互联网社会快速发展的需求,造成学生所学的翻译知识应用性不足。[5]大学生的英语翻译教材应与社会发展紧密相连,如果教材较为落后,就很难满足学生专业训练的需求,容易导致英语翻译训练培养出的高校人才不具备符合社会实际环境需求的专业英语翻译能力。目前,很多高校只注重面向学生进行英语翻译知识的理论讲解,忽视对大学生翻译实践能力的培养,与学生的生活联系较少,导致学生在社会实践中很难具备良好的英语翻译能力。不仅如此,一些英语翻译训练教材的课后测试题目十分有限,且翻译训练的题材缺乏创新性,所涉及的词汇、词组、语法和句法等内容只针对课程内容,缺乏课后练习的延展性,导致学生对英语翻译训练的学习兴趣不足。
目前,国内大多数高校都将英语教学的重点放在学生对英语词组的掌握与识别记忆上,英语重点词汇教学贯穿于各个教学环节中。教师着重关注学生在课堂教学中的表现,对语块的应用识别程度较浅,导致学生对语块的应用程度有限,教学很难满足学生的实践化训练需求。一些高校虽然在课堂实践环节关注学生对英语的识读记忆,向学生介绍英语语块应用方面的知识,但是,在具体的实践教学过程中,教师没有将语块的概念及分类标准对学生进行全面深入的讲解,导致学生无法深入理解语块教学方法。
针对语块辨认的具体教学措施,教师要引导学生初步认识语块的基本内涵,并从不同分类标准切入,使学生了解到语块的基本组成要素。如,对“Everyone’s situation is different;Things that don’t care become reality;His grade is up to him;You are afraid of something that is not clear”这些常见的短语,学生要能根据日常的语言积累进行准确翻译,避免由逐字逐句翻译造成的翻译结果不准确的问题。如,在面对“The seven continents of the world all have different colors,The waters of the four oceans are all kinds of blue,A young wonderful couple strolls on the Mediterranean beach,Enjoying the sunlight,Think about their future life plans”这样偏向诗意性的英语文本时,学生要结合语境和作者描写的具体景物理解文本的内涵,在掌握文本基本的语境、语序结构后再进行翻译。这样可以获得准确的翻译结果,更能帮助读者理解文本的内涵。
在英语教学过程中,为有效引导大学生进行语块学习训练,提高大学生的语块认知辨识度,教师需要通过不同的途径提升学生的语言应用能力。
以单词“space”为例,在英语翻译专项训练过程中,教师要引导学生对该单词在不同语境中的应用方法进行辨析,联系不同的语境,准确理解该单词的含义。为了提高课堂教学效果,教师可根据英语语块分类标准,引导学生对不同语境下单词的用法进行归类,使学生清楚地掌握该单词在不同语境中的用法。教师可通过建构认知结构图帮助学生理解该单词应用的知识点,使学生能对该单词的含义和用法形成清晰的理解。
语块的辨认与运用可满足不同学生在英语实践训练方面的学习需求,从整体上提高学生的整体语言认知水平。学生可以根据自身的语言知识掌握能力,对不同语境下的语块知识进行精准辨认。通过有效的翻译实践训练的方式,教师运用语块教学法,可以有效提升学生的语言应用能力,针对学生的不同学习情况划分具体的学习阶段,让学生掌握语言应用的具体知识。
【练习1】教师要引导学生正确从文本中画线标识语块。比如,China is a large family of 56 ethnic groups, each of which has its own color and distinctive cultural identity. Only when 56 nations are united can China achieve a great revival.教师要引导学生从此类英语文本中辨认出语块,画线标识出语块。另外,教师还可以让学生抄写并翻译语块,翻译时可以选择英汉和汉英翻译两种方式练习。
【练习2】教师可以选择出一段精彩的英语句子,然后截去一半的英语句子,并给予中文提示,由学生补全。例如,The United States is the __________(美国是当今世界唯一的超级大国),The economic, military, cultural, and political strength of the United States has an extraordinary impact on the world.教师只给出中文提示,然后让学生在空白处填写相应的单词。
【练习3】教师针对英语课文设计出学生容易理解的问题,引导学生作答。例如,Today China is the second largest economy in the world. China has a population of 1.4 billion and the world’s most complete industrial system. China’s total import and export trade ranks among the highest in the world, and China’s manufacturing level is among the highest in the world.(文本内容)
问题设置:Please answer in English. Why did China achieve such a brilliant achievement?
教师要引导学生结合文本内容和学生的日常积累的知识,让学生作答。
【练习4】用英语翻译中文句子。例如:(1)建筑房屋时关注房屋的抗震设计是关键点;(2)保持适当的锻炼是预防疾病的重要手段;(3)医生的重要职责是挽救生命,让患者减轻疾病带来的痛苦对医生而言至关重要。
教师引导学生完成上述这些练习,学生能更精准把握语块应用方面的知识。
翻译实践训练是当前高校英语翻译教学过程中的一项重点内容,运用语块教学方法不仅能强化学生英语认知意识,在学生语言学习的输入、输出及重点知识内容理解过程中也会加深学生对英语翻译知识的理解。教师在大学生英语教学过程中要根据自身的实际教学情况有针对性地进行英语教学实践翻译训练,帮助学生深入理解英语知识,掌握英语学习的热点。