平行文本比较模式视域下企业网页简介英译研究

2020-02-23 11:34
运城学院学报 2020年1期
关键词:网页译文文本

王 晶

(长治学院 外语系,山西 长治 046011)

企业网页简介是企业官网上对企业成立时间、总部设置、历史沿革、业务范围、经营业绩、愿景使命等的概括性介绍,能有助于企业做好自身宣传,构建良好形象,扩大社会影响以及提升经营业绩。“企业网页本质上是企业的电子版‘简历’,是企业外宣的利器”。[1]企业网页简介的英译文本,目标受众为熟悉英语的国外人士,目的在于在海外宣介企业,提升企业形象,探寻合作机会。良好的企业简介英译文本是企业外宣的一张金色名片,能够有效建构企业在海外的正面形象,扩大企业在海外的知名度,帮助企业吸引海外潜在客户,更好助力中国企业“走出去”。“一带一路”倡议提出以来,企业在引领中国“走出去”,向世界贡献中国智慧、中国方案、中国经验方面发挥着主力军和排头兵的作用。然而,目前中国企业简介的英译文本大多按照中文简介文本逐句翻译而来,未能考虑目标受众的心理需求、目的语文体的写作习惯等,外宣效果不尽如人意,因此,研究企业简介英译具有重大的现实意义。

丁小平、毛韧从功能翻译角度[2],孙雪瑛、冯庆华从目的论视角[3],简彦芳从关联理论视角[4],覃慧从文本类型视角[5],冯巧娥从评价系统视角[6]探讨中国公司简介翻译存在的问题,并提出应遵循的翻译策略,但这些文章以个案研究、感悟式总结偏多,涉及语篇共性的研究较少。本文试图建构一个适用于中国企业简介文本英译的平行文本比较模式,归纳中英文企业简介在文本惯例上呈现的不同特点,提出中国企业网页简介文本英译遵循的翻译原则与策略,为中国企业网页简介文本英译遇到的各种问题提供切实可行的解决方案。

一、中、英文企业网页简介文本对比与分析

(一)平行文本比较模式

“平行文本”概念源于比较语篇语言学,原指并排放在一起,逐句对照的原文及相应译文,后来内涵得以延伸,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。“平行文本”创始人Hartmann将平行文本分为三类,“A类为形式上高度一致、语义上对等的译文和原文;B类指形式上不完全一致、但功能对等的译文及原文;C类为语域对应语料,在语义上不对等,只在篇章的题材、风格、使用场合、适用对象等方面具有某种一致性”。[7]本文所指的平行文本专指Hartmann分类中的C类平行文本,尽管中英文企业网页简介传达的语义信息相异,但篇章题材、使用场合、适用对象相似,目的均为宣介企业,激发目标受众潜在消费意向。

(二)语料

本文选取的研究语料是中英文企业网页简介文本各20篇,所选企业均在财富中文网于2019年7月22日发布的最新《财富》世界500强榜单内。中文企业网页简介文本选自20家中国企业,英文企业网页简介文本选自20家美国和英国企业。40家500强企业,从企业性质而言,有国企,民企,也有股份制企业;从企业行业领域来看,既有金融、能源、电信、汽车等传统行业,也有新能源、互联网等新兴产业,所有简介文本均摘自企业官网。20家中外企业网页简介文本虽然只属于小型语料库,但所选企业代表性强,对其文本惯例特点进行对比分析,能够充分了解中英文企业网页简介的文本惯例特点,英译时有利于产出更加符合目的语语言规范,目的语读者阅读期待及目的语文体写作习惯的译文,进而改进译文质量,提升企业外宣效果。

(三)文本对比

德国学者Werlich认为,“影响所有文本建构及文本分析的原则有两条:一是文本外部的制约,如语境和体裁等;二是文本内部的构成规则,而基本的文本构成因素包括‘开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾’”。[8]55就文本外部制约因素而言,中英文企业网页简介文本语境体裁相似,写作目的均为宣传推介企业,构建企业良好形象,吸引潜在目标客户,文本兼具信息传递和感染说服功能;就文本内部构成规则而言,中英文企业网页简介的文本构成要素大体相同,但在具体的开头结尾、文本结构、文本内容、修辞风格等方面不尽相同。了解这些差异能将因文化不同产生的交际阻碍降至最低,提升跨文化沟通交流的效果。

