《大言》英译赏析

2020-02-24 07:08吴广珠
名作欣赏·学术版 2020年1期
关键词:英译赏析

吴广珠

摘要:本文分析明代作家陆采小品文《大言》一文的英译,认为该译文简洁流畅,能够很好地再现明代作家陆采原文的讽刺手法和艺术魅力。

关键词:《大言》 英译 赏析

一、引言

北宋灭亡,大批士大夫文人墨客随着南宋朝廷南迁,结果明清之后,南方的文人数量逐渐成为全国之最,其中吴越地尤盛。明代四大画家沈周( 1427-1509)、文徵明(1470-1559)、唐寅(1470-1523)和仇英(1498-1552)皆出于吴门。其间,明代有一文人名陆灼(1495-1540),又名陆采,也在中国文学史上占有一席之地。陆采为长洲(今江苏苏州)人,明中叶戏曲家、小說家、散文家,一生怀才不遇,但著作颇丰,著有诗歌集《天池山人小稿》、史类著述《国朝史余》、志怪小说集《冶城客论》、幽默故事集《艾子后语》和选编传奇集《虞初志》等(刘洁,2011)。《艾子后语》仿苏轼《艾子杂说》而作,其中的故事针砭时弊,寓庄于谐,发人深省,对后世影响较大,名篇《认真》《艾子教孙》和《大言》等更是有口皆碑。《认真》是一则非常经典的故事,讲述了人的处世之道:人有时要学会变通,不必较真,尤其对不懂装懂的人,大有“见人说人话,见鬼说鬼话”之观。《艾子教孙》则描写艾子采用体罚来教育自己孙子的故事。然而,艾子儿子则溺爱其子;因而,父子对同一教育对象的要求不一致,导致了一次次啼笑皆非的无奈。《大言》讲的则是赵国方士善吹牛,而艾子巧妙揭穿其把戏的故事。2011年,王宏和张顺生两位学者将《大言》译成英文,收录于大中华文库《明清小品文(汉英对照)》( 2011: 277-279)之中,由四川人民出版社出版;2013年1月,修订后的《明清小品文》纯英文版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties则由英国帕斯国际出版社( Paths International Ltd.)正式出版。于是,今天我们有机会与广大英语爱好者得以欣赏到《大言》的英文版。

二、《大言》英译评析

《大言》的英译与将《大言》翻译成现代汉语既有区别又有联系。联系在于这类作品是古汉语,因此既是语内翻译,即用现代汉语完整、准确地理解典籍的古汉语原文;又是语际翻译,即用现代英语完整、准确地表达古汉语,目的语是现代英语(王宏、刘性峰,2015:70)。

首先,我们来看看题目的翻译。我们知道,题目是一篇文章的题眼,题目翻译得好坏直接影响到读者的兴趣.以至故事的传播,因此,任何一部作品标题的翻译都值得反复推敲,正所谓“一名之立,旬月踟蹰”。基于英语中名词占优势,故此《大言》也译作名词,考虑到原文的整体情节,译者将《大言》译为“The Cost of Big Words”,意为“吹牛的代价”,译文符合英文的行文习惯,切合原文的内容,很好地通过标题再现了原文的意义。除了题目之外,正文一些此句的翻译颇值得玩味,对理解、欣赏原文极有帮助。基于此,本文拟选取其中部分句子加以分析,以飨读者。

原文:赵有方士好大言,艾子戏问之日:“先生寿几何?”方士哑然日:“余亦忘之矣。”

译文:In the state of Zhao.there was a sch01ar-official,who was fond of talking big. One day,Aizi asked him playfully,“Howold are vou,sir?_”The man answered witha laugh,“Ihave aheady foIgotten it myself.一.”

