张利 滑熠龙
摘 要:该研究从关联翻译视角出发,以习近平2017系列讲话为语料,依据利奇对语义偏离的分类标准建立小型数据库,探析习近平总书记系列讲话中语义偏离现象及其英译。研究表明,在关联翻译理论指导下,习近平总书记、译者和译语接受者之间的交际过程为明示-推理过程:译者应根据总书记语义偏离这一明示信息构建最佳语境假设,便于目的语读者付出较小的努力获得与源语读者相同的语境效果。
关键词:关联翻译理论 语义偏离 数据库 翻译方法
中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1672-3791(2020)12(c)-0001-03
A Relevant Interpretation of the Semantic Deviation from English Translation in the Series of Speeches by General Secretary Xi Jinping Based on Database
zhang li hua yilong
(School of Language and Literature USC, Hengyang, Hunan Province, 421001 China)
Abstract: From the perspective of relevance translation, this study uses Xi Jinping's 2017 series of speeches as corpus, and builds a small database based on Leach's classification standards for semantic deviations to explore the phenomenon of semantic deviations in Xi Jinping's series of speeches and their English translations. Studies have shown that under the guidance of relevance translation theory, the communication process between General Secretary Xi Jinping, the translator, and the recipient of the target language is an explicit-reasoning process: the translator should construct the best context hypothesis based on the explicit information of the general secretary's semantic deviation, It is convenient for the target language readers to pay less effort to obtain the same context effect as the source language readers.
Key Words: Relevance translation theory; Semantic deviation; database; Translation methods
偏離是对规则和常规的违反,运用偏离这种超越常规的语言方式,能够使读者从老生常谈的表达俗套中解放出来,获得新的理解[1]。语义偏离是20世纪90年代诗歌典型表意方式之一[2],但也常出现新闻、广告、演讲等题材。利奇将语义偏离分为语义歧义、意义转移、语义欺骗这3种形式,具体表现为明喻、暗喻、借代、转喻等传统修辞格[3]。语义偏离看似不合逻辑,实则是说话人为了达到一定的语境效果,对语言常规使用的故意违背和变通使用。为了突出特定的交际意图和语用效果,语义偏离在习总书记系列讲话中频繁出现,这些偏离了常规的语言运用正是习总书记系列讲话的精华所在,不仅展现了习总书记的治国治党纲领及中国前进方向,也体现了习总书记深厚的语言功底,集中表达了总书记讲话的意图。译者在翻译含语义偏离的信息时,需要从若干可能的语境假设中选择最佳关联的语境,理解信息,从而创造出贴切的译文。该文以2017年习近平总书记系列讲话为语料建立汉英双语数据库,运用关联翻译理论来解读语义偏离的英译方式以破译政治文本中存在的语义偏离如何在目的语中实现最佳语境效果[4]。
1 关联翻译理论
斯珀伯和威尔逊的学生格特在其博士论文(Translation and Relevance: Cognition and Context)中率先将关联理论推进到翻译理论研究之中,他指出:翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅设计语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理。译者的职责就是尽自己的能力,使原文的意图与译者的期盼(expectation)相符合[5]。而我国的关联翻译理论的研究始于林克难:翻译是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制[6]。
关联翻译理论认为翻译是原作者、译者和译语接受者三者间的明示-推理的交际过程。译者首先必须从原文交际线索体会并推理出原文言者明示的意图。同时,译者还必须知晓译文听者的认知语境。在关联翻译理论指导下,译者需要构建源语读者和目的语读者共同的认知语境,使目的语读者的处理努力最小,实现最佳的语境效果。如果在目的语和源语中存在一定的认知空缺时,译者要对认知空缺进行一定的改造、弥补,使目的语语篇也能够产生相应的交际线索,便于目的语读者根据这些线索进行推导,从而更好地进行理解。
2 关联翻译理论下习近平总书记系列讲话中语义偏离的英译
习近平总书记系列讲话中的语义偏离是习总书记与受众一定程度上的言语交际行为,因此受众对语义偏离的理解是对交际线索的动态推导过程。
在英译语义偏离时,译者要推理出其源语的语境假设,并在目的语语篇中进行重构,为译文读者构建一个和源语读者相同的认知语境,使译文读者能推理出原作者的意图,获得足够的语境效果。因此,译者需充分发挥想象力和语言功底,灵活选择翻译方法,既要给读者留下足够的想象空间,降低不同語言国家由于文化、习俗等方面造成语境上的差异,又要最佳地传达源语意图,尽力让译者及目的语读者感受源语的精妙。翻译方法可分为直译、意译、合译、省译、换译。意译强调传达中心思想,核心是使读者受众能最大程度地理解,不要求结构格式等[7];换译指用英语译语文化中的表达取代汉语源语文化中的表达[8]。研究发现,所选语料中语义偏离共9类,使用频率为暗喻>拟人>提喻>借喻>夸张>明喻>反语>矛盾=悖论,采用的翻译方法为直译>意译>省译>换译>合译。下文将从关联翻译理论视角举例分析语义偏离之“喻”,即metaphor、simile、metonymy的英译是如何实现与原文读者认知语境上的共鸣,达到成功交际。
2.1 语义偏离之Metaphor的英译
Metaphor(暗喻)是使用最广泛的语言手段之一。在暗喻中,一个实体被暗示为另一个实体,被赋予新的意义。在比较相似性和共同特点时,比喻词常不出现。习近平总书记系列讲话中暗喻使用最为频繁,具体如下。
例1:
ST:2008年爆发的金融危机突如其来,直接导致世界经济急刹车,至今未能重回正轨。
TT: The sudden outbreak of the 2008 global financial crisis left the world economy reeling, which is yet to fully recover.
