浅谈日语会话的暧昧表达中的拒绝表达

2020-01-10 14:17黄爱琪
科教导刊·电子版 2020年32期
关键词:会话小野太郎

黄爱琪

(惠州经济职业技术学院 广东·惠州 516057)

0 引言

拒绝行为是指不答应,不同意,明确地表示不愿意或不愿意做某事的行为。这在日常交往中也是一种不可回避的社交行为,并通过语言形成了一种独特的表达方式。通过拒绝的表达方式来明确表示不同意或不愿意做对方提出的要求和请求。

在受到“和”精神与团体意识影响的日本社会中,拒绝的表达方式更是受到了人们的重视。在日本人的日常交流中,非常重视人际关系的变化,以免引起不必要的摩擦与纠纷。日本人在拒绝他人的希望和邀请时,除了特殊的场合、对象和内容外,为了维持双方的和睦友好关系,把利益损害减到最轻,都会避免使用「無理」「嫌だ」「駄目」「出来ない」之类直接表达拒绝含义的词语,会使用更加委婉与暧昧的表达方式来进行拒绝。因此拒绝的表达就成为了他们在人际交往中不容忽视的一环,从而也渐渐的形成了一种日本人独有的拒绝表达方式。

但是这种独有的表达方式对于日语学习者来说并不好理解,有时还容易产生误解。因此这种暧昧的拒绝表达方式存在着许多难以理解的地方且不易于掌握。

1 日语会话中拒绝表达的分类

1.1 直接拒绝

在对话中直接使用含有“拒绝”含义的语言不同意或不同意执行对方的要求或请求的行为成为直接拒绝。在日语对话中,会使用到「いいえ」「行けない」「無理です」「駄目」「できない」「嫌だ」等明确表达拒绝意思的词语,并用一种强硬的语气来表达情绪的不满。直接拒绝可以分为“因某种外在条件而拒绝”和“因不满而责备”两种情况。如以下的会话:

(1)父:七菜、メガネを取って来て。

女(七菜):無理、こっちで忙しいから。

在会话(1)中,父亲让女儿去帮他把眼镜拿过来,但是女儿以自己也在忙为由直接拒绝了父亲。这里就是属于直接拒绝情况里的第一种,因某种理由或原因而拒绝要求或请求的情况。

(2)兄:ちょっと、ビールもうないじゃん、買って来てよ。

妹:行かない。なんで私なの、飲みたいなら自分で行けば。

在会话(2)中,哥哥因为啤酒喝完了就拜托妹妹帮着去买回来,妹妹就很直接的回了一句“我不去,为什么要我去,想喝就自己去买”,拒绝了哥哥。这里面妹妹的回答就属于直接拒绝里的第二种因不满而责备的情况。

从以上两段会话中可以发现,直接拒绝多适用于家人、关系十分密切的朋友等双方关系非常亲密的情况。若是普通的社交关系,因要维持良好的交际关系则多使用委婉和暧昧的间接拒绝。

1.2 间接拒绝

间接拒绝是指为了维持人与人之间的良好关系,使用委婉、暧昧的表达方式来拒绝对方的要求或请求。日本人在日常交流中会尽量避免使用可能有损双方关系的直接拒绝,而选择使用间接拒绝。特别是在商务交往中,更是禁止使用直接拒绝的表达方式。根据三宅和子(2011:38)的调查,在日常的会话中,间接的拒绝表达中「ちょっと」「いいです」「結構」「一応」「また今度」「せっかくですが」这六个词语用的频率最高,其中使用「ちょっと」和「けっこう」的比例占了总体的半数以上。

1.2.1 「ちょっと」的间接拒绝表现

根据『広辞苑』的解析,「ちょっと」常用的有“①一点、稍微、一些;②一会儿、暂且;③相当、颇;④不太容易”这几个意思。但在日常会话中,「ちょっと」在一些特定的场合和文脉表达着拒绝的含义。如以下的会话:

(3)課長:どうだ、一杯飲むか。

部下:すみません、今日はちょっと。

課長:そうか。

在会话(3)中,双方属于日本社会中典型的上下级关系,上级邀请下属一起去喝酒,但是下属因为有其他的事情不得不拒绝上级的邀请。在上下级关系严谨的日本社会里,下属直接拒绝上级的请求或邀请会被视为不敬行为,所以在这种场合里,下属要先说一句「すみません」来表达歉意,再用「ちょっと」来自然的委婉表达拒绝的意思。

(4)姉:あれ、どうしてこんな早く?

妹:ちょっとね。

(5)妻:今日、帰るのは遅いのね。

夫:ちょっとね。

在会话(4)中,姐姐问妹妹怎么那么早回来,妹妹只回答了一句「ちょっと」。会话(5)也是一样,妻子问丈夫怎么回来的那么晚,丈夫也是只回答了「ちょっと」。这两个会话都是被询问原因或理由后不想回答时的场景,通过使用「ちょっと」这种委婉的表达方式来拒绝回答被询问的问题。

(6)同僚A:いま、ご飯を食べに行こうか。

同僚B:わたし、ちょっと。

在会话(6)中,同事A邀请同事B去吃饭,同事B想要拒绝同事A的邀请又不好意思直接拒绝,就使用了「ちょっと」这个词来婉转的拒绝了同事A的邀请。在双方关系属于正常社交关系时,为了维护双方的良好关系,都不会用像「行けない」「無理です」这类直接拒绝的词。在以上几种会话场合中,只用简单的「ちょっと」就能用一种委婉的表达方式让对方明白拒绝的意思。

