高校翻译专业学生语言应用能力培养研究

2020-01-09 20:01:12张云霞
科教导刊 2020年23期
关键词:服务行业职业化师资

张云霞

(郑州航空工业管理学院 河南·郑州 450015)

随着中国对外开放的深入,国际间经济、文化的交流日益频繁,目前中国的翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展,语言服务行业需要大批专业化、职业化和技能化的翻译人才(黄友义,2010:49)。高校翻译专业教学面临着培养满足各类翻译市场需求的译员的任务,翻译教学应侧重学生的语言应用能力的提高。

1 高校翻译专业学生语言应用能力现状及分析

翻译专业学生的语言应用能力包括双语及转换能力、语言外能力翻译、知识与策略能力以及翻译工具使用能力。笔者在执行河南省软科学项目“河南省高校翻译专业建设和学生就业良性机制研究”过程中,通过对用人单位和翻译专业毕业生的访谈,发现用人单位普遍认为刚毕业的学生在翻译专业性强的资料时很吃力,对该行业的专业术语不懂,语言转换能力较差,译文晦涩。毕业生反映出他们对翻译发展动态、拓展翻译能力的需求强烈,但参加翻译实践、交流的机会较少。笔者对省内部分高校翻译专业教学现状进行调查,发现造成学生语言应用能力差的原因体现在:

(1)翻译师资力量薄弱。教师应该是学科建设的中坚力量,而目前国内高校翻译学科建设面临的最大问题恰恰是翻译师资的不足。在2007 年“专业翻译人才需求与培养高峰论坛” 上,与会者达成的一个共识就是:目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈是师资(何刚强,2007:25)。很多从事翻译教学的老师是从校门到校门,不是没有翻译实践经验就是缺乏教学经验,一方面是由于以教学为主的学校发展定位制约了他们参与翻译实践的机会。另外,学校所处的地域环境使得翻译教师缺少大城市所具有的锻炼机会。有翻译经验的兼职教师却由于时间有限,或高校支付酬金较低,不愿承担相应的翻译课程,仅凭一两次讲座给学生指导,学生也收获甚微。

(2)翻译教材种类繁多,良莠不齐。范守义教授认为编撰可以兼顾理论和技巧的教程不是件容易的事。翻译教程要涵盖翻译理论要点,包括系统的翻译技巧,翻译练习片段选择要有一定的相关性,还要顾及到可操作性。现已出版的翻译教材中大部分译例仍是以文学作品为主,并且从总体上来看缺乏统一安排和部署,往往由一两个作者或某一学校的几个作者编写,面向社会,面向市场的材料太少,涉及面较窄。因此,即便翻译教材不少,但总体上不尽如人意,教师在翻译教学中很难找到一本完全满意的教材。

(3)教学模式有待改进。面对日新月异的国内外环境,翻译教师面临着迅速更新教学内容和改革教学方式的严峻任务。但目前众多高校的翻译教学仍采用传统的教师为中心的教学模式,教师课上讲授翻译技巧,布置材料供学生课下翻译练习,教师对比标准答案指出学生译文的缺点不足,让学生据此修改,教师无形中充当了裁判的作用。实践教学结果显示学生并没有很好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。他们关注的是教师对他们的译文所给出的评价和成绩。

2 翻译能力培养策略

翻译能力培养从微观层次上讲就是如何进行翻译教学的问题,首先要解决翻译师资问题,根据高校人才培养方案,制定具体的翻译课程实施计划,采用新的教学技术手段,加强翻译职业化教育,才能提高学生翻译能力。

2.1 翻译师资队伍建设

学生翻译能力的提高前提是要有学术型和应用型并重的师资力量。因此,高校可执行“走出去,请进来”的师资理念。

专职翻译教师除具备应有的专业素质及教学能力外,还必须具备切实的翻译能力。高校应该给翻译教师创造实践机会,让教师承担本校相关的文化交流、外事活动、科技项目等的翻译工作,以便用自身的翻译体悟来引导学生的翻译实践。同时,还应外派教师到著名院校进修相关课程,或通过短期培训形式,如参加国内外翻译研讨会等,强化翻译理论和意识。

