摘 要:词汇是文化的基础,是语言中最活跃的组成部分。近年来越来越多的汉语新词不断出现,在中西方交流中起着不容忽视的作用。新词的增加源自于社会上新思想,新事物,新现象,新政策,甚至是新体会的不断涌现。本文的目的在于分析汉语新词的特点,以及汉语新词英译的策略,包括直译法,意译法,音译加注法等,并用这些方法去指导汉语新词的翻译。
关键词:汉语新词;英汉翻译;翻译策略
作者简介:艾虹辰(1995-),女,汉,山东人,哈尔滨师范大学在读研究生,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-36--02
近年来,我国在经济和文化交流方面发展迅速,随着这一快速发展,世界变得越来越小。词汇被认为是世界交流的重要工具。在现代社会,每天都有大量的新词出现,并被人们广泛使用。其中一些是方言和俗语;另一些是引自西方或其他国家,经过长期的演变,它们成为热门词汇。新词象征着思想的巨大进步和变化。这些丰富的词汇不仅比以前表达得更生动、更丰富,而且反映了时代的进步。因此,新词的使用率较高。首先,新词需要一个被同化的过程,在出现后需要掌握。认识新词的特点、意义和背景至关重要。汉英翻译是一个文化冲击的过程,但它并不是一个简单而草率的反应。其次,新词的表达方式正在发生变化,为了正确地巩固词义,还需要大量的元素。随着时代的变迁,新词的成分也发生了变化。因此,新词的汉英翻译一直在发展。最后,新词翻译是一种典型的跨文化交际。不同的词有不同的翻译方法。然而,译者为达到最佳效果而发声,这些新词的翻译往往转向解释、研究和借用。
一. 汉语新词
(一)汉语新词的定义
随着中国国际地位的提升,越来越多的汉语新词出现。新词如何界定?实际上,国内外专家对此问题给出了一些答案。
(1) Neologisms are defined as newly-invented word. (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 1997:986)
(2) Neologisms are new words or expression, or a word used with a new meaning. (Longman Dictionary of Contemporary English, 2:951)
(3) Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. (Newark, 2001:140)
(4)“新词语是一个新创造的或其他语言中从本民族语言的方言词、古词语或行业语中新借用过来的词语,也指产生了一个新语义、新用法的固有词组。”(张建,2001b:12)
在新时代是指人们为了表达新事物、新概念、新思想,所以要创造新的词汇。从新的意义上说,一些派生词被赋予了旧词的新义。在形式上新意是指人们突破传统的搭配形式,不将两个词组合成短语,或用普通词表达非常规的方式。
(二)新词的特点
1语义特征
语义特征被认为是一种重要的方法,它可以用加号和减号来表示预先设定的语义属性的存在与否。如“槑”读“mei”,在网络语言中,它受到很多人的欢迎。因为“槑”是由两个“呆”构成的,所以它被用来形容愚蠢和无辜的人。第二種是对词的截取和引申。它的意思是截取一个词的意思和外延。
2结构特征
新词仍然以重组为第一原则,第二原则是起源。更具体地说,新词的形式是流行的,然后人们总是效仿它们。类似地,新词是连载的。例如,“热”是一个形容词,它的意思是高温。70年代出现“乒乓热”时,如“名词+热”熊猫热、英语热;“动词+热”旅游热、射击热、贸易热;另外还加上后缀“-化,-性,-度”等等。
二.汉语新词英译中的问题
(一)忽视语言之间的文化差异
由于不同的文化原因,东西方对概念词有着不同的理解。翻译是一项包含语言和文化传统的工作。因此,翻译并不等同于词与词之间的转换,而是文化的转换。这里有一个典型的例子。这个词是中国特有的,但在英语中是没有对等词的。外国人很难接受这种民族语言。曾经有人翻译过“高考状元”。“Number one scholar” 是直译引自汉英词典,但这种翻译方式并不被接受,如果语境是清楚明了的我们可以简单的译成“the best examine” or “a champion examine”.