1. 文本结构

“文本结构指的是文本总体的推进发展方式。”[8]57中文企业网页简介一般在进入官网首页后按照“关于我们→企业简介(概况)”的方式呈现,与企业简介并序排列,同属一个层级的一般还有公司领导、组织机构、企业荣誉、企业文化、党建工作、投资者关系等条目。简介内容大多按照企业成立时间、总部位置、历史沿革、主营业务、行业地位、奋斗目标的线性推进方式展开。开头结尾稍显“公式化”,千篇一律。开头多介绍企业成立时间、总部位置,结尾多关于企业行业地位或奋斗目标。试看几例:

例1:中国海洋石油总公司成立于1982年,总部设在北京。经过30多年的改革与发展,公司已经发展成主业突出、产业链完整、业务遍及40多个国家和地区的国际能源公司。(中国海洋石油总公司简介开头)

例2:目前,中石化公司是中国最大的成品油和石化产品供应商、第二大油气生产商,是世界第一大炼油公司、第三大化工公司,加油站总数位居世界第二,在2018年《财富》世界500强企业中排名第3位。(中石化公司简介结尾)

例3:随着经济全球化进程的不断加快和中国经济体制改革的纵深推进,正威集团将顺势而上,努力实施国际化市场、国际化人才、国际化管理,以及“大增长极、大产业链、大产业园”的新商业模式。秉承文、战、投、融、管、退,即文战先行,投融并举,管退有序的企业发展哲学,走超常规发展之路,打造全球产业链最完整、产品质量最好、最值得信赖和尊重的服务商,进入世界百强企业行列,实现正威“振兴民族精神,实现产业报国”的企业使命!(正威集团简介结尾)

例1开头介绍公司的成立时间,总部位置,主营业务。例2结尾强调公司在行业领域内的地位,例3结尾阐述企业奋斗目标及口号。

而在英文企业网页简介中,进入企业官网后一般按照about us→company overview/profile→who we are→what we do的顺序呈现,开头结尾无固定格式可循,信息的侧重点也会因企业而异。

例4: We envision a future of zero crashes, zero emissions and zero congestion, and we have committed ourselves to leading the way toward this future.(美国General Motors简介开头)

例5: We apply our nearly 100 years of experience and expertise to reduce the total cost of healthcare and to improve the lives of patients. Our scale and experience lead to solutions across the entire continuum—not just at certain points but from start to finish; not only today but well into the future. We’re accountable for our results and unrivaled in our scope. In short, we’re Essential?to?Care.(美国Cardinal?Health简介结尾)

例4通用汽车集团(General Motors)开头与客户畅想未来。例5嘉德诺健康集团(Cardinal?Health)结尾强调企业能为客户提供何种解决方案。

2. 文本内容

1.虽然近十年我国教育、医疗卫生与社会保障领域的均等化供给程度较高,但城镇化进程并没有显著改善基本公共服务供给的均等化程度。从实证结果可以看出,城镇化对教育和社会保障领域系数为正,但影响的显著程度不高,因此未显著改善公共服务供给均等化程度。

20篇中文语料中字数最多的为平安集团的1456字,最短的为腾讯集团的191字,平均字数为760,中文语料的英译文本平均单词数为610;而20篇英文语料的平均单词数为301,中国企业简介的英译文本平均单词数是英美企业网页简介文本的2倍。中文企业网页简介一般篇幅较长,内容庞杂,重点不突出,以“我”为主,使用第三人称平铺直叙,具有中文新闻报道的特点。而大多数英语企业网页简介逻辑清晰,重点突出,强调企业特色,使用第一、二人称叙事,属于英语文体中的广告语篇,语言极具鼓动性与感染力,突出文本的感染说服功能,能有效增进与目的语读者的对话感。试看两例:

例6:近年来,太平洋建设集团依托强大基础设施建设实力,充分发挥“资源、智慧、资本”叠加优势,以“智慧、文旅、教育”为引擎,多元化产业布局和金融配套,打造“产城融合、景城融合、人城融合”的“太平洋未来城市”,推动从基础设施建设1.0时代,走向城市化综合运营2.0时代。太平洋建设对外坚定口碑打造,对内坚持股份制改造,成就百年老店的坚实未来。太平洋建设,从运河起步、经长江、入太平洋,正从昨天的太平洋建设走向今天的建设太平洋。(太平洋建设集团简介节选)

