杨仕芬
(广东茂名幼儿师范专科学校,广东 茂名 525000)
伴随全球影视剧行业的快速发展,诸多制作恢弘、视角题材独特、剧情紧凑跌宕、语言犀利诙谐以及表达形式多元化的美剧、电影正受到全球观众的热捧。其中,《权利的游戏》属于美剧中的巅峰作品之一,然而其诸多语言相比,现代英语更加难懂,因此翻译人员应当对此予以高度重视,帮助观众更容易地理解剧情。
在通常情况下,目的论主要有三类原则,即忠实性原则、目的性原则以及连贯性原则。这三类原则已经成为各大字幕翻译组人员日常开展翻译工作的核心指导原则。
(1)忠实性原则:主要是指译文应当忠实于原文。
(2)目的性原则:所有的翻译均有各自的目的性,所以翻译工作应当以此目的为中心,紧紧围绕其开展相应工作。
(3)连贯性原则:主要是指其译文应当和语内连贯相应标准相符合,且具备一定程度的可接受性以及可读性。[1]
需要注意的是,上述三大原则虽然共同组成目的论基础原则,然而需要注意的是,忠实性原则以及连贯性原则应当绝对服从于目的性原则。
(1)翻译人员在翻译前,应当充分掌握影片的整体内涵以及风格,并且对影片主题、众多角色的特点加以准确的理解之后,才能展开字幕翻译工作,进而将影片的本质意义充分呈现给广大观众。
(2)翻译人员应当深刻体会导演创作影片的动机,并且对影片主要受众范围加以明确,进而结合目标语观众的文化、翻译等实际需要,最终以最适合的翻译方式展开字幕翻译工作。
(3)在后期的处理工作当中,翻译人员需要严格遵循语际、语内连贯以及目的论的相应重要准则,从而打破地域以及文化之间的限制,进而简明、高效且精准地把影片本质内涵展现给相应的广大观众。
《权利的游戏》主要改编于美国著名作家乔治·马丁所著奇幻类小说——《冰与火之歌》。该影视剧属于美国HBO制作、播出的中世纪奇幻类电视剧。《权利的游戏》于2015年的艾美奖评选中,斩获了打破记录的12项大奖,其中包揽了最佳男配角、最佳剧情、最佳编剧以及最佳导演等重量级奖项。[2]该电视剧重点的故事发生背景为虚构中世纪大陆,并且展现了此大陆上多个国家之间的众多游历冒险、宫廷内斗以及战场厮杀等故事,其剧情整体拥有着跌宕起伏的情节,并且塑造了一个个丰满而又真实的人物形象,也展现了邪恶力量与人类之间激烈的对抗,因此也获得了全世界大量观众的热捧。电视剧最原版的字幕包括拉丁语、现代英语以及古英语等,这些字幕对观众能否准确掌握人物性格以及故事情节拥有至关重要的作用以及直接又深远的影响。剧情主要发生于一千多年前,因此使用了大量的古英语。除此之外,该剧拥有众多的出场人物,而导演为了将所有重要人物的性格特征鲜明地刻画出来,使用了及大量的脏话,而这也正是字幕翻译工作当中最难的一环。这主要是因为,翻译出来的字幕语言,不仅要能够让广大观众可以充分体会电视剧作者的真正意图,同时也应避免观众们出现不适感,且能够更加容易地接受这些文字。所以,有关人员应当充分运用目的论相关理论和使用原则,使字幕翻译工作更合理。在此基础上,翻译人员所运用的所有方法均是为了使广大观众更加舒适地欣赏作品的独到之处。
如今的字幕语言,已经成为各类影视剧中将不同国家以及不同文化的各自特征充分展现出来的关键方法。字幕语言类型众多,风格独特,翻译人员需要结合字幕语言的主要特征,选用最合适的翻译对策。一些知名学者、翻译大家把影视语言特征主要归纳成了无注性、聆听性、通俗性、综合性以及瞬时性。也有人认为,翻译应当拥有的特点为口语转换语篇浓缩以及简化书面性语言,而字幕翻译则应当具有传递国际信息的特点,而这些也正是影视剧字幕翻译和其余翻译类型最本质的区别。另外还有人员认为,对于翻译美剧字幕文本而言,其拥有通俗性、综合性、瞬时性以及受限性等重要特点。此外还有部分观点认为,字幕翻译的重要特征为精简化、口语化以及大众化,另一部分人员认为字幕翻译的重要特征为本土性、整体性以及短暂性。
在所探讨的美剧《权利的游戏》当中,其相应字幕翻译主要特征包含了以下几点:
