刘震
1956年,在泉州南门伍堡街民房内发现一泰米尔文、汉文双语石碑。石碑材质为白花岗石。“吴文良先生发现此碑时,它已破损断裂为二段。”(1)吴文良原著,吴幼雄增订:《泉州宗教石刻(增订本)》,北京:科学出版社,2005年,第460页。为方便起见,本文沿用吴文良的图片编号,将这两段碑铭标记为D10.1和D10.2。D10.1高32厘米、宽55厘米、厚11厘米,D10.2高32厘米、宽66厘米、厚11厘米。D10.1阴刻六行泰米尔文,其下一行汉字;D10.2阴刻五行泰米尔文,其下一行汉字。两段碑铭破裂的边缘均被刨磨过(见图1)。此碑在发现的当年就被移至厦门大学人类博物馆保存。(2)数据主要据《泉州宗教石刻(增订本)》第460页,但D10.2的宽度没有采用书中所报的55厘米,而依据了[日]辛嶋昇:《十三世紀末における南インドと中国の間の交流——泉州タミル語刻文と元史馬八児伝をめぐって》,载榎博士頌寿記念東洋史論叢編纂委員会編:《榎博士頌寿記念——東洋史論叢》,东京:汲古书院,1988年,第81页。Subramaniam(T.N.Subramaniam,“A Tamil Colony in Medieval India”,in R.Nagaswamy ed.,South Indian Studies,Madras:Society for Archaeological,Historical and Epigraphical Research,1978,p.3)和余得恩([美]余得恩:《泉州印度教石刻艺术的比较研究》,王丽明译,载《海交史研究》2007年第1期,第21页)报出的宽度为65厘米。
图1 《泉州宗教石刻(增订本)》第460页的D10.1—2的照片
汉字部分,吴文良录为“經山矩師無理籍日囗通日智和路”。(3)《泉州宗教石刻(增订本)》,第461页。这是由右向左书的读法。书中还提出的由左向右书的读法,但据新获材料,这种读法不成立。一些学者试图解读这句文字,但终不得要领。(4)沈丹森采取了由左向右书的读法,并做了英译,见Tansen Sen,Buddhism,Diplomacy,and Trade.The Realignment of Sino-Indian Relations,600-1400.Asian Interactions and Comparisons.Honolulu:Association for Asian Studies and University of Hawai‘i Press,2003,pp.228-229。余得恩采取由右向左书并且循环的读法,认为是施建者名字的音译,见[美]余得恩:《泉州印度教石刻艺术的比较研究》,第22—23页。李俏梅亦采取由右向左书的读法,用闽南语作了音写,见Risha Lee,Constructing Community:Tamil Merchant Temples in India and China,850-1281,New York:Columbia Univresity,2012,p.162,n.73。
1978年,Subramaniam对该碑铭的泰米尔文部分作了首次解读。不过,他并没有指出碑铭图片的来源。根据其文中(第8、第9页之间)所附照片,似乎是从吴文良所著《泉州宗教石刻》1957年初版中的图版(5)吴文良:《泉州宗教石刻》,考古学专刊(乙种第七号),北京:科学出版社,1957年,图页第85页,补图1、2。该书中,D10.1—2的排版比较局促,照片的左边缘被切除。这也导致了D10.2的左边,也就是石碑断口处,较之《泉州宗教石刻(增订本)》第460页的图版,每行缺失1.5个字母。辗转复制而来。此图版的两段的边缘缺损益多,因此,他认为泰米尔文部分每行丢失了一至二个字母(见图2)。(6)T.N.Subramaniam,“A Tamil Colony in Medieval India”,in R.Nagaswamy ed.,South Indian Studies,Madras:Society for Archaeological,Historical and Epigraphical Research,1978,p.3.较之《泉州宗教石刻(增订本)》第460页的图版,D10.2的左边缘每行缺失2个字母。对于所书文字,他觉得乃是非母语者所为,书写非常糟糕。(7)T.N.Subramaniam,“A Tamil Colony in Medieval India”,in R.Nagaswamy ed.,South Indian Studies,Madras:Society for Archaeological,Historical and Epigraphical Research,1978,p.6.
