权志成
(兰州财经大学陇桥学院 外国语言文学系,甘肃 兰州 730101)
交互式教学模式作为一种创新教学模式,更加注重以学生为主体。在交互式环境下,这种教学模式赋予学生更多的探讨和交流机会,能够激发学生学习积极性,提高学生的学习有效性。因此有必要在英语翻译教学中引入交互式教学模式,从而有效提升英语翻译教学质量水平,为社会培养出更多高素质的英语翻译人才。
在经济全球化时代下,英语语言的应用重要性愈发凸显,但当前的英语翻译整体教学水平依然有待进一步提升,难以满足实际应用要求。在实际英语翻译教学过程中,依然存在很多问题亟待解决。比如,英语翻译教学模式过于陈旧,实际教学效果不佳,难以充分适应当下社会对于英语翻译人才能力的要求,不仅如此,由于在教学模式上缺乏创新,学生针对英语翻译学习的兴趣也很难得到有效提升。导致自身学习动力不足,对于最终学习效果提升带来了不利影响。
在实际进行英语翻译课堂教学时,教师依然将教学重点放在理论知识讲解方面,学生英语翻译实践能力培养处于次要地位。学生在学习过程中,缺乏实际翻译训练的机会,导致很多学生在英语翻译方面存在“眼高手低”现象:说起翻译技巧理论头头是道,但真正进行英语翻译时却“不知所措”“漏洞百出”,这对学生英语翻译综合能力提升带来了不利影响[1]。
早在1982年,交互式教学概念便已经提出,这一教学模式是在支架式教学模式的基础之上发展而来,而支架式教学模式的理论基础是构建主义理论[2]。交互式教学方法则充分体现了“主动引导学生思考学习”这一特征,教师通过采取各种手段,引导学生参与到教学过程中来,并在师生交互、生生交互等场景中,实现对知识的探索学习理解,由学生自己在探索过程中完成知识体系的建构,有效提升学生能力培养,推动整体教学质量水平的提升。而英语翻译教学本身就是一项对学生个人能力要求较高的一项学科,比如,更加注重学生认知能力、交际能力、语言能力的培养,这些都是英语翻译教学质量水平的集中体现。在英语翻译教学中引入交互式教学模式,能够有效改善传统教学模式的弊端,有效凸显学生课堂教学主体地位,教师通过师生交互、生生交互,引导学生真正参与到教学过程中来,并在互相讨论交流过程中完成自主学习与思考,更有助于学生英语翻译能力培养。教师在交互式教学模式下,则主要起到引导作用,通过不断鼓励引导学生进行独立思考,自主完成教学任务,从而有效降低学生对教师教学的依赖性,提升学生的英语翻译学习体验,激发学生学习热情,更有助于英语翻译教学质量水平的提升[3]。
1.注重学生的主体性
在英语翻译教学中应用交互式教学模式,学生的课堂主体地位能得到有效的凸显,此时的学生不再是被动的知识接收者,而是知识的主动学习建构者,教师在实际进行翻译教学过程中,通过与学生展开互动交流,能够让学生主动参与到课堂教学中来,更好地体现学生翻译学习主体性,并在教师的引导下,自主进行英语翻译知识的探索学习,这一学习过程属于知识的“主动学习获得”,相较于以往教师灌输式教学模式下的知识“被动获取”,更能加深学生对翻译知识的记忆与理解,有效提升学生的学习效果。
2.体现英语翻译的创造性