所谓综合性,即字幕翻译当中每一类字幕文本均具备特定交流语境以及特定场景。在《权利的游戏》当中,会拥有频繁变换的场景,以及丰富且众多的人物角色,在对相应字幕进行翻译的时候,翻译人员除了需要对影片内涵加以全面了解,还应当注意电视剧内同步出现的角色台词、画面场景、自然声响、背景音乐以及当时演员的肢体、表情、语调、语气以及语音等众多关键信息,并且按照相应观众语言特征以及文化背景等筛选出最为精简且准确的翻译文本,以便充分展现出剧中人物心理活动以及性格特点等,最终将饱满、完整的人物形象塑造出来。[3]而目的语言观众在对《权利的游戏》进行观赏的过程中,可以借助画面、声音以及字幕,综合非语言以及语言类信息,从而对相应人物情感、思想以及文化、剧情内涵拥有更为全面的理解。
在电视剧《权利的游戏》当中,其声音、画面以及人物对白等都会随着剧情的进一步发展而变化,而这便使字幕翻译工作具备一定的瞬时性特征。虽然每一个角色都有不同语速,每段对白间都有不同的间歇,因此为了确保字幕与人物讲话速度保持一定同步性,其变换速度较快,停留于屏幕的时间很短。
屏幕的大小是有一定限度的,所以画面当中能够容纳的文字语言也很有限。为了最大限度地确保观众视觉效果不受影响,同时不影响观众通过字幕对剧情加以了解,一般会让字幕仅占据画面下方两行,中文一般不超出15个字,而英文不会超出35个字符。这就要求翻译人员应当确保字幕最大限度地被浓缩、精炼出来,通俗易懂、言简意赅。
翻译人员在开展翻译工作的时候,应该将观众理解能力以及接受程度当作重点考虑目标,结合字幕翻译主要特征以及专有名词、背景剧情和角色意象等,让观众能够更容易理解剧中的文化、历史、宗教等元素。
在《权利的游戏》当中存在着许多怪诞生物,而为了能够在极短的时间内使目的语言观众文化系统以及语言习惯得到满足,可以在翻译过程中使用适当的归化策略。比如“White walkers. I saw the white walkers.”三个字幕组分别的文本翻译为:
(1)HBO:“异鬼。我看到异鬼”
(2)人人:“异鬼……我看见异鬼了……”
(3)衣柜:“白鬼。我看到了白鬼。”
单词“Walker”在词典中被解释成“学步车、步行者、竞走运动员、步行动物、常散步的人”,但是在《权利的游戏》中,“White walkers”主要指恶毒且神秘的一类魔法生物,其肤色苍白、体形枯槁且高大,有着冷酷的面容,眼睛就如同冰般深邃湛蓝。同时,这些生物喜好杀戮、嗜吸温血,属于虚拟大陆中最可怖的一类梦魇。
例句中的对白出自《权利的游戏》第一季、第一集,来自于Will目睹同伴被这种生物杀死之后一路逃至北境,随后被当作叛逃人员斩首的时候所说的台词。倘若翻译人员把“White walkers”直接翻译成“白色步行者”,一定会让观众感觉困惑。而通过剧种氛围的渲染效果可知,“White walkers”是想让观众对其拥有一种畏惧感,这与汉字中的“鬼”能够有较为相近的效果,所以无论是哪一个字幕组,都将“Walker”翻译成了鬼。其中,HBO与人人使用“异鬼”,强调该生物的特殊之处;而衣柜使用“白鬼”,重点是突出生物白色的皮肤[4]。
剧中有一句对白,“I’d better get inside,rescue your father from his guests.”。三个字幕组分别的文本翻译为:
(1)HBO:“我最好进去,从客人手中救你爸爸。”
(2)人人:“我该进去了,要帮你父亲应付宾客。”
(3)衣柜:“我该进去了,好给你父亲解围。”
此段对白出自临冬城的公爵设宴款待国王及其随从,而HBO以直译的方式进行文本翻译,极易误导观众,使之认为艾德受到宾客袭击或者迫害,然而原本的剧情为公爵因为知道艾德不善应酬和交际,而单词“rescue”并非本意的“营救、解救”,主要是表达公爵要帮助艾德分担一些招待过程中存在的不自在或者窘迫感;人人以及衣柜分别翻译成应付和解围,能够较为准确地把握剧情、人物思想,所以选择是妥当的。
