计算机辅助翻译在二本翻译专业教学改革中的应用①——以广东培正学院翻译专业为例

2020-02-23 00:02张婕妤
延边教育学院学报 2020年1期
关键词:二本术语语料库

张婕妤

计算机辅助翻译在二本翻译专业教学改革中的应用①——以广东培正学院翻译专业为例

张婕妤

(广东培正学院,广东 广州 510830)

2016年计算机辅助翻译(CAT)进入广东培正学院首个翻译专业培养方案, 并成为技术核心课程。在CAT教学设计上注重专业性、应用性和实践性,分为信息检索管理、CAT操作与应用和翻译项目管理三模块。使用教学平台为Déjà Vu,同时教授各云端CAT。技术发展正在把翻译过程转换为翻译编辑和管理,对二本BTI,这既是挑战也是机遇,但更是机遇。确立CAT作为翻译专业核心课程的地位,以此为依托,开展学科改革,才能增强专业竞争力。

计算机辅助翻译;翻译专业;CAT教学设计

随着“一带一路”的推进,2018年上海国际进口博览会的召开,国内翻译市场的需求促进了BTI的发展。2016年全国范围内230所高校成立了BTI 专业(翻译学士)。然而高校人才培育跟不上市场需求是一个突出问题。不少高校依然实行传统的理论型教育,注重理论教学,忽略应用翻译以及新技术。新开设的BTI 大部分来自普本和二本,如何让毕业生具有竞争力,如何培养新时代的应用型人才成了当务之急。在此背景下,CAT (计算机辅助翻译)进入培正学院2016年首个翻译专业培养方案, 并成为最重要的技术类课程。方案参考了2013年李丹等所做的CAT课程状况报告[1],注重翻译的专业性质以及应用性和实践作用。能否建设好CAT课程,发挥它的作用,对于建设翻译专业和开展教学改革,重要性不言而喻。而二本BTI更应该看到它带来的挑战和机遇。

一、计算机辅助翻译

计算机辅助翻译 (Computer-aided Translation, 简称CAT) ,并不同于单纯的机器翻译,不依赖计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。它是人机互动的翻译技术。市场上的各大翻译公司都依赖CAT技术以应付海量的翻译资料,所需要的已不再是单纯的翻译,而是综合的职业素养和项目能力。对于二本BTI,CAT技术以准确率和效率弥补译者自身业务能力上的不足。过去需要个人经验和语言能力才能完成的翻译工作借助CAT实现了翻译与翻译编辑,技术降低了翻译的门槛。因此CAT技术与其说与二本BTI遥不可及,不如说是极好的工具和机会,应作为一门核心课程。

二、课程设计和实验室建设

经过多年发展,许多传统MTI已经确立了CAT的课程核心位置,在实践中发挥其整合优势,在平台上演练真实案例,培养学生对翻译项目的综合管理能力。贺莺等学者早就指出整合型翻译课程是不同技能多层次、多向度、多模态相互作用的一种学习模式[2]。而较早开设CAT的本科院校经验更具有针对性,比如山东师范大学在2005年就在《翻译理论与实践》课程中加入了CAT基础, 2007年又开设了《计算机辅助翻译》[3]。在设计课程时,我们参考了他们的经验成果,结合院系情况,学生的具体要求,本着“实用+应用”,设计了整合性的CAT课程。

1.教学模块

国内CAT教学大纲一般有三个内容,即CAT软件的操作与应用,术语库、语料库的建设,以及信息挖掘与管理。一些院校加入了翻译项目管理。总体看,理工科偏重计算机翻译原理,技术传播,编程和人机交互;文科集中在信息收集,语料库创建与应用,项目管理和译前译后编辑等[4]。培正学院做为地方二本,学生水平,师资和教学投资上都无法与大型公立院校相比。因此在教学设计我们使用文科模式,重点分为三块:信息检索管理、CAT操作与应用、翻译项目管理,兼顾课程的兼容性、整合性,以达到教改目的。

(1)信息检索管理。第一模块的重点在以下三方面:数字文本的获取技术、搜索和语料检索、术语库的管理。首先是获取数字文本。这一环节的教学重点在于运用不同的OCR软件获得最佳识别效果。

第二是搜索和语料检索,是模块重难点。关键词翻译、术语翻译常是翻译中的难点。处理好关键词关系到整篇翻译的质量。信息技术的发展让学生不再局限于传统词典。如果过去翻译考验了学生的语言能力,数据时代考验学生对各种电子资源、网络引擎、学术数据库的搜索运用能力。《基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法》一文就论证了参考网络搜索获得的语料,可以提高译文的质量(岑秀文等,2008)。学生在此环节学习常用的电子词典、电子百科全书、网络数据库、学术数据库等,以及语料库技术。