学习的本质就是在一定的情景和特定的文化背景下所从事的活动,建构主义理论认为,学习环境应包含以下三要素:“情境、协作、创造”[4],这同时也是英语翻译教学必备三要素,而交互式教学恰好能够满足这一点,在应用交互式教学模式进行教学时,需要教师先创设一定的教学情景,有效推动师生之间的互动交流,同时针对学习中遇到的一些问题,在师生、生生互动协作之下,有效实现问题解决。更为重要的是,交互式教学更加注重学生创造能力的培养。在英语翻译教学中引入交互式的教学模式,能充分体现出该教学模式创造性特征,有利于学生创造性发挥,面对同一个翻译问题,师生通过进行互动交流,能够加深对英语内容的理解,从而在采用一定翻译技巧的基础上,采用一些创造性翻译措施,使英语翻译更加贴合实际,克服过去“翻译技巧”存在的弊端,促使英语翻译水平得以不断提升。
3.凸显英语翻译的交际性
针对语言学习,交际性可以说是“必经之路”。尤其是在经济化全球化的发展背景下,学生在完成英语翻译学习后,需要在国际沟通过程中加以应用,这同时也是英语综合运动能力的基础,其中交际性显得尤为重要。如果不具备优秀的翻译技能,就很难顺利完成国际交流活动中的翻译任务。而对于英语翻译而言,必须要与目的语表达习惯相符,要让翻译文本在交际情景下体现出本来的意义,在两个不同语言主体间搭建一个无障碍的沟通桥梁,这样才能够真正达到英语翻译的目的。因此,在英语翻译教学中应用交互式教学模式,需要注重体现出交际性的特点,在教师的引导下,同时师生、生生互动交流,让学生全面了解英汉两种语言的不同点与相同点,指导学生对英汉语言不同的结构特征及风格加以对比,有效凸显英语翻译的交际性,才能确保学生翻译出的文本能够被广大读者所接受、理解。
通过进行师生持续性互动教学,能够真正让学生参与到教学过程中来,便于教师教学策略的顺利实施,引导学生一步步进入到教师设置的场景之中,有效激发学生的发散性思维,让学生在自主探索中完成英语翻译技巧的掌握。这种具有持续性特点的教师与学生互动模式,有效打破了传统师生互动中将教师作为课堂中心格局。师生互动能够贯穿于整个翻译教学过程始终,更有助于凸显交互式教学特点,充分发挥交互式教学优势[5]。
在开展英语翻译教学之前,英语教师应积极转变观念,树立“以学生为本”的教学理念,全面把握学生实际的翻译需求,了解学生翻译学习的根本动机,让学生在整个翻译教学过程中,都能够自由表达自己的真实想法与建议。具体来说,英语教师在翻译教学资料上,应选择一些学生比较感兴趣的内容,比如相关的社会热点事件,一些与动漫、影视相关的翻译作品资料等,并结合这些资料,提出一些具体任务问题,以此为依据,师生进行互动交流讨论,从而能够有效激发学生的学习主观能动性,使其主动参与到互动过程中来,并能够踊跃发言,表达自己的真实想法。值得注意的是,教师在翻译资料选择方面,还应注重将资料与实际的教学翻译内容联系在一起,相关话题设计要与实际教学内容相衔接,从而使学生能够在特定的情景下,不知不觉中完成翻译知识的学习与实践,有效实现学生应用实践能力培养。
在教学过程中,教师除了注重彰显学生的课堂主体地位,自身也应扮演好课堂引导者角色,在与学生的互动过程中,做好积极的配合,为学生学习探索提供良好的指导与帮助。比如,教师在实际引导过程中,为避免学生偏离教学方向,可以将教学纲要、翻译内容中的难点及重点知识,制作成生动有趣的多媒体教学课件,并在课件之中穿插一些表格、照片、影视动画片段等,将学生的注意力集中在翻译重难点知识的探索方面,有效明确翻译教学目的,从根本上提升英语翻译教学的实效性,以此达到事半功倍的教学效果。与此同时,在翻译教学中应用交互式教学模式,教师还应围绕相应的教学重点与难点知识,做好互动引导,给予学生良好的自信心,使学生在面对翻译的难点时,不再产生抗拒的心理,在这一过程中,教师可以尝试绕开学生较为敏感的地方,结合实际教学目的,做好具体教学实践活动的组织,让学生在实践活动中充分释放自己的天性,激发自身的潜能,实现学生创造能力的培养,引导学生逐步克服学习中的困难,有效提升英语翻译教学质量水平。