另外,高校要有引进人才的意识,充分合理地利用社会力量。要清楚认识到高校翻译专业教学目的是满足社会对各类翻译人才的需求,而社会上各种语言服务行业能起到桥梁作用,把学生校内所学翻译知识同市场需求紧密结合起来,并且这些语言服务行业的译员往往具有丰富的实践经验,而这些是从书本上学不来的。因此,高校要加强同这些语言服务行业的合作,充分发掘他们的资源优势,加大经济上的投入,聘请这些行业各领域经验丰富的译员做兼职教师,结合自身的实战经验为学生定期讲授英语翻译技巧,效果要远超纸上谈兵,并且还可以提供一些翻译材料供学生来练习,培养学生的翻译实践能力,学生也能对未来的专业需求有清楚认识。同时,这些一线翻译人员的讲解也会使高校进一步明确翻译人才培养的目标和方向。

2.2 教材的选取

按照《高等学校翻译专业教学大纲》对翻译课的教学要求,教师应根据本校学生的培养计划以及教师的翻译经验,采众家之长选择合适的材料授课。翻译课教师若没有与时俱进的精神,若不能不断掌握新知识、了解新信息、时时更新练习内容,是很难培养出适应社会需要的合格的翻译人才的。因此,教师要经常查找资料,与时俱进,选用一些最新的材料供学生做翻译练习,如最新的国内外报刊、法律文件、商业信函、名人演讲、现代散文、小说等等,这些材料既能体现翻译的时代性,又具有很强的实践性,很适合学生练笔。

2.3 翻译技术融入教学

翻译技术涵盖计算机辅助教学(CAT)、机器翻译工具以及网上资源等。随着我国语言服务行业智能化、语境化、网络化特征越发明显,语言服务与人工智能的融合成为“一带一路”背景下翻译行业发展的必然趋势。因此,《高等学校翻译专业本科教学要求》规定学生要能够熟练使用机器辅助翻译软件,利用现代化工具有效查阅资料,翻译技术已经被纳入翻译本科教育体系。作为信息高速发展时期的翻译教师首先要对不断出新的信息技术有强烈的实践欲望,要了解翻译技术的发展,并勇于尝试将各种翻译软件运用于教学之中,可讲述语言服务行业常用技术和工具,使教学内容多元化,培养学生挖掘和处理各种信息的能力以及运用各种必备软件和翻译工具的能力,增强学生翻译技术素养。另外,可借助专业实验室、实训平台和翻译工作坊来对学生进行翻译实践项目或模拟翻译项目的培训,这将大大拓宽翻译教学空间,使传统授课方式变成多维度的动态教学方式。同时,翻译技术的使用还能加强师生之间、学生之间的联系和协作,提高学生学习和掌握翻译技术的能力,这也是语言服务行业对译者的客观要求。

2.4 加强对学生的翻译职业化培养

翻译除了进行语言间的转换外,还应该是一种职业。全球化社会需要翻译的职业化。教师要勇于承担翻译职业化人才培养的重担。

教师可通过各种媒体,积极主动地了解翻译人才在社会上的需求情况,有的放矢地培养学生,避免教学与市场需求脱节。制定有针对性的教学大纲、遴选实用性强的教材,及时调整翻译教学内容和方法。翻译教学过程中,教师要让学生明确语言服务行业需求的人才规格和标准,积极为学生提供到相关行业实习的机会,让学生熟悉翻译流程和翻译技术,尽早适应翻译实战,并及时获取语言服务行业对学生的反馈意见,同时将相关反馈作为改进教学的重要参考意见,顺利实现高校人才培养与翻译市场的无缝对接,使毕业生能很快为语言服务行业认可和接纳,加快人才培养的职业化和专业化进程,提高翻译人才的整体素质。另外,可以学生的职业方向为目标开设人文或科技类的选修课程,有助于在翻译教学和人才培养上更有目的性,并与未来的职业相关联。

3 结语

本科阶段的翻译教学应围绕学生翻译能力的培养进行,这是一项任重而道远的任务。翻译能力的培养离不开符合实际的翻译教学培养计划,离不开合格的师资条件,更需要教师在教学过程中注重翻译材料的选择,现代信息技术的使用,加强对学生职业化技能的培养。

猜你喜欢
服务行业职业化师资
语言服务行业的本地化专业建设
关于完善军代表职业化制度的思考
中国军转民(2018年1期)2018-06-08 05:53:09
汽车维修服务行业经营管理研究
中国和主要发达国家学前教育师资职前培养体系比较
职业化建设解决村官带头乏力问题
幼教师资培训班在京开班
中国火炬(2015年8期)2015-07-25 10:45:50
中国篮球职业化发展探析
2016年《黄金》 传播信息 传递经验 促进创新 服务行业
职业化院长尚无生存空间
中国卫生(2014年10期)2014-11-12 13:10:32
高职高专师资培训基地发展及创新思考