第三术语库的建设,这是本模块重点。准备术语库往往是翻译的重中之重。CAT的术语库比“翻译记忆”更重要,后者即记忆完整的翻译单位(CAT视句子为基本翻译单位)。术语的重复率远远高于完整的翻译单位。术语准备包括收集、整理术语,术语检索、优化以及术语库的维护等。CAT 具备的术语工具可以分析基本的语料,罗列源语文本的词汇表以及词频,帮助译者从使用频率的角度选择术语(这个功能会在3.3项目实例中展示)。教学环节深入介绍Déjà Vu中的Lexicon和Terminology模块。

(2)CAT的操作与应用。此为课程重难点,介绍几大主流的CAT软件。计算机已经成为了笔译员的核心工具,而CAT则是译员所掌握的计算机技术的核心部分。在实际教学中,受限于经费,现阶段只有Déjà Vu平台,为了打开学生眼界,我们辅助教授开放平台,如Transmate,以及云端CAT,如Google Translator Kit(谷歌译者工具包),Matecat等。它们分别代表了眼下主流的三类CAT,传统独立翻译表格类型(Déjà Vu)、传统文字处理插件类型(Transmate)、和云技术智能参照类型(谷歌译者工具包)。教学环节着重讲解Déjà Vu系统中翻译项目管理、翻译记忆、翻译界面及质量控制,以及各大云端CAT。我们十分重视云端CAT的教学,因为云端CAT具备广大的发展空间,兼容传统平台的项目管理功能,又具有在线翻译功能以及行业看重的翻译众包功能(马新强等,2018)。课堂教学以工作坊形式讲解软件操作。

(3)翻译项目管理。市场化翻译是完整的产业流程,而不单是语言转换的过程,因此必须重视项目管理。翻译项目管理是指利用CAT软件对翻译项目文件进行导入、分析(字数统计)、译前准备(确定翻译重复率和项目的专业领域)、质量检查(语法和拼写检查)以及导出的过程。翻译项目管理对量大时间少的商业翻译至关重要。CAT技术为质量管控提供了多层面立体化的解决方案。项目分析、项目管理、质量控制等被纳入教学环节,教学以项目小组形式开展。

2.实验室建设

开设CAT的基本前提是具备相应的实验室。我们对比了Déjà Vu与Trados:Trados功能强大,使用广泛,但是由于它的版快多,不然容易让初学者迅速上手;Déjà Vu功能齐备,术语管理工具功能强大,翻译记忆库和术语库的可移植性强,利于团队小组作业。学院于2017年引进了Déjà Vu,并对原有的一间语言实验室进行了改造,购买了浮动点,构成了以语言实验室,宿舍电脑和家庭电脑组成的工作坊,可以应用到中小型翻译项目中。

3.CAT 教学项目案例设计

教学设计主要依据师生的实际能力和市场热点,引导学生从简单做起,进而参与具有市场价值的项目,实践项目管理。以下 仅以一次任务为例,说明课程设计、实施方法和效果。翻译任务为翻译培正校园网上的校内新闻。任务目的性强,内容难度适中,学生可利用多种翻译工具,自建语料库和术语库,利用CAT平台分享资源。

项目要求必须以工作坊形式开展工作。必须定制术语库,使用术语库。项目管理方面,小组负责人分配出工作步骤和工作量,需质检译文行文和格式。

例1:2月24日早上8点,2019年广州花都摇滚马拉松赛在花都广场正式打响第一枪,12000多名来自全国各地和国外的马拉松爱好者在音乐的摇滚中展开了速度与耐力的较量。受组委会和团区委邀请,我校选派了700余名志愿者为赛事提供保障服务。

学生译:At 8 a.m. on February 24, Guangzhou Huadu Rock and Roll Marathon officially fired its first shot in Huadu Square in 2019. More than 12,000 marathon enthusiasts from home and abroad launched a contest of speed and endurance to the beats of Rock and Roll. Invited by the Organizing Committee and the League Committee, our school has selected more than 700 volunteers to provide services for the event.

例2:5点多,志愿者们分批到达指定地点,承担起了运动员检录、协助裁判计时、礼仪、赛道能量补给、完赛奖牌佩挂等工作。作为赛道下的“跑者”,他们成为了马拉松赛事中不可或缺的部分,他们用实际行动充分展示了培正学子的激情活力和无私奉献精神

学生译:At 5 o'clock, they arrived at the designated place in batches and started to work. They checked the athletes, assisted the referees with timing and the organizers in the etiquette, distributed drinks on the track, and hanged the medals to the athletes. As the “runners” outside the track, they became an indispensable part of the marathon. With their actions,they have fully demonstrated the enthusiasm, vitality and selfless dedication of Peizheng students.