例2:
ST: 古丝绸之路沿线地区曾经是“鱼米之乡” 。
TT: Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey.
例1中,习总书记将世界经济因遭遇金融危机出现衰退下滑比喻成机动车出现紧急情况“急刹车”。“急刹车”这一信息明示给源语读者,译者结合自己的百科知识推理出最佳语境假设,将其意译为world economy reeling(全球经济摇摇欲坠),目的语读者通过reeling的词汇信息及上下文,能获得和源语读者相同的语境效果。
例2中,习总书记把丝绸之路沿线地区的物产丰富比喻成“鱼米之乡”这一明示刺激传递给源语读者。但此信息在目的语语境中存在空缺,因此译者在推理其最佳语境假设时,对此认知空缺进行了一定的改造、弥补,将其替换为目的语读者熟悉的a land of milk and honey, 使目的语读者能从提供信息中推理出原文作者的意图,获得足够的语境效果。
2.2 语义偏离之Simile的英译
Simile(明喻)指使用like、as等比喻词将本体与喻体相连,形象地表达两种事物之间的相似点,给人留下深刻的印象。具体如下。
例3:
ST:搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打……
TT: Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room, while wind and rain may be kept outside…
例4:
ST: 对一个国家而言,开放如同破茧成蝶。
TT: For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon.
例3中,习总书记没有长篇大论解释“搞保护主义”,而是将其比喻成“把自己关进黑屋子”;例4中,他也没有具体解释“开放政策”,而是将其比喻成“破茧成蝶”。习总书记用读者非常熟悉的内容形象具体地解释了两个抽象的概念。翻译过程中,译者也要让读者付出较小的努力,推理出与源语读者相同的语境效果。因此,译者将例3中的明喻直译为Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room,目的语读者通过locking oneself in a dark room的词汇信息和上下文,可以非常容易地推理出Pursuing protectionism的含义,获得和源语读者相同的语境效果。“开放如同破茧成蝶”也被直译,并补充了破茧成蝶的挣扎(struggle)信息,让读者用最小的努力推理出“开放”的含义。
2.3 语义偏离之Metonymy的英译
Metonymy是用某一名称指代与这一名称相关的事物或概念,通常是用喻体指代本体。
例5:
ST: 这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。
TT:These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.
在例5中,习近平总书记用“战马和长矛”代替所有武器,表达了中国在历史上开展东西方文化交流是基于和平与合作,而不是诉诸于武力来殖民与开拓。如果译者将“战马和长矛”直译为warhorse and lance,就不能给目的语读者传递出与源语读者相似的认知语境,因此译者将其替换为西方国家熟悉的武器warships, guns or swords,使目的语读者耗最小的力获得与源语读者相同的语境效果。
3 结语
该文在关联翻译理论视角下阐释了习近平总书记系列讲话中语义偏离之“喻”的英译。对于源语中语义偏离之“喻”明示信息,译者要根据目的语读者的认知语境灵活地从直译、意译、换译、合译、省译中选择恰当的翻译方法构建最佳的语境假设,使目的语读者付出最小的努力获得与源语读者相同的语境效果,成功传递习近平总书记在源语中传达的中国和平合作、开放包容、勇于改革、互利共赢、反腐倡廉的国家形象。
参考文献
[1] 范云晶.偏离·繁复·精确——论现代汉语诗歌的语言特质[J].现代中文学刊,2017(6):74-80.
[2] 范云晶.语义偏离:20世纪90年代诗歌表意方式之一[J].长沙理工大学学报:社会科学版,2020,35(1):86-91.
[3] 张利.从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译[J].琼州学院学报,2011,18(1):110-111.
[4] 王惠静.英语及物性偏离的认知语法研究[D].西南大学,2016.
[5] 石秀文.汉英法律语篇文本翻译研究[D].吉林大学,2017.
[6] 胡妤.国家形象视域下的外宣翻译规范研究[D].上海外国语大学,2018.
[7] 孙云桥,宁敏琦.外宣翻译中的文化失语现象与补偿策略[J].教育现代化,2020,7(6):184-185.
[8] 戈玲玲.论幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊,2011(1):117-122.
①基金项目:湖南省社科项目《语言偏离及其汉译与中国国家形象构建研究》(项目编号:17WLH35);湖南省教育厅科研项目《基于语料库分文类考查汉语译文欧化现象》(项目编号:18C0477);湖南省教改项目《基于多模态语料库的学术英语听说翻转课堂研究》(项目编号:2017SJG22)。
作者简介:张利(1984—),女,汉族,湖南常德人,硕士,讲师,研究方向为语料库翻译。
滑熠龙(1984—),男,汉族,河南郑州人,博士,讲师,研究方向为资源环境与安全工程。