双语平行语料库驱动下的商务英语翻译教学模式构建

2020-01-09 17:15马红娟
太原城市职业技术学院学报 2020年3期
关键词:语料语料库平行

■马红娟

(信阳职业技术学院应用外国语学院,河南 信阳 464000)

如今,平行语料库用来提高翻译人员的认识英汉双语转换意识有显著的影响,所以在汉英翻译教学的过程中,相对比之前的传统课堂形式,学生和教师、学习方法和教学方法在一定程度上被有效地优化起来,其应用价值得到广泛认可。

巴洛曾指出平行语料库应用于有效的课堂教学中得到的反馈可以看出,教师借用平行语料库的使用,能够让学生更加直观地探索和研究两种语言中词汇、语句中对应的结构划分信息,这种方法可以使那些建立在“形式——意义”之间的词句联系,直观地反映在学生的视角之下。有关贝尔纳蒂尼的研究也表明,创造性的学习思维更多地是建立在创造性的学习环境中,而平行语料库就可以为学习者提供最基本的学习资源库,它可以使学生由被动式的输入性学习,转化为“以学生为中心”的创新式自主学习方式,从某种程度上,积极创新改革了课堂学习方式。基于此项研究,应用教学类型语料库运用而生,但是它们主要是一些面向行业的主体,基于行业知识面的词汇收集,例如:医用语料库、金融语料库、计算机语料库等等。诸如此类的语料库,我们都可以通过一些国内外大型在线语料交流平台或语料商城获取。但是在英语翻译教学方面,如果从英语专业词汇入手,将语料库加入到英语专业词汇教学中,除了培养学生的翻译能力这一教学目标外,还会增加学生在行业专业知识之外的负担。由此可见,建立一个更适合翻译教学的相应语料库才是因材施教的合适选择。

一、商务英语语料库在英语翻译教学模式中的重要性

与一般的基础英语语料库相比,商务英语的选材和选材模块更加广泛,涵盖的方面也更多,这就决定了商务英语在英语翻译教学中有着不可替代的作用。从主题上看,包含了高校学生主体共同认知范畴的熟悉话题,例如:社会、政治、金融、交通、旅游、文化、饮食、娱乐等多个范畴;这些范畴跨越和交叉了多个学科及专业领域的相关知识储备。此外,商务语料库贴近现代生活,生动实用,经常参照学习,能有效地防止学生在翻译中,选择词汇时偏离英语的使用语境,更好地贴合语言的使用范围。因此,对于基础语料内容的建设,从一定程度上基本可以满足翻译课堂教学和实践的需要。

随着时间的推移,商务英语语料库不断积累,使用的词汇也与时俱进,具有一定的时代性。与更新缓慢、不便携带、版本单一的词典工具书和一般性的英语教材书本相比较,商务英语语料库应该算得上是流动性和便捷性相统一的语用资源。除此以外,商务素材创建的语料资源是日益不断升级和更新的。随着社会日新月异的发展和演变,许多新生事物被人类所发现,例如一种新的自然现象或社会现象会在人们的日常生活中出现,专属语也就诞生出来,如:台风利奇马(Lekima)、网络名人(网红)(online celebrity),诸如此类的词汇,它们都是在社会新闻报道中及人们日常交谈中反复出现的高频词汇,笔者借用英汉双语商务语料通过网络在线检索法对上述的这几个词汇的频次进行检测,发现出现的词频频次分别是18次、92次。但是《牛津高阶英汉双解词典(简中版)》《朗文当代英文词典》等常用词典均未收录上述词条。这主要是因为每次修订和出版一本词典都要耗费修订人员大量的时间和精力,而时间上通常是3~10年不等。显而易见,这种步伐在当前的翻译学实践中是不可行的。此外,与其他一些工程类型或常用的语料库类型相比,商务情景用语表达稍许生动灵活,能够对翻译过程中的词条或文本理解,起到指导性的启发作用。如:在2018年9月6日,美国《纽约时报》刊登的一篇匿名文章批判总统特朗普,赞扬已故参议员约翰·麦凯恩,文章中用了“lodestar”这个词,语句如下:“虽然我们失去了参议员McCain(麦凯恩),但我们将永远把他视为榜样——一位lodestar。”这个词最初的意思是“引领船只航行的星星”,但在这里,根据上下行文的意思,它被用作比喻意义上的“指引、向导”,而这种词义是未收录到词典之中的。因此,像这种类似衍生词义的词汇若能加入语料库中供学生参考学习,那么学生译文的可读性一定可以提高。

二、基于中英文平行语料库的应用与研发弊端

(一)缺乏现有的超大规模、多用途、全面的平行语料库

目前,一方面就英汉双语平行语料库来说,建库规模虽然庞大,但其覆盖范围和应用范围仍普遍不足。其中,主要原因之一是重复性建设,平行语料库虽具备数据检索系统,但语料从“预处理——收集——标注——切分——对齐”这五部分的工作程序都需要花费很多的时间和精力,对准确性和细致度的要求很高,才能以应对未来语料库精确的检索功能。另一方面,语料库的重复建设从某种程度上来说,阻碍了语料规模的扩充。那么对于建库人员就需要在相互沟通和交流的前提下,分工合作,制订计划,整合现有资源,致力于共同把国内平行语料库建设成一个涵盖学科综合性、超大规模、多用途的语料资源项目。