1.2.2 「けっこう」的间接拒绝表现

根据『国語大辞典』的解析,形容动词「けっこう」常用的有“①很好,很出色;②足够,充分;③性情好(形容人)”这几个意思。但在日常会话中,「けっこう」在一些特定的文脉中表达着拒绝的意思。如以下的会话:

(7)田中:お酒、まだ飲むの。

小野:あ、おれはけっこうです。

在会话(7)中,田中询问小野还要不要再喝些,小野就用一种委婉的拒绝了田中的劝酒,并向对方传达了自己已经喝不下的心情。比起直接的告诉对方已经喝不下了,委婉的使用「けっこう」这一词可以让对方更容易接受。

(8)小野:荷物をお持ちしましょう。

山田:けっこうです。大丈夫ですから。

在会话(8)中,小野去机场接山田,小野看山田的行李好像很重想要帮忙,小野使用了「けっこうです」,并在后面加了一句「大丈夫ですから」来委婉拒绝小野的好意。从前后文关系就可以看出,这句「けっこうです」就包含了不需要帮忙也没关系的意思。对方也能更容易理解和接受。

(9)同僚A:あ、そうだ、来月俺は式をあげる。あのときの招待状後でお送ります。

同僚B:俺はけっこうです。

在会话(9)中,同事A邀请同事B去参加他的婚礼,但是同事B却不想去,如果用「行きたくない」直接拒绝的话会伤害到双方的关系,用「けっこう」既能委婉的表达拒绝的意思,也能让对方间接的理解和接受这句话中的深层含义。总的来说,「けっこう」这个词本身没有包含拒绝的意思,但是在特定的上下文关系中却又有表达拒绝的含义,是一个能让对方更好理解和接受的词。

1.2.3 其他形式的间接拒绝表现

除了「ちょっと」和「けっこう」能够间接的表达拒绝,还有其他形式的间接拒绝表现。如以下的会话:

(10)奈々子:お茶、お代わり?

太郎:あ、いいです。どうも。

会话(10)中,奈奈子询问太郎需不需要再来一杯茶,太郎用「いいです」委婉的回绝了奈奈子的询问。「いいです」一词在通常情况下是表示肯定回答,但是在特定的条件下可以用于表示否定。由于这个词带有肯定与否定的双重意思,所以一定要联系好上下文和当时的实际情况来进行判断。

(11)部下:部長、明日から用事で二日間の休みを取りたいですけと、よろしかったら……

部長:休み?今は一番忙しい時期でなあ……一応考えとく。

会话(11)中,下属想向上司请两天假,但是这段时间正是公司忙碌的时期,上司并不想批假给下属。这种情况下上司用了「一応」和「考える」来委婉的拒绝了下属的请求。在日常会话中,「一応」和「考える」会连在一起使用,来达到一种开空头支票的效果。运用

「一応考える」的方式来委婉表达拒绝,使用这个表达还可以给对方一些时间,让对方慢慢的接受请求被拒绝的状态。

(12)太郎:すごいおもしろい映画を見つかってさあー、一緒に見に行かない。

奈々子:あ、その、また今度ね。じゃあ。

会话(12)中,太郎邀请奈奈子看电影,但是奈奈子并不想去,若是果断直接说不想去会伤害到太郎,所以就用了「また今度」的表达方式来暧昧回答、模糊时间,拒绝对方的邀请,同时也给双方留有余地。另外,「また今度」这一用词一般多出现于女性委婉拒绝男性的场合,而且使用「また今度」可以缓和场面气氛,让场面不那么尴尬。

2 日语会话中暧昧拒绝表达的形成

日本人自古以来深受“和”精神与团体意识的影响,在拒绝别人的场合里,直接的拒绝可能会破坏双方之前的关系,影响周围的人际关系,所以更愿意使用暧昧的拒绝方式。日本是一个岛国,四面环海,只有单一的民族和单一的语言。相对于多民族多语言国家来说,日本只使用一种语言,这导致他们不得不在语言上更加的严谨的来区分各级关系和处理各种人际关系。由于以上特殊的地理环境与社会环境,直截了当的表达带来的弊端也让他们对直接表达情绪敬而远之,特别是遇到需要拒绝的场合更是如此,从而渐渐形成了独有的暧昧文化。

另外,日本人也习惯于用一种“以心传心”的表达方式,用一种非语言形式来进行沟通和交流。这种表达方式需要有共同的生活环境、生活习惯、文化共识和语言背景等前提条件才能做到“心有灵犀一点通”,一个动作、一个眼神就能让对方心领神会。所以这也就加深了表达的暧昧性,对于日语学习者来说就存在这许多难以理解的地方。

日语中的暧昧表达可以说的无处不在,需要我们细心的去发现和体会。想要更好的了解和学习一个国家的历史背景和社会文化,语言就是一个非常好的着手点。语言作为一种时代的产物,是非常值得我们细细的去研究与品味。

猜你喜欢
会话小野太郎
心空无尘——小野竹乔的腔调
我给你讲 我男朋友是玩户外的
小野清一郎的“道义刑法”:历史、传承及反思
这里会长出一朵花
有意冒犯性言语的会话含义分析
汉语教材中的会话结构特征及其语用功能呈现——基于85个会话片段的个案研究
猪太郎
猪太郎
猪太郎
猪太郎