图2 Subramaniam文章中所用D10.1—2图版(8)Guy沿用了此图,见John Guy,“The Lost Temples of Nagapattinam and Quanzhou:A Study in Sino-Indian Relations”,Silk Road Art and Archaeology,Vol.3,1993/94,Fig.27;John Guy,“Tamil Merchant Guilds and the Quanzhou Trade”,in Angela Schottenhammer ed.,The Emporium of theWorld MaritimeQuanzhou,1000-1400,Leiden et al.:Brill,2001,Fig.1.(D10.1下缘和D10.2上缘的孔洞似乎为文件夹的压痕)
他的释读如下:
Subramaniam将塞种历1203年换算成公元1281年,把Chitrā解读为第5日,把Tavachchakkaravarttika!解读为“苦行(泰米尔语:tava、梵语:tapas)转轮王(泰米尔语:chakkaravartti、梵语:cakravartin)”,是Sambandha-p-perumā!的别名。(10)T.N.Subramaniam,“A Tamil Colony in Medieval India”,in R.Nagaswamy ed.,South Indian Studies,Madras:Society for Archaeological,Historical and Epigraphical Research,1978,pp.16-17.Sambandha[r]是四位泰米尔圣人和湿婆信徒中的一位,(11)Risha Lee,Constructing Community:Tamil Merchant Temples in India and China,850-1281,New York:Columbia Univresity,2012,p.162,n.75.perumā!意为“大”,用来礼敬毗湿奴。(12)同上。李俏梅认为,名字里同时表达对湿婆和毗湿奴的崇拜,亦是寻常。另见,[美]余得恩:《泉州印度教石刻艺术的比较研究》,第22页。这是一个很寻常的泰米尔名字。(13)Risha Lee,Constructing Community:Tamil Merchant Temples in India and China,850-1281,New York:Columbia Univresity,2012,p.163.Subramaniam认为这是一位印度教湿婆派的上师。Cekacai为忽必烈汗,或者其子。(14)T.N.Subramaniam,“A Tamil Colony in Medieval India”,in R.Nagaswamy ed.,South Indian Studies,Madras:Society for Archaeological,Historical and Epigraphical Research,1978,pp.16-17.如此说来,就是一位神职人员奉旨建立了一座湿婆庙。
在相当长的时间里,他的释读被视作圭臬,比如,Guy、(15)John Guy,“The Lost Temples of Nagapattinam and Quanzhou:A Study in Sino-Indian Relations”,Silk Road Artand Archaeology,Vol.3,1993/94,pp.298-299;John Guy,“Tamil Merchant Guilds and the Quanzhou Trade”,in Angela Schottenhammer ed.,The Emporium of theWorld Maritime Quanzhou,1000-1400,Leiden et al.:Brill,2001,pp.295-296.Chritie、(16)Jan Wisseman Christie,“The Medieval Tamil-Language Inscriptions in Southeast Asia and China”,Journal of Southeast Asian Studies,Vol.29,No.2,1998,p.266.沈丹森、(17)Tansen Sen,Buddhism,Diplomacy,and Trade.The Realignment of Sino-Indian Relations,600-1400,Asian Interactions and Comparisons,Honolulu:Association for Asian Studies and University of Hawai‘i Press,2003:p.228.余得恩(18)[美]余得恩:《泉州印度教石刻艺术的比较研究》,第21—23页。等学者。