(二)冗余翻译
冗余翻译是一个常见的问题。有时,译者会误解词的原意,增加许多不必要的解释。所以读者在理解上有一些困难。以“单亲妈妈”为例,有些口译员的翻译是“mother in a single-parent family”,但事实上“single mother”是最合适的且使用时间是最长久的。
(三)汉语式译法
由于中国在历史背景、科学、教育、历史文化和价值观等方面与其他国家不尽相同,所以在英语中也没有对等的翻译。有时口译员经常使用错误的译文,从而导致英语读者的误解。例如“三讲”英译为“Three Stresses”,这一词语想表达的意思是“学、政、廉”。如果翻译不当会失去了原语的核心意义,“three emphases education: to stress theoretical study, political status and noble personality”则更恰当。
三.新词的翻译策略
每当口译原则问题成为一个有争议的话题时,严复提出的“信、达、雅”的主张就会出现在人们的脑海中,这是所有中国译者应该遵循的主要标准。在严复之后,又提出了与严复没有太大出入的翻译原则,其中刘忠德提出了一套翻译原则。刘教授解释如下:
(1)忠诚——对原著的主张同样忠诚。
(2)亲近——尊重作者的原意。
(3)表现力–与原作一样富有表现力。
(一)直接翻译
一般来说,直译的目的并不改变翻译过程中的原意;严格地说,你必须尽力保持原文的意思和结构。这就是为什么直译能最好地保留新词的元素和民族特色。首先,源文化和目的文化可以相互理解。如果理解,就可以得到正确表达。第二,语言思维习惯是文化的一部分。翻译被称为文化联系,它包括语言思维习惯的交流。新词直译是指译文在不改变作者思想的前提下,保持原文的形象和形象。
(二)意译
意译也可以称为改编。它在语法结构上都使用目的语的自然形式。翻译必须尊重客观事实,不能违背本意。在某些情况下,意译是新词翻译的一种更好的方法。例如,中国文化中的“龙”与英国文化中的“龙”有很大不同。中国文化中的“龙”字具有积极的性质和联想。从汉代开始,“龙”一词代表国王或皇帝,而在西方文化中,“龙”是一种长尾巴、两翼的怪物和魔鬼,它能吐出火来。它是魔鬼的象征。因此,如果“望子成龙”的字面意思是“期望自己的儿子成为一条龙”,但西方人认为龙是某种邪恶的怪物。在将这些新词翻译成英语时,必须放弃“龙”这一意象。因此,在这种情况下,可以采用意译法。“望子成龙”的内在含义是父母希望自己的孩子将来成为一名天才。通过意译的翻译方式,译为“hold high hopes for ones child”。
(三)翻译与注释相结合
翻译与注释的结合通常有两种情况:第一种是注释法;第二种是带注释的直译法。翻译与注释相结合是政治、经济、文化、社会等领域的专有名词翻译方法。
我们经常用这种方法来解释政治专有名词,尤其是有中国特色的政策和制度。一些词的结构不复杂、不简短,很容易在英语中找到对应的词。然而意义是不足的,只能用字面意思来翻译。因为政治词语比较敏感,不允许有一点偏差,所以我们最好用注解。文字与注释相结合,既表达了整体内容,又保留了中国文化内涵。有利于促进语言文化的繁荣。
其实很多外国人都能接受音译注释。很多新词,尤其是与我们生活息息相关的专有名词,在国外媒体上出现时,都采用音译加注释的方式。一些词短小精悍,在日常会话中出现率很高。新词作为一种发展产物,与中国特色有着相似的关系。在某种程度上,它们已经成为人们谈论中国的“必备词”。随着中国改革开放的进一步推进,这类词语被越来越多的外国人更好地理解。采用音译法使用这种技巧并不难理解。同时,它还可以模拟读者的兴趣,使他们能够与不同的国家进行交流。但是,如果译者使用音译和注释,最好注意两点。首先,读者可以很容易地接受它。如果原词太长或发音与读者习惯发音不符,译者不必采用这种方法。第二,译者应考虑到该词的文化特征,避免误解。
四.结论
新词的出现不是偶然的,就是有着特殊的社会文化背景。中国正进一步走向全球化,翻译人员不仅是对传统文化的概括,更是将中国的现代文化介绍给世界各地,以展现现代中国的生命力。因此,在这种情况下,本文收集和分析了部分新词,并介绍了一些翻译策略。译者不仅要考虑语言,还要考虑文化背景,了解中英语言在语境中的差异,这可能会对翻译过程产生很大的影响。
翻译是一项伟大的工作,它帮助越来越多的外国人了解中国的文化和社会。然而,译者必须考虑到生词的数量和变化的速度。文中的例子可能不太精确,今后需要进一步改進。新词在中国的翻译不仅有助于中国文化的传播,而且可以向世界展示一幅真实的中国现代图景。
参考文献:
[1]Hornby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[M].北京;商务印书馆,2009.
[2]宋子然.汉语新词新语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2014.
[3]Eugene A.Nida.The Theory And Practice Of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]张建,报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2009.
[5]杨旭明,杨文全,当代汉语新词探析[M].天津:中国对外翻译出版社.2014.
[6]包昂,中国文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社,2004.