剧中对白:“Lord Eddard Stark,I would name you the Hand of the King.”。三个字幕组分别的文本翻译为:
(1)HBO:“艾德·史塔克公爵,我想任命你为御前首相。”
(2)人人:“艾德·史塔克大人,我将任命你为国王之手。”
(3)衣柜:“艾德·史塔克大人,我将任命你为国王之手——御前首相。”
对白中的称呼the Hand of the King源自《冰与火之歌》原文中的有关对白,翻译为“我的坚盾、支柱和强壮的右手”,书中的奥里斯成为王朝首任首相,随后首相便被成为“国王之手”。倘若观众未读过原著,便难以把首相与国王之手联系到一起。其中,HBO的翻译仅保留了御前首相,失去了原本的异域感。与前两者对比,衣柜翻译组不仅将直译展示给观众,也对其进行了有效诠释,在保持原剧风格的同时,让观众能够理解其本质含义。
剧中有一句台词为:“Forgive me,lord.”而三个字幕组分别的文本翻译为:
(1)HBO:“原谅我,上帝。”
(2)人人:“原谅我,大人。”
(3)衣柜:“宽恕我,天父。”
在《权利的游戏》当中,“Lord”属于出现次数极为频繁的一个单词,通常都是对地位、身份比自身高的人提出的一类尊称。单词“Lord”自身的含义包括了贵族、主、领主、上帝、主人以及大人等。《权利的游戏》中威尔被斩首之前对史塔克讲述的遗言当中便有这句话,因此可以确定在影片此幕中,应该将“Lord”翻译为大人,而非上帝或者天父。由此可见,字幕翻译工作人员需要明确中西方文化上的差异性,并且结合剧情背景来开展相关工作,以便确保翻译更为精准。
再如剧中另一句台词:“I pray to the mother every morning and night that she returns your child to you.”
(1)HBO:“我每天早晚向母亲祷告,请她把孩子还给你。”
(2)人人:“我日日夜夜向圣母(七神之一)祈祷,让你的孩子塑形康复。”
(3)衣柜:“每天早晚我都向圣母祈祷,祈祷她把孩子送回给你。”
在该剧主要的宗教信仰当中,存在“Seven Gods”(七神)、“Old God”(旧神)、“Many-faced God”(千面神)、“R’hllor”(光之王拉赫洛)等,而“七神”便是全大陆七国的最重要宗教信仰,也是首都官方的信仰宗教,其中有Stranger(陌客)、Mother(圣母)、Father(天父)、Crone(老妪)、Warrior(战士)、Smith(铁匠)以及Maiden(少女)等。其中的“Mother”往往会被形容成一位带着慈祥微笑、充满了仁爱心的妇女,其代表了养育以及母爱。剧中民众往往会通过向“Mother”进行祈祷来希望获得怜悯或者多子。上述台词在剧中的主要背景为:王后兰尼斯特对着由于小儿子自高塔跌落却处于持续昏迷状态而担忧、难过的凯特琳(史塔克夫人)所讲的安慰话语。在HBO中,翻译人员直接将其翻译成“母亲”,完全没有将对应宗教文化传递出来;而衣柜以及人人的翻译人员都将该词翻译成了“圣母”,在人人当中更添加了“(七神之一)”的相关说明。在目的论视角下,字幕翻译需要有效传递不同的宗教文化,而人人字幕组在开展翻译工作的时候,可以完全明确源语以及目的语之间文化、宗教、社会与历史等差异性因素,这样不仅能够引领目的语观众感受异域文化,更能够帮助其对《权利的游戏》整体剧情、背景等进行更为深入的理解[5]。
总体而言,在全球范围内,影视剧现已成为各地区拥有不同文化的民众之间互联了解、熟悉的一类方式,并且已经成为人们学习、掌握英语的一类重要工具,它可以在很大程度上民众间的沟通交流更简便,而有关学者、专家对其关注度也越来越高,不仅推动了行业快速发展,更为中外友好交流夯实基础。