虽然余得恩获得了厦门大学人类博物馆内碑铭原件照片,(19)同上,图146。通过与图6复制品照片的比对,该图很有可能是原件的彩色照片。根据泉州海外交通史博物馆提供的信息,厦门大学人类博物馆日前在提升展览,展品装箱封存,该原件无法拍摄。因此条件所限,只能使用余得恩的图片。但他在论文中仍盲目地跟从了Subramaniam提供的信息和释读,只是补充道:“至于中文,因为‘籍’字能在两块石刻的边缘对接起来,因此估计没有缺失汉字。”(20)T.N.Subramaniam,“A Tamil Colony in Medieval India”,in R.Nagaswamy ed.,South Indian Studies,Madras:Society for Archaeological,Historical and Epigraphical Research,1978,pp.3-9.[美]余得恩:《泉州印度教石刻艺术的比较研究》,第21页。
1981年,斯波义信访问厦门大学期间,让松浦章拍摄了碑铭的实物照片(见图3、图4),并提供给了辛嶋昇。根据这份照片及图1,辛嶋昇与Subbarayalu合作,补全了Subramaniam所认为的缺失的字母,修订了Subramaniam的释读(21)[日]辛嶋昇:《十三世紀末における南インドと中国の間の交流——泉州タミル語刻文と元史馬八児伝をめぐって》,第77—82页;Noboru Karashima,“Tamil Inscriptions in Southeast Asia and China”,inAncient and Medieval Commercial Activities in the Indian Ocean:Testimony of Inscriptions and Ceramic-Sherd:Reportof the Taisho University Research Project,1997-2002,Tokyo:Taisho University,2002,p.16;Noboru Karashima&Yellava Subbarayalu,“APPENDIX IAncientand Medieval Tamiland Sanskrit Inscriptions Relating to Southeast Asia and China”,in Hermann Kulke,K.Kesavapany&Vijay Sakhuja eds.,Nagapattinam to Suvarnadwipa:Reflections on the Chola Naval Expeditions to Southeast Asia.Singapore:Institute of Southeast Asian Studies,2009,pp.287-288.。
图3 辛嶋昇1988年文章所用D10.1—2图片
图4 Karashima 2002年所用D10.1—2图片
他的修订主要针对一些专有名词,比如:Tavaccakkaravarttika!改作Tavaccakkaravattika!,Ud.aiyār TrukkadalīSvaram Ud.aiya-nāyin-ār改作Ud.aiyār Tirukkān-iccuram Ud.aiya-nāyan-ār。他认为Tirukkān-iccuram是这座湿婆神庙的名称,(22)Noboru Karashima,“Tamil Inscriptions in Southeast Asia and China”,inAncientand Medieval Commercial Activities in the Indian Ocean:Testimony of Inscriptions and Ceramic-Sherd:Report of the Taisho University Research Project,1997-2002,Tokyo:Taisho University,2002,p.16.Cekacai很可能为“薛禅汗”——忽必烈汗。(23)[日]辛嶋昇:《十三世紀末における南インドと中国の間の交流——泉州タミル語刻文と元史馬八児伝をめぐって》,第82—83页;Noboru Karashima,“Tamil Inscriptions in Southeast Asia and China”,inAncient and Medieval Commercial Activities in the Indian Ocean:Testimony of Inscriptionsand Ceramic-Sherd:Reportof the Taisho University Research Project,1997-2002,Tokyo:Taisho University,2002,p.16。Subbarayalu进一步提出,Tirukkān-iccuram中的kān-即是大元皇帝的称号“汗”。也就是说,这座寺庙以所在地君主为名。这一习俗,在当时的泰米尔地区非常普遍。(24)Subbarayalu于2020年6月16日的电子邮件。从其释读的有:吴幼雄、(25)《泉州宗教石刻(增订本)》,第461页。李俏梅、(26)Risha Lee,Constructing Community:Tamil Merchant Temples in India and China,850-1281,New York:Columbia Univresity,2012,pp.162-165.Shulman。(27)David Shulman,Tamil,A Biography,Cambridge,M.A.&London:The Belknap Press of Harvard University Press,2016,p.152.
