张 帆 杨燕
随着全球经济一体化的发展,越来越多的国外产品销往中国市场。人们可以通过专柜、品牌官方网站或者国外代购等方式购买。为了更好地激发消费者的购买欲和提高用户的满意度,各大品牌公司对于产品说明书的撰写及翻译力求做到完美。婴幼儿奶粉的说明书不同于其他日用品或电子产品的说明书,它在保证其产品配方及使用方法的可读性的基础上,还要做到内容简洁、形式明了,让人们在选择此产品时安心。但是,市面上许多进口奶粉说明书存在内容生硬、操作指示不明、奶粉配方介绍模糊等问题。宝宝的健康决定着一个家庭甚至是整个民族的未来,对进口奶粉说明书的翻译进行研究,可以帮助人们更好地选择适合的奶粉。经查阅,翻译界对于其他产品说明书的翻译研究颇多,特别是护肤品和电子产品,但对于进口奶粉说明书的翻译研究却寥寥无几。业界有学者(曹珂、章华霞2017)从目的论的视角出发,研究过进口奶粉说明书的翻译技巧。本文则以奈达(Nida)的功能对等翻译理论为指导,以a2奶粉说明书的翻译为例,探讨功能对等翻译理论是否适用于奶粉说明书的翻译。
功能对等翻译理论的基础是动态对等,而动态对等来自奈达1969年所著《翻译理论与实践》一书中所提倡的“对等效应”原则。动态对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。动态对等理论的核心是让目标语读者对译文的反应与源语言读者对原文的反应基本一致。奈达在1986年所著的《从一种语言到另一种语言》中,首次提出“功能对等”理论。但实际上,他认为“功能对等”与之前的“动态对等”并没有实质的差别。而在《语言与文化——翻译中的语言》中,他认为:“‘动态对等’过分强调源语言和目标语的对应,会让译者忽略文体和形式上的对等,会让人觉得在翻译中,‘文本意义的对等’和‘文体形式的对等’是两个格格不入的观点。”为了消除人们的误解与困惑,他提出了“功能对等”理论。这个术语里的“功能”一词重点突出了翻译的实际交际功能,因此“功能对等”更能准确地表达奈达所提出的对等思想(梁戈、先蕾,等2016)。
奈达(2001)的动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者所作出的反应基本一致。简言之,就是“最切近的自然对等”。在译界,对这种观点的理解有很大的争议,人们认为好的译文一定是达到了动态对等,而忽略了其功能性。为了消除这种误解和争议,同时也为了强调“功能”这个概念,1993年奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。综观奈达的功能对等翻译理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似(谭载喜2004)。叶子南(2013)重释道,功能对等是奈达理论框架的核心,功能对等主要是让译文和原文在语言功能上实现对等,而不是实现语言形式上的对应。
综上所述,对奈达的功能对等翻译理论的理解尤为重要,其核心可总结为三点:第一,内容上的对等比形式上的对等更为重要;第二,在目标语与源语言保持内容对等的基础上,目标语要做到自然流畅;第三,功能对等的最终目标是实现源语言读者对于源语言和目标语读者对于译入语的反应相似,即实现交际功能的对等。第一、二点的实现并不难,但要做到第三点,需要我们充分了解目标语读者的文化背景。所以,如何将奈达的功能对等翻译理论的精髓运用于奶粉说明书的翻译,或者说这种理论是否适用于奶粉说明书的翻译是本文接下来要探讨的内容。
A2有限公司目前的主要业务分布在澳大利亚、新西兰、中国和英国,同时也在积极拓展北美及亚洲市场。a2品牌牛奶于2003年上市,产品销量显著且持续增长,目前已成为澳洲高端乳品品牌。对于销量领先的进口奶粉而言,其产品说明书的翻译问题显得尤为重要。下面将举例说明。
例1:a2
就其产品品名来看,“a2”这个名称源于其奶粉配方里研制出的一种A2β-酪蛋白,这种蛋白质比传统奶粉里的A1β-酪蛋白更接近天然母乳里的蛋白质。或许正是为了突出其奶粉成分里的这种优势,公司直接将奶粉命名为“a2”。“a2”一词简单好记,被汉译后为“至初”。这一译名看似与原名“a2”中所要强调的A2β-酪蛋白风马牛不相及,但我们是否可以理解为“至初”即“回到最初”,也暗含了它是A2蛋白质最初的倡导者呢?但这种分析的确显得很牵强,因为译者将a2品牌的品名译为“至初”的时候并没达到功能上的对等。当然,其在消费者中产生的效果也是不言而喻的。在中国,“a2”的辨识度和影响力远大于“至初”,这一译法没有实现交际功能的对等。打开“至初”的中国官网与“a2”的澳洲官网便可以发现,中国官网比澳洲官网多出了四个字“感受不同”。这是中国版a2的广告语,紧跟在品牌名之后,弥补译名没有实现功能对等的缺憾,提醒广大消费者感受“至初”奶粉里与其他奶粉里不同的A2蛋白质。
例2:Infant and toddler milks made with pure and natural a2 Milk.
这句话在中国官网的译文是“来自特别甄选的奶牛,助力宝宝健康成长,值得您信赖的A2蛋白质的先行者”。译文明显增译了很多内容,为了达到交际对等和广告效应,在翻译上完全没有实现词汇、句法的对等。在“感受不同”这一广告语的基础上,再一次强调“至初”奶粉是A2蛋白质的先行者。在翻译时,为了实现交际功能的对等,让消费者了解“至初”奶粉里珍贵的A2蛋白质,采用增译的方式不断进行强调。另外,从选词上来看,“甄选”“助力”“信赖”等词都很精练,“Infant and toddler”也直接译为“宝宝”。这些词对于目标语读者而言更具亲和力,也更符合广告宣传用语的习惯,能提高消费者的购买欲。
例3:Important notice:Breast milk is best for babies.Before you decide to use this product,consult your doctor or health worker for advice.