例7: We listen to our customers and partners to understand their needs, putting them at the center of everything we do. We apply our experience and expertise to deliver innovative, smart solutions to help our customers succeed. We also help make possible the popular 30-year, fixed-rate mortgage, which provides homeowners with stable, predictable mortgage payments over the life of the loan. Our tools and resources help homebuyers, homeowners, and renters understand their housing options. (美国Fannie Mae简介节选)

例6太平洋建设集团简介节选,内容庞杂,使用第三人称叙事,置身事外,语气客观公正;例7美国Fannie Mae简介,突出企业以客户为中心,视客户为上帝的客户观,叙事使用读者视角,语言极具鼓动性,首先建立与客户的情感联系,继而进行劝解说服。

3. 文本单位

中英企业简介均以句子为基本的文本单位。总体而言,中文简介文本的句式复杂,结构松弛,语气正式,叙事客观,句子较长,信息量大,而英文企业简介文本使用大量的简单句或复合句,句子较短,结构紧凑,语言简洁,常用小词。

4. 修辞风格

就修辞风格而言,中文企业简介善用铺陈手法,辞藻华丽,行文讲究声律对仗,工整匀称,音韵和美,如平安集团的简介结尾,“面向未来,中国平安将继续贯彻‘稳定增长、优化结构、防范风险、布局未来’的16字经营方针”,其中的16字经营方针高度凝练,工整匀称;而英语企业简介行文注重逻辑性,用词强调简洁自然,句子结构严整,表达思维缜密。此外,英文企业简介文本使用多种修辞手法,用于增强表达的生动性与语言的感染力。如,嘉德诺健康集团(Cardinal?Health)的简介开头部分“You are the promise, we are your wings”,使用对偶及暗喻的修辞手法,结构对称,表达形象,凸显企业与客户关系,明确企业定位;威瑞森电信(Verizon)的简介以“We’re problem-solvers, engineers, technologists, innovators and thought-leaders.”的排比句式开头,极具感染力,点明企业为客户提供的解决方案;爱法贝(Alphabet)公司简介正文中“We bring our in-depth experience and expertise to your table”中“experience”和“expertise”构成头韵,读来朗朗上口,流畅自然;通用汽车公司(General Motors)简介正文中使用“innovation is our north star”的暗喻,形象点出创新在企业发展战略中的重要地位。

三、中国企业网页简介文本英译策略

(一)转换叙事视角,拉近与目的语读者的距离

中文企业网页简介“习惯突出企业至上,竭力在读者面前营造一个有实力、有号召力的企业的形象,以赢取消费者的信赖;英语则强调客户至上,将消费者利益放在首位”[3]100。表现在中文简介文本以发话者为中心行文,叙事频繁使用公司名称,语气正式,甚至略显生硬,缺少与目标受众的互动,未能考虑目的语读者作为潜在消费者的心理感受,而英文简介文本以第一人称视角叙事,主语大量使用“we,us,our,you, your”等第一、二人称代词,读来有一种天然的亲切感与对话感,另外,为避免重复,使用“the group, the company”等上下义词与公司名称构成求雅替换(elegant variation),丰富表达方式。因此,中文企业简介文本英译时,译者可加以借鉴,使译文符合目的语文体的文体特点,更好发挥译文文本劝解说服的功能,激发目标受众潜在消费意向。

(二)重构语篇,考虑目的语读者的阅读感受

中文企业简介具有新闻报道的特点,内容庞杂,重点不突出,英文企业简介属于英语中的广告语篇,逻辑清晰,重点突出,体现企业特色,产品服务要想被目标受众认同,英译文本要想被目的语读者接受,必须考虑到目的语读者的阅读感受,注重译文的逻辑性、层次感及传达信息的可接受性。为此译者在源文本信息基础上,可重构语篇,对原文信息进行恰当重组,适时编译,灵活增删。“编译,即在不改变原文主要信息的前提下,为突出重点而做语序或段落的调整、压缩等”。[10]

例8:原文:中国平安秉承“专业创造价值”的文化理念,在为股东、员工、客户创造价值的同时,积极履行企业的社会责任,追求与各利益相关方的合作双赢。2018年是中国平安成立30周年,公司积极响应党中央关于“坚决打赢脱贫攻坚战”和“决胜全面建成小康社会”的伟大号召,全面启动总投入100亿元的“三村建设工程”,面向“村官、村医、村教”实施产业扶贫、健康扶贫、教育扶贫三大精准脱贫计划。

译文:We proactively fulfill corporate social responsibility, and pursue a win-win cooperation and joint development with all stakeholders, For many years, we have been committed to charitable causes in education, environmental protection, and volunteer services and have used the internet to usher in the 3.0 era for charity to respond to hot issues and involve employees, customers, and the public in charitable initiatives.