原文第一小句“赵有方士好大言”:原文由一个小句子构成,但表达了两层意思,“赵有方士”“方士好大言”,同时其中的“赵”指战国时期的“赵国”。基于此,译者将其按英语逻辑译成了一个句子,其中又包含一个定语从句,译成“In the state of Zhao.there was a scholar-official,who was fond of talking big",译语简明流畅。但笔者发现其中亦有瑕疵,与译者交流后确认:“方士”非“士”,故译为“scholar-official”虽讽刺官场意味更好,但于原文之意而言,依然当属误译,或许译为“Taoist alchemist”不失为一种变通。“艾子戏问之日:‘先生寿几何?方士哑然日‘余亦忘之矣。……”字数寥寥,但内涵极为丰富,品之不禁失笑。两位译者的译文为“One day,Aizi askedhim playfully,‘How old are you,sir?_.The man answered with a laugh,‘I have already forgotten it myself….”读后掩面思索,觉得译文非常到位;译者按照英文逻辑,增译了“one day”;将“艾子戏问之日”译作“Aizi asked himplayfully”,将“先生寿几何?”按英文习惯调整了顺序,译成“How old are you,sir?”古汉语中“哑然”中的“哑”读“e ”,意为“笑的样子”,根据上下文“方士哑然日”译为:“The man answered with a laugh.”

原文:女娲之世,天倾西北,地陷东南,余时居中央平稳之处,两不能害。

译文:In Nu Wa's time, the sky leaned towards thenoflhwest while the eaflh sank in the southeast. However,as l was in the centre of the stable ground, neither disasterharmed me.

赵国方士然后云天雾地吹了起来:“女娲之世,天倾西北,地陷东南,余时居中央平稳之处,两不能害。”此句原句意义分两部分,前部分“女娲之世,天倾西北,地陷东南”,其中“天倾西北,地陷东南”呈现并列关系;后部分为“余时居中央平稳之处,两不能害”。前后存在逻辑上的转折关系,故译文则按英文行文方式分成两部分,前部分增译了“while”,变成“In Nu Wa's time, the sky leaned towards the northwestwhile the earth sank in the southeast”,后半部分按逻辑增译了“However”和“as”,使得前后逻辑严谨,译文对称美观,尤其“while”前后连接的两个并列句。“两不能害”的译文中按逻辑增译了“disasters”,让目的语读者准确地理解原文本的意义。下文“辟谷”一词颇为难译,译者较为巧妙地将其译作“give up eatingfood”;酒席上汉语中的“首席”与英文中的“the guestof honor”大致功能相当;对于文化负载词“汤饼会”译者采用了增译(the Tangbing Party,namely,Yao'sbirth celebration)加脚注的方法,最大程度上再现了原文的文化意义。

原文:履癸强余牛饮,不从,置余炮烙之刑,七昼夜而言笑自若,乃得释去。

译文:King Jie of Xia compelled meto dnnk like a fish,butI refused.Then,he punished me with a burning iron forseven days and seven nights.However,I just went on talkingand laughing as if nothing had happened. Finally he had to setme tree.

翻譯的目的是让人了解原文的意思,译文应尽量要照顾读者的前理解。赵国方士口中的“履癸”指大家较熟悉的“夏桀”;故此,为了方便读者理解,译者把“履癸”译成大家较熟悉的“King Jie of Xia”,同时还加了脚注:King Jie of Xia:the last monarch of theXia Dynasty(c.2070-c.1600 BC);“牛饮”为汉语中的固定表达,但是翻译时,为了便于读者的理解,找出译语当中相当的表达为首选,因此译者选择了译语中相当的表达“drink like a fish”;“不从”的英文翻译中加上了逻辑转折词“but”;翻译“置余炮烙之刑”时,译者按照英语中的行文方式,增加了连接词“Then”和“置余炮烙之刑”的主语“he”;我们知道,英语乃逻辑语言,故此翻译“七昼夜而言笑自若”时,译者增加了“However”和主语“I”,并且将“自若”译作“as if nothing had happened”,整个句子按句义译作:“However,I just went on talking and laughing as if nothinghad happened."汉语为表意语言,因此对于汉语为母语的人而言,“乃得释去”意义很明确,但是译成英文,不得不译作“he had to set me free”才较为妥帖。

原文:俄而,赵王堕马伤胁……王大喜,密使人执方士,将杀之。方士拜且泣日……赵王乃叱而赦之。

译文:It so happened that the king in the State of Zhaofell off his horse and broke one of his ribs- The king wasoverjoyed to hear this. He secretly arrested the scholar-official. When he was about to kill him, the man kneltdown and kept crying- Learning the truth, the kingsnapped at him wildly before setting him free.