有意思的是,很多中文论文提到,斯波义信也曾有一份释读,(28)例如,《泉州宗教石刻(增订本)》第461页;王丽明:《泉州印度教石刻研究回顾与思考》,载《海交史研究》2016年第1期,第135页。余得恩明显受了中文论文的影响,竟弃辛嶋昇的释读而取所谓“斯波义信1981年出版的翻译”,见[美]余得恩:《泉州印度教石刻艺术的比较研究》,第22页。但辛嶋的文中只字未提。(29)[日]辛嶋昇,《十三世紀末における南インドと中国の間の交流——泉州タミル語刻文と元史馬八児伝をめぐって》,第77—78页。估计中方从斯波义信那里得到的释读,只不过是斯波氏求教于辛嶋氏所得之非正式的译文,且在文本传递中发生了错讹。这份释读中最引人注目的是,神庙建造者Sambandha-p-perumā!的身份被认定为“港主”。(30)《泉州宗教石刻(增订本)》,第461页;[美]余得恩:《泉州印度教石刻艺术的比较研究》,第22页。由此引发了无可稽考的联想:一位旅居泉州的泰米尔商人施建此庙。这一联想贴合了《诸蕃志》“南毗国故临国”条中的一处记述,“其国最远,番舶罕到。时罗巴智力干父子,其种类也,今居泉之城南。”(31)[宋]赵汝适著,杨博文校释:《诸蕃志校释》,中外交通史籍丛刊12,北京:中华书局,2000年,第67—68页。值得注意的是,“智力干”是一个音译词。和泉州本地所传蒲寿庚之婿造印度教神庙(番佛寺)之逸事。(32)吴文良:《泉州宗教石刻》,考古学专刊(乙种第七号),第59页:“我们在泉州回族清源金氏家谱中发现一段记载:‘……元政衰,四方兵起,国令不行,其(蒲寿庚)婿西域人那兀纳袭作乱,即乔平章宅,建番佛寺’。”也有可能,那兀纳是蒲寿庚女婿的名字。蒲寿庚掌管泉州舶司大权数十年。蒋颖贤:《印度婆罗门教及其传入泉州》,载《海交史研究》1980年(总第2期)第39页所引周密《癸辛杂识》所言:“泉州有巨贾,南蕃回回佛莲者,蒲氏(传为蒲寿庚)之婿也,其家甚富,凡发海舶八十艘。”对照这两处记述,那兀纳与佛莲应该不是同一人。前者也不一定信仰伊斯兰教。吴文良所发现的家谱材料,为辛嶋昇多次引用,见[日]辛嶋昇:《十三世紀末における南インドと中国の間の交流——泉州タミル語刻文と元史馬八児伝をめぐって》,第85页;Noboru Karashima,“Trade Relations between South India and China During 13th-14th Century A.D,”Journal of East-West Maritime Relations,Vol.1,1989,p.72;Noboru Karashima,“Tamil Inscriptions in Southeast Asia and China”,inAncientand Medieval Commercial Activities in the Indian Ocean:Testimony of Inscriptions and Ceramic-Sherd:Report of the Taisho University Research Project,1997-2002,Tokyo:Taisho University,2002,p.16;但吴幼雄在《泉州宗教石刻(增订本)》中却将其删去了,可能是觉得《清源金氏家谱》的可信度比较低。有关该家谱的真实程度,可见杨钦章:《泉州印度教雕刻渊源考》,载《泉州文史》第6—7辑,1982年,第91页;亦载《世界宗教研究》1982年第2期,第88页。
辛嶋昇的释读,可以说是目前的定本。基于图1,(33)Risha Lee,Constructing Community:Tamil Merchant Temples in India and China,850-1281,New York:Columbia Univresity,2012,p.261,Fig.4.11.李俏梅对碑文的转写又做了修饰。当然这些修饰多与不同的转写系统有关,以及对元音a长短音的不同理解。不过,她把Tavaccakkaravattika!改作了Tavaccakkaravakitikal。幸好,这一改动并未影响她对该词的理解。(34)同上,p.163,n.74。她还认为,Sambandhapperumā!是施建寺庙的商人的名字。这个“(苦行)转轮王”可能是商人的头衔。但她同时又提到,这是一个被大元皇帝经常使用的头衔。(35)同上,p.164。