We have since received numerous awards and honors for our charitable work, including the Most Respected Company in China for 15 consecutive years, the Most Responsible Company for 10 consecutive years, and the International Carbon-Value Award on several occasions.

例8,平安集团简介节选部分阐述企业社会责任,聚焦企业脱贫攻坚工作。译文并未按照原文逐句翻译,而是灵活进行语篇重构,重新整合原文信息,调整信息排列顺序,开门见山,突出重点,点明主题,删除党中央号召等和主旨关联度不大的具体信息,并在译文中增添原文中并未出现的企业在履行社会责任方面获得的荣誉,这样的重组编译有助于契合段落主题,强化主旨。此外,原文通篇一大段,缺失重点,译文按照信息层级优先顺序,分为两段,考虑到了目的语读者注重理性与逻辑的思维习惯,另外,将叙事口吻变更为第一人称视角,更好拉近与目的语读者的距离,照顾他们的阅读习惯与感受。

(三)巧妙处理文化词汇,照顾目的语读者的文化差异

由于中西方民众在意识形态、文化习惯、思维方式等方面存在差异,翻译一些凸显中国文化元素的特色表达时,译者须充分考虑到源语读者和目的语读者的文化差异,适时发挥译者主体性,根据语境灵活选用翻译策略,力求取得最佳外宣效果。“翻译者除了是译者的身份外,还同时是编辑者和作者”。[11]中国铁建中文企业网页简介结尾部分,首先介绍集团在国内建设领域占据行业领先地位,之后详述公司多年来荣获的一系列奖项和荣誉称号,如“公司在高原铁路、高速铁路、高速公路、桥梁、隧道和城市轨道交通工程设计,及建设领域确立了行业领先地位。有1名工程院院士、8名国家勘察设计大师、11名‘百千万人才工程’国家级人选,和237名享受国务院特殊津贴的专家;累计获国家科技进步奖72项,国家勘察设计‘四优’奖141项,詹天佑土木工程大奖101项,国家优质工程奖306项,中国建筑工程鲁班奖122项;累计拥有专利8346项,获国家级工法292项。”原文中出现大量极具中国特色的奖项及荣誉称号,这些奖项为国内受众所熟悉,有助于扩大企业的知名度和影响力,但若一字不差照直翻译,会大大增加目的语读者的“认知负荷”,不利于信息的高效传达以及跨文化交际目标的实现。仔细分析原文信息,逐一罗列的奖项和荣誉称号属于细节信息,服务于公司占据行业领先地位这一主旨,英译时可强化主旨,灵活处理为“Now CRCC has established its leadership in project design & construction of highways, bridges, tunnels plateau railways, high-speed railways and urban rail traffic and has since won numerous awards in relevant fields.”译文用一句话交代公司的行业领先地位及频获嘉奖这一事实,这是与目的语读者关联度最大、他们最感兴趣的信息,奖项和荣誉称号逐一翻译,会降低目的语读者的阅读兴趣,进而影响交际效果的实现。

四、结语

“译语文化中的主导模式会在很大程度上决定读者的期待视野。如果译作不符合那种主导模式,它被读者接受就可能会遇到更多困难”。[12]中国企业简介与英美企业简介在文本结构、文本内容、文本单位、修辞风格等方面呈现不同特点,中国企业英文简介是以中文简介为源语文本的英译文本,部分中国企业网页简介英译中,存在逐字翻译、未能充分考虑译文可读性及目的语读者可接受性等问题,本文指出在中文企业网页简介英译时,应借鉴英语企业简介平行文本,尽力使英译文本具备这些文本惯例特点,时刻考虑目的语读者。为此,提出中文企业网页简介英译应转换叙事视角,拉近与目标受众的距离;重构语篇,考虑目标受众的阅读感受,删除原文中的政治化表述,迎合目标受众的心理期待,以此改进译文质量,提升外宣效果,用好网页简介这张金色名片,更好助力中国企业“走出去”。

猜你喜欢
网页译文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
文本联读学概括 细致观察促写作
基于HTML5与CSS3的网页设计技术研究
译文摘要
作为“文本链”的元电影
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
基于URL和网页类型的网页信息采集研究