这句话摘自澳洲版a2奶粉2段的包装说明书上,在“至初”奶粉的包装说明书上翻译为:“重要信息:母乳是婴儿最好的食品,在使用本产品前,请咨询医生和其他卫生保健人员的意见。6个月以上婴儿食用本产品时,须配合添加辅助食品。”“至初”奶粉的包装说明书上的小标题信息都是中英文对照的,但实际意义并不大,反而让翻译显得有些死板,因为保留了important的词义“重要的”,为了让词组搭配恰当,将notice译为“信息”,没有实现词汇的对等。并且这句话的交际功能是起提示作用,notice的词义也更倾向于“留心、注意”而非“信息”。所以,此处译为“请注意”更能实现交际功能的对等。小标题保留双语对照的形式让翻译有了局限性,小标题后的内容则是单语形式,在翻译的基础上可以有更多的发挥空间,从而实现交际功能的对等,如增加“6个月以上婴儿食用本产品时,须配合添加辅助食品”这一句是澳洲a2版本不存在的,但又有必要提醒家长6月龄以上的宝宝需添加辅食。
例4:containsmilk,soy and fish
这句话在澳洲版本a2奶粉的包装说明书上是附在“ingredients”后的,仅用加粗的字体加以提示,但在中国版“至初”奶粉的包装说明书上则是“Allergy caution/过敏提示:本产品含有大豆制品、鱼制品、乳及乳制品”。可以看出,这句话的翻译是很用心的,为了符合目标语读者,即中国消费者的语言习惯,特别增加了小标题“Allergy caution/过敏提示”,如果像原包装说明书一样直接将这句话附在“配料”之后,则不能达到很好的提醒效果。并且译文还增译了主语“本产品”,将milk译为“乳及乳制品”,调整了语序,也更符合中国读者的语言习惯。这句话的翻译充分考虑了目标语读者的接受度,反映了奈达功能对等翻译理论的精髓。
例5:营养成分说明表的区别
为了能结合宝宝身体的实际情况给予其最合适的喂养,人们最关心的便是奶粉的营养成分。澳洲版a2的营养成分表比中国版“至初”奶粉的营养成分表更详细。但从“蛋白质”一项来看,澳洲版a2的说明书上Protein(蛋白质)下,详细介绍了四种,分别是Whey protein 50%(乳清蛋白50%),Casein protein 50%(酪蛋白50%),A2 beta-casein(A2β-酪蛋白),A1 beta-casein(A1β-酪蛋白)。而在“至初”奶粉的营养成分表里,“蛋白质”一项没有详细说明。“脂肪”一项也是如此。但“至初”奶粉的营养成分表里却多出了一组数据,即以下各种营养成分在每100kJ中含有的能量。可是作为家长,他们更关心的是营养成分的内容还是其能量的多少呢?并且“至初”奶粉的各项营养成分也采用中英对照的格式,从消费者角度来看,这种意义并不大,不如像澳洲版a2奶粉一样,利用外包装上有限的空间详尽地介绍产品的各项营养成分。所以,从奈达的功能对等翻译理论来看,这是完全没有实现交际功能的对等的。
a2奶粉作为销量和口碑一直处于领先地位的进口奶粉,从以上例子可以看出,其说明书翻译存在不少问题。例如,品名的翻译识别度不高;为了追求格式上小标题的中英对照,不能实现翻译中的词汇、交际功能的对等;为了精简,在营养成分表里大量漏译,不能将产品的全部营养成分详细地表现出来等。当然,这些问题不仅仅存在于a2奶粉说明书的翻译中。在澳洲原版a2的说明书中,还有三大板块的内容是“至初”奶粉说明书中完全没有的,分别是Directions for Use(使用说明),其中包括7步操作指示;Also available(系列产品),分别介绍了同款a2奶粉其他段数的适用年龄;Feeding Guide(喂养指南),包括cup feeding guidelines(喂养杯说明)和dental hygiene(口腔卫生)。所以,对于进口奶粉说明书的翻译,在保证其内容的可读性和版面简洁的基础上,一些重要的信息需保留,如Directions for Use(使用说明)。如果消费者连使用说明都不能从说明书上了解到,那说明书的意义便无从谈起。另外,人们不能一味地追求格式上的简洁或者小标题中英对照的格式而进行硬译,这会让翻译晦涩生硬,不符合目标语读者的语言习惯。相反,我们应该适当进行增译,变换语序等,让译文更流畅自然,达到交际功能的对等,真正实现产品生产者与奶粉消费者之间的交流。
通过实例可以发现,奈达的功能对等翻译理论适用于分析进口奶粉说明书的翻译问题。功能对能翻译理论的核心是译文内容通顺自然,能抓住原文精髓,让目标语读者与原文读者阅读后反应相似。即实现一种动态对等,尽量满足词汇、句法、篇章、文体的对等,但最终目的是实现交际功能的对等。在进口奶粉说明书的翻译中,为了让中国消费者对产品能和奶粉原产国消费者对产品的了解程度一致,就要实现交际功能的对等。那么,我们要适当地增译/减译,调整语序,杜绝死译和重要信息的漏译。另外,奶粉说明书的翻译要以可读性和功能性为主,让消费者更好地了解产品。