虽然李俏梅未能深入探讨“转轮王”这个称号与蒙元帝国的关系,笔者还是由此想到了一个新的解读方法。铭文的倒数第三、第二行,Campantapperumā!ān-a、Tavaccakkaravattika!、Cekacaikān-这三个名词以阳性体格的形式并列出现。既然前面两个可以作为同位语,那么为何不可将后面两个视作同位语,即“苦行转轮王Cekacai汗”?这样Campantapperumā!ān-a就是一个没有头衔的名字了,既可以是神职人员,也可以是商人。
此外,笔者提议将日期,Citrā日理解为当月的第14日。因为Citrā是二十八宿的第14位。
关于这块碑铭,这里有必要梳理一下相关的图片资料。吴文良、Subramaniam、余得恩、李俏梅使用的是图1、2的照片。辛嶋昇、Subbarayalu使用的是图3、4的照片。此外,还有图5和图6的照片。图6是海外交通史博物馆的D10.1—2的复制品。与之相较,图5的文字刻画更加流畅,应该是余得恩摄于厦门大学的石碑原件。然而,这两幅图中的碑铭,石质粗糙,阴刻的文字并不清晰,汉字尤其模糊不清。(36)仅能勉强辨得D10.2中的“山”“師”“籍”三字和D10.1中的“日”“和”二字。D10.2中,尚有一四点水与一“圭”字,似乎均为偏旁。据此根本无法得出图1、2中如此清晰的黑白图像。笔者推断:(一)图1极有可能是照相底片作了修饰的结果;(二)甚至也有可能在某个特定时段里,碑面的阴刻被刻意描画过。(37)这块碑是在民宅里被发现的。当时,宅主拿它作为收藏品还是日用品,目前已不得而知了。其断口的打磨痕迹,也说明了它的原始状态曾被人为改动过,甚至不止一次。Subbarayalu在2020年6月16日的电子邮件中告知,斯波义信当年所见碑文确实被朱色勾勒过。不管是何种修改,都会让Subramaniam这位母语者觉得碑铭内的泰米尔文字书写拙劣。
图5 余得恩文章中的图146
图6 泉州海外交通史博物馆所藏D10.1—2的复制品
较之图5、6,图3中的碑面显得光滑,阴刻更深,似乎证明了1980年代石碑的状况与笔者的第二种推断相符。不过,图3、4的汉字部分似乎如图5、6一般难以辨认。我们应该注意到:(一)辛嶋昇舍弃图1或者图2,而利用图3、4,来识读泰米尔文;(二)斯波义信和辛嶋昇竟然完全没有处理这行汉字。这应该说明,辛嶋昇对图1、2是不信任的。真实状况下,D10.1—2的汉字部分是无法识读的。(38)目前石碑可能又恢复了原初的状态。
直到2019年,在伍堡街附近、俗称“番佛寺”的遗址(图7)出土了第二块泰米尔、中文双语碑铭,因其形制、字体、石材与第一块碑铭类似,第一块碑铭的解读也有了新的进展。
图7 2019年出土的第二块泰米尔、中文双语碑铭(39)福建博物院、泉州市博物馆、泉州市文物保护研究中心撰:《泉州番佛寺遗址考古勘探简报》,载《福建文博》2020年第1期,第18页,图6。
这块碑铭上,泰米尔文字共有四行,第五行是中文(图7)。泰米尔文部分由Yellava Subbarayalu解读,由沈丹森(Tansen Sen)译成英语,其意如下:
“敬礼诃罗!让世界富有、降雨丰沛、真信者富有,唯有湿婆派的道路繁荣昌盛,让洁白的圣灰超越一切!”(40)“Obeisance to Hara.Let the world prosper,rains abound;the true devotees prosper;the good Saivite path only flourish;and let the holy white ash excel ever.”