这段虽短,却是文章剧情的高潮,译者处理得相当到位:古汉语的最大特点就是“词简而意丰”,“俄而,赵王堕马伤胁”意为“不久,赵国的国王从马身上摔了下来,伤了肋骨”,译作“It so happened that theking in the State of Zhao fell off his horse and broke oneof his ribs”。此句套译了英文中的“It so happenedthat-”句型。按原文意义,似乎“俄而”译出更好,但就翻译本身也是一种改写而言,此句型的应用于此很符合原文的逻辑,同时也再现了译者的翻译理念:翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。(张顺生,2015:92;张顺生,杨姬,2016:13)“密使人执方士”一处依然有瑕疵:其一,如前所说,将“方士”译作“scholar-official”疑为误译;其二,“密使人执方士”译作“He secretly arrested the scholar-official”,虽无大错,但若译作“He secretly had the Taoist alchemist arrested”更符合“王令人抓了方士”之实情。译者将“将杀之。方士拜且泣日”处理为一句更合乎逻辑。古汉语无句读,因此,标点由后人所加,此句尽管古汉语中“将杀之”之后“方士拜且泣日”之前加的是句号,但按照下文“赵王乃叱而赦之”,二者合成一句译作“Whenhe was about to kill him, the man knelt down and keptcrying”更合理。此外,对于“赵王乃叱而赦之”,译者也是按照逻辑增译了“Learning about the truth”,将全句译作:“Learning about the truth,the king snapped athim wildly before setting him free.”

由于赵国方士说大话时谈及了众多历史传说中的人物,如伏羲、女娲、神农、蚩尤、仓颉、尧、舜、禹、孔甲、成汤、夏桀、姜子牙、周穆王、西王母、董双成、萼绿华等,译者也做了大量的脚注,以便让读者更好地了解中国的历史文化。

三、结语

通过比较,笔者发现:《大言》一文的英译很好地再现了原作品的意义;当然,里面的个别地方的译法仍然值得商榷,然而,从整体上而言,译文不失为一次成功的尝试。语言是社会政治、经济、文化的符号载体。一定时期的语言总反映着这个时期的社会活动和人们思想观念、生活方式。社会生活中的任何变化,哪怕是最细微的变化,都会或多或少地在语言中得到反映和体现。由于中西方国家的历史背景、政治、经济、文化以及价值观等不同和英汉两种语言在语法、词义和表达方式上存在着巨大的差异,中国文化要真正走出去困难重重。因此FFOC学习、研究成功的汉英翻译事件具有重要的意义。

学海无涯,译无止境;唯有对比,方可提高。我们要多学习、多积累,提高自身的综合素质和水平,通过研究鲜活的翻译成功案例,切实提高自身汉英翻译实践能力。

参考文献:

[1]刘洁.陆采文学创作研究[D].暨南大学,2011.

[2]王宏,刘性峰.当代语境下的中国典籍英译研究[J]中国文化研究,2015(2):69-79.

[3]王宏,张顺生.明清小品文(汉英对照)[M].成都:四川人民出版社,2011.

[4]张顺生.英汉互译的三种基本方法[J].中国翻译,2015(l):92-94.

[5]张顺生,杨姬.翻译中直接套用的必要性、可行性及实现路径[J].上海翻译,2016( 6):13-21,93.

作者:昊广珠,苏州市职业大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言教学和翻译理论与实践。

猜你喜欢
英译赏析
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
孔子之道及其英译之法
Alfred & Emily——在谅解和赦免中回望赏析