蒙根彩次克 巴音郭楞广播电视台
翻译工作者的关键任务是关联源头语言对两种类型的语言关系进行处理,翻译者拥有的表达能力和蒙汉文基础知识作为基础素养类型,若没有掌握翻译原有语言内层含义,翻译的作品不只是会降低阅读质量,还会阻碍蒙汉民族交流效率。优质的译文要求翻译工作者掌握蒙汉语言,以熟知翻译技巧为前提加以创造,狭义层面的翻译是将语言表达内容进行另外语言表达内容的转换,广义层面的翻译是将语言文化韵味进行转换,因此翻译者要关联翻译的本质,尽可能的让阅读者感受到文化底蕴,加快文化传播和发展。
结合国家的翻译文集,语言翻译便是不相同族群的交流过程,要想进行顺利的对话,翻译工作者要深层分析蒙汉民族的风俗和历史文化背景,有效的完成翻译过程。民族文化经过历史转变和社会遗产保存生成的一种文化,每一个民族和国家因为发展过程存在差异,形成的文化韵味也是不同的[1]。由于不同语言的关系,某种程度上而言人们不能了解其他类型民族文化出现沟通障碍,包含成语内容、谚语内容和歇后语内容。这些都是民族文化的经典,饱含着鲜明的民族色彩,存有大量的文化信息,彰显民族文本的自身特点。借助蒙汉翻译处理相关问题,对语言进行转换,对文化进行转变,以意译和音译等手段处理文化信息转变,让本民族人们充分欣赏到其他类型民族的文化。比如“守株待兔”这一个成语,来源于童话传说,战国阶段一个农民看到兔子撞树死了,于是不进行农活每日在相同的地方等待,希望获取撞死的兔子,由此引申为存在侥幸心理得到意外收获。若不了解汉族历史也就是无法掌握成语的本意,所以要在翻译过程中丰富自我知识素养,欣赏其他民族与国家的文化成分,所以提高翻译者蒙汉翻译基础素养是至关重要的。
1.蒙汉翻译现状。其一,淡化蒙汉文化以及语言之间的区别。对于不相同的民族而言,因为多个方面都是存在差异的,包含思维类型、文化内涵和语言表达方式等,所以在文化交流与沟通过程中时常存在障碍。思想文化互相关联的关键手段,翻译过程中势必会存在着语言转变和信息传播不够实效等问题[2]。
其二,翻译过程中语言差异比较显著。语言差异包含语音层面、文化层面以及翻译层面,所以翻译涉及的文化差异作为客观的形式存在,不容易被翻译者遗漏。立足于翻译目的论思想,翻译作为人们进行行为和分析的过程,人类之间的沟通和交流受到情境因素影响,情境来源于文化习俗,翻译工作也会被译出语文化以及译入语文化所制约,可以说翻译者对于蒙汉翻译应关注蒙汉文化背景以及对应的历史发展过程,由此翻译优质的作品。
2.处理问题的要点。其一,严格进行蒙汉翻译。翻译过程中相关人员要细致掌握蒙汉翻译信息资料,参考多个文献,翻译过程中形成优质的职业形象,结合蒙文以及汉文在语境中的具体含义,感悟内在文化意境,做好蒙汉翻译工作。其二,结合蒙汉文化本质的不同科学进行翻译,蒙文以及汉文之间在翻译上存在显著差异,结合语法视角,蒙汉文语法逻辑顺序存在不同,且翻译部分具备代表性的作品时,不应生搬硬套的翻译,而是学会随机应变,灵活的掌握蒙汉翻译技巧。其三,结合信息技术提升自我技能。翻译工作者可以通过信息技术查阅蒙汉相关资料,及时发挥网络优势吸收先进的蒙汉翻译技巧,找到自身存在的不足进行完善,提高蒙汉翻译的效果。
全球经济的迅速发展与科学技术日益创新背景下,每一个国家与民族都在频繁的交流和往来。此种情况中人们沟通期间运用的词汇不断增加,把语言交流当作核心点的翻译工作重要性日益凸显。强化对翻译本质的了解和目的性掌握便于调整翻译研究的方向,蒙汉翻译期间,蒙汉文化的范围相对广泛,不只是包含历史性翻译、现代化翻译,还包含经济化翻译与政治化翻译,所以蒙汉翻译者具备的知识面要足够多,在翻译之前积累诸多知识技能,搭建翻译工作良好的平台[3]。若民族想要长久运作与发展,应该充分的摄取优质民族文化,文化永葆青春需要关注新文化的渗透,新文化要建立在其他民族与国家文化内涵挖掘基础之上,历史发展期间将多样化的文化进行融合,丰富本土文化内容,继而带动世界发展。换言之每一个独立的文化都不可一直存在,而是通过融合的形式长久保存。语言是文化的媒介,每一种类型的语言都要接受深远文化的洗礼,彰显着民族本质,语言的发展折射出文化的实际变迁趋势。翻译工作对不同语言文化进行巧妙结合,丰富与发展译语文化,在很大程度上代表着翻译工作存在良好的发展前景,关联着国家的繁荣建设。
综上所述,翻译的本质是一项活动,每一个环节都和文化存在关系,不只是要尽力保障阅读者感受到文化特色与内涵,还要关注文化的继承与发展。蒙汉翻译工作者应不断丰富自身翻译能力,参考更多的文献积累翻译经验,高效的完成蒙汉翻译,为民族文化创新和跨文化交流做好铺垫。