中文部分可以读出:“開山祖師蔗哇籍加那日智和尚”。(41)汉字碑文的识读,得到了复旦大学文史研究院的许全胜先生的帮助,在此深表感谢!这一释读,一方面借助了D10.1—2的汉文部分来锚定几个汉字与偏旁,(42)参见本文注释。另一方面可以印证这两段汉文是相同的。
这段铭文只有从右向左读,才有意义。“开山祖师……和尚(upādhyāya)”完全是依照汉传佛教的习俗,将一座寺院或者一个宗派的奠基人,称作“开山祖师某某和尚”。
“蔗哇”应该是“爪哇”(Java),属今印度尼西亚地域。 《岛夷志略》称“爪哇即古阇婆国”。(43)[元]汪大渊著,苏继庼校释:《岛夷志略校释》,中外交通史籍丛刊3,北京:中华书局,1981年,第159页、第161页注1。直到宋代,该地仍称“阇婆”。自元代,“爪哇”之名称方见诸于汉籍。而“蔗哇”之称应该发生在“阇婆”与“爪哇”之间,是Java最早的汉字音译。(44)“爪哇”一名初见于《岛夷志略》。据苏继庼所列汪大渊年谱简表,汪大渊于公元1330年由泉州第一次浮海,于1349年冬完成《岛夷志略》。见[元]汪大渊著,苏继庼校释:《岛夷志略校释》,第10页。
“加那日智”或许可以还原成梵语Karṇāris'rī,Karṇāri是印度史诗《摩诃婆罗多》的英雄“阿周那”的别称。(45)“智”用于汉字音译,并非孤例,参见文本注释。在元代,番僧名多带有后缀。这可以是一位印度教信徒的名字。
至于铭文中所用之“籍”字,这是汉地之俗,但很难断定“籍”字是指原籍还是客籍,该字意欲表明“蔗哇”是一国还是一地。
无论汉文史料,(46)[宋]周去非著,杨武泉校注:《岭外代答校注》,中外交通史籍丛刊16,北京:中华书局,1999年,第86页,“三佛齐国”条;[宋]赵汝适著,杨博文校释:《诸蕃志校释》,第54页,“阇婆国”条。还是爪哇当地的碑铭资料,(47)Jan Wisseman Christie,“Texts and Textiles in‘Medieval’Java”,Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient,Tome 80,1993,pp.181-211;“The Medieval Tamil-Language Inscriptions in Southeast Asia and China”,Journal of Southeast Asian Studies,Vol.29,No.2,1998,pp.239-268.皆足以证明该地是连接印度南部和我国南部的交通枢纽,是重要的贸易中转站,也是泰米尔人的海外聚居地之一。这位加那日智和尚来自爪哇,但不排除他是当地的泰米尔人。旅居泉州的泰米尔商人,就近将他请来主持这座印度教的寺院,也是合情合理的。
综上所述,如果我们重新回顾D10.1—2这块包含了很多历史信息的双语碑文,可以得知:
立碑年代是公元1281年。
寺庙的名称为Tirukkān-iccuram,是一座湿婆寺。
施建者是Sambandhapperumā!,他极有可能是一位旅居泉州的泰米尔商人。
该寺庙的建造,据称是得到了元朝皇帝Cekacai(可能是忽必烈)汗的许可(48)李俏梅认为,一块类似题材的碑铭,如果当地君主的年号缺失,是令人震惊的。因此,该碑铭用“苦行转轮王”来“加冕”施建者,以此套用此类碑铭的固定格式,见Risha Lee,Constructing Community:Tamil Merchant Temples in India and China,850-1281,New York:Columbia Univresity,2012,p.164。而笔者认为,“苦行转轮王”可以修饰大元皇帝,大元皇帝的年号不一定非要嵌入泰米尔的碑文中。唯此一项,其他作为基本要素的时间、施建标的、施建者、当地君王的名讳、寺院的主人,一应俱全。。
该寺庙的住持,是来自爪哇的加那日智和尚。
旅华商人出资,旅华僧人开山建寺,在泉州并非鲜见,比如《诸蕃志》:“雍熙间有僧啰护哪航海而至,自言天竺国人,番商以其胡僧,竞持金缯珍宝以施,僧一不有,买隙地建佛刹于泉之城南,今宝林院是也。”(49)[宋]赵汝适著,杨博文校释:《诸蕃志校释》,第86页。该书第88页注6将南毗国商人时罗巴、智力干父子与宝林寺联系起来。
两块石碑,时隔半个多世纪分别重现于世,终成完璧。而其所提及的那座消失的湿婆寺院——据近百年来的多种考证,其石质构件散落在泉州各地。(50)相关文献综述,可见王丽明:《泉州印度教石刻研究回顾与思考》,载《海交史研究》2016年第1期,第122—136页。至于那座寺院,其设计图样、建造工匠、建筑材料究竟来自哪里,尚不得知。本文只能为“爪哇说”(51)此说代表者为杨钦章,见杨钦章:《泉州印度教雕刻渊源考》,载《泉州文史》第6—7辑,1982年,第98—99页;《世界宗教研究》1982年第2期,第94—95页。提供一个新的佐证。