学生借助CAT进行编译。原新闻中有不少中文式的套话,单纯的机器翻译并不理想。学生对译文进行逻辑梳理和再次编辑。比如例子1中的,“马拉松爱好者”机器处理为 “fans”,而学生利用CAT语料库检索,很快就找到了“enthusiasts”一词;使用语料库处理“来自全国各地和海外的”,得到简洁的“from home and abroad”;“选派”,学生选用了语料库中的“selected”;“跑道下的”,学生译“outside”(跑道外的)则更符合逻辑。在处理长句上,机器基本照搬原句,而学生遵循英语行文特点进行整合并编译,使句子尽量符合英文习惯。如例2中的长句,机器翻译不做任何变动,而学生经过一番讨论和思考决定把长句拆分为两个简单句,添加信息,调整结构,准确地表达原文的意思。可见借由计算机技术,学生不再单纯地进行翻译而是策略性地进行翻译编辑,根据语境进行析判断得到质量更优的译文[5]。这正是CAT平台的长处。

4.引入CAT的教学成果与局限

(1)必须确立CAT的核心地位。不少学院依然对CAT的专业位置认识不足。一些MTI专业只将CAT设为选修,而市场只要具备CAT技术的应用型人才。就在笔者所在的广东培正学院,在引入CAT平台前,学院多次开展讨论是否必须引进如此昂贵的平台。但是笔者坚信CAT对地方二本与其说是奢侈,不如说是机遇和必要。因为技术的发展已经到了使翻译过程成为翻译编辑的时代,掌握翻译信息技术比语言能力更为关键,在珠三角这样以中小型机构企业为主的用人市场里尤为如此。

(2)不拘泥于单一CAT系统,注重云端CAT技术。软件操作是CAT的组成部分,但不能关注某个软件操作,因为技术日新月异。本学院教学Déjà Vu平台,但并不拘泥, 同时教授各种云端CAT。因为云端CAT技术以其开放,共享和方便性,极可能会是未来的主要方向。

(3)翻译工作坊教学法,重视项目管理。教学全程采用翻译工作坊,以翻译项目为驱动,探索式学习为主导,鼓励学员使用多种技术和平台,达成课堂内外的共享和交流。我们还注重翻译服务流程,不局限于单纯的翻译,而是着重建立翻译项目的概念,培养学生项目管理的能力。

(4)CAT翻译实践和研究还需要更紧密的结合。CAT是门应用课程,它的科研建立在应用上,反过来,科研也会促进应用。应敦促教师紧密结合CAT应用与相关科研。

计算机辅助翻译技术是翻译产业的发展走势,应该指导翻译教学改革和翻译人才培养的方向。融CAT于翻译教改是改革翻译专业的关键,也是毕业生是否具备市场竞争力的关键。对于地方二本,CAT技术带来的更多的是机遇。要确立CAT作为翻译专业核心课程的地位,并以此为依托,开展学科改革,增强专业竞争力。学校和教师需要更新理念,教师需要提升计算机技术和管理能力,学校需要加深为翻译市场育人的理念。

[1]李丹,刘芹,禹一奇.我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查[J].语文学刊(外语教育教学),2013(2).

[2]贺莺,李瑞林.整合型翻译课程设计假设模型研究[J].中国翻译,2015(1):46-51.

[3]徐彬.国内计算机辅助翻译研究教学现状及问题[M].电脑辅助翻译教学国际研讨会,香港中文大学,2009.3-5.

[4]唐昉.基于翻译能力培养的计算机辅助翻译课程设计与实施[J].当代外语研究,2018(2):60-67

[5]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009(4):49-53.

①本文系广东培正学院2016年高等教育教学改革项目《计算机辅助翻译课程建设》(PZ07201721)的阶段性成果。

张婕妤(1981—),女,汉族,四川重庆人,硕士,广东培正学院讲师,研究方向:英语语言文学、比较文学、汉语言文学、汉英互译。

2019—09—25

G642.0

A

1673-4564(2020)01-0060-04

猜你喜欢
二本术语语料库
《语料库翻译文体学》评介
二本:扬长避短,优化志愿方案
二本:扬长避短,优化志愿方案
二本:柳暗花明又一村
不同分数段的志愿方略
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势