做好师生间的课外互动也非常重要。在这一互动过程中,主要体现为课后的作业批改方面,教师应从学生的角度出发,在发现学生的翻译错误后,不仅要指出,还应做好纠正评价,要让学生了解错误的原因。但在实际进行评价纠正过程中,教师应注重对学生的引导与启发,而不是开门见山直接指出学生的错误,教师可以采用师生相互提问、共同讨论等方式,引导学生深刻地意识到自身存在的不足,从而让他们自主进行各种翻译问题改正。针对过难的翻译问题,教师也可以与学生共同探索,总结出一些切实有效的翻译技巧与方法,帮助学生解决难题,有效实现学生英语翻译能力培养。
相较于师生之间的互动,学生之间的互动更加有利于学生翻译能力提升。究其原因在于,学生之间互动时,学生更能畅所欲言,有利于思维发散,学生之间能够充分利用自身所学翻译知识,针对同学的翻译文本提出自己的看法与建议。通过生生互动,使学生能够相互帮助,共同进步、共同成长,实现自身翻译质量与效率的提升。针对学生之间的互动,教师还应注重打破课堂教室空间限制,并将其拓展到英语翻译各个教学环节中去。在实际翻译教学过程中,教师可将学生分成不同小组,在实际进行分组时,教师应充分考虑不同学生实际翻译水平与能力,同时还要考虑学生个性差异,以保证分组的科学合理性。从而让分组后的学生能够互相帮助,共同成长进步。通过做好不同小组分工,保证生生互动能够稳定顺利的实施。在课堂教学过程中,教师可以要求各个小组将自己的翻译成果向全班同学汇报,最终由教师进行统一总结评价,取其精华、弃其“糟粕”,并将相关精华内容发布班级微信群中供学生交流学习[6]。
课后,针对学生收集的翻译资料,需要以小组内生生互动的形式进行翻译,并在下次上课之前,将小组内成员共同努力下的翻译成果发送到班级群中。供不同小组进行翻阅查看,从不同小组中取长补短,并在下次上课时,由各个小组对其他小组的翻译成果进行综合性评价。在上述整个生生互动过程中,教师扮演的是组织人员、设计人员及管理人员角色,这是实现生生互动重要的前提条件,通过教师的合理分组,才能使生生互动得以顺利开展,有效激发学生的探索欲望,培养学生的实践能力。教师在这一过程中,针对遇到重大难题的小组,仍需要通过适当的指导,从而确保生生互动环节的顺利开展。
师生互动、生生互动属于“人与人”之间的互动,而所谓的市场互动简单来说就是学生在英语翻译知识学习过程中,真正参与到实践中来,感受到翻译行业市场对英语翻译的实际要求,从而让学生对自身未来的翻译工作有一个大致的了解,满足人才市场对英语翻译人才的需求。
从英语翻译教学模式来看,在正式教学前,教师应提前做好翻译课堂中讲解资料的选择,要求选择的资料与当下行业需求相符,凸显翻译教学资料的实践性,与此同时,教师还要认真思考如何将翻译教学资料融于课堂互动教学中,从而更好地激发学生的热情,提高学生实践能力。在实际教学过程中,教师应模拟构建翻译行业真实语言环境,引导学生参与到实践活动中,培养学生的职业能力,提升学生翻译职业相关的综合素养。
综上所述,一个优秀的教学模式对英语翻译教学质量提升有非常重要的帮助,而交互式教学作为一种基于构建主义理论下的一种教学模式,本身非常适用于当下英语翻译教学要求。通过构建和应用交互式翻译教学模式,能够有效提升学生英语翻译能力,实现教学水平整体提高,满足当下社会对于英语翻译人才的需求。