(二)语料库的深度不够

“双语平行语料库的研制”在深度和广度上,对研究课题的选择产生很大的影响。目前,大多数语料库被分为两大类:非文学类和文学类,但专门类只占一小部分。因此,在分类上可以更细划非文学及文学语料库,如:非文学分为:新闻、财经、科技、法律、农林、历史、医学等;文学分为小说、散文、戏剧、传记和诗歌等。另外,语料库标注主要是基于词类划分,如:语义、句法、修辞等都是人工完成的,现今的语料标注技术未能达到较高的水平,所以,建库人需要总体把握、全盘考量,才有可能构建一个大规模、多用途、综合性的平行语料库,以此支撑未来的系统研究。

(三)现存语料库研究不够深入

现存英汉双语平行语料库大体上分为四种类型:英语原文和汉语译文;中文原文及英语译文译;英汉翻译与英汉双语对比研究;语内类比与语际比较。而对于平行语料库的翻译研究来说,尤其是类比研究还很匮乏。然而在一些专属领域的语料库中,其最大的优势是一对多的翻译模式,可以应用于各种语料库研究,而且它仅适用于文学作品领域,很少应用于非文学文本,如:政治理论、财经、新闻、法律等。因此,翻译学学者是有必要在学习和完善语料库翻译研究方法的基础上,通过英汉对比研究,寻找新的研究对象,建立新的研究模式,进而不断更新、发展平行语料库。

(四)语料库译者之间缺乏沟通和合作

随着计算机语言统计分析能力对语料库研发的影响,对分析能力的要求也越来越高。例如,在1990年,国内就研究过平行语料库的对齐技术问题,可是当时的技术讨论主要集中在计算机应用的专业领域,对技术的研究并不深入。近年来,计算机技术与翻译研究的相互融合,计算机专业人员与翻译学者之间的合作也在逐渐加深,这就为语料库翻译研究的发展搭建了良好的交流平台。

三、基于英汉双语商务平行语料库下的翻译教学模式的构建与应用

首先,创建英汉双语商务平行语料库要求建立者大规模收集相关语料库素材,以进行整理、研究和比较。整体操作可以分为两部分,双语商务文本素材的收集和整理是其中之一,另外则是语料库的自建制作。

(一)收集和整理英汉双语商务文本素材

对从英语学习网站获得的商务媒体报告或官方的翻译英汉双语文本材料,进行分析和筛选,选择出那些科学地展示商务主题的素材,若读后产生歧义性的部分务必删除,对于某些概念、词汇的选择还需要确保政治上的正确性,反复检查和验证翻译的准确性,从而形成用于语料库制作的源文件。

获取英汉双语商务语料库的途径有很多,主要来源包括英国的BBC/TheEconomist/Times、美国的CNN/VOA/New YorkTimes等,对于国内的语料库来源,如ChinaDaily/CGTN/CRI等里面的媒体商务。教师可以方便地独自搜集或整理,所占用的时间成本也较低。除此以外,或与项目团队的成员分工收集和积累,以便完成语料的对齐,进而建立语料库。语料库中的某些商务模块部分的高质量中文翻译可以直接在线搜索官网获得官网双语文本,对未提供官方双语参考版本的商务语料,可以通过一些国内英文学习网站获取,经过个人仔细地校对或团队成员的分工核查后,它们也是可以用作构建英汉双语商务平行语料库的素材的。

(二)语料库的自建制作

英汉双语商务平行语料库的建设包括建立翻译记忆库和建立翻译术语库。首先,将整理无误、具有较高实用价值的语料库,按其主题进行划分归类,并选择适当的语料库对齐工具,然后制作翻译记忆库。理想的翻译记忆库应在句子层面实现对齐。教师可以依据个人使用习惯或校内计算机系统环境来选择合适的软件,例如:可以使用CAT软件随附的对齐工具或组件,例如Trados-WinAlign,Transmate等,或使用单独的双语对齐工具,例如LF Aligner,Wordfisher等。需要注意的是,如果在使用Transmate Aligner对齐工具导入原始翻译后,通常会自动将其分为两列的逐句双语比较模式,但是对诸如调整单词顺序之类的翻译技巧可能会造成影响。如果原始翻译的分割不一致,还可以使用下面的方法进行操作:可使用操作工具栏中的按钮来调整对齐方式,如手动合并、拆分、删除等,借用软件工具完成上述流程之后,将文件保存起来,另存为TMX格式并导出,导出的文件就能形成翻译记忆库文件,重复使用以上操作过程用以添加新的语料,扩展库存容量。

同样在建立翻译术语库的时候,建库者可以借助软件对齐工具来完成翻译术语的提取操作。翻译术语一般是指一些专有名词,如人名、地名、国家名、区域名、专业分类中的一些专业术语及人们日常生活中约定俗成的语言(谚语或俗语)等。比如:当使用Transmate软件对语料库进行对齐设置之后,可以用工具栏右侧的“提取术语”按钮,依据词频设置等其他类似的选项进行选择过滤所需术语。然后保存内容并导出为Excel格式的文件。最后,将以TMX格式文件导出的翻译记忆库文件和以Excel格式导出的翻译术语文件,导入主流工具CAT中,用作建设本地语料库。英汉双语商务平行语料库的建立在一定程度上促进了翻译课堂教学,教师正确使用平行语料库可以极大地辅助翻译教学,教师的教学方法和翻译实例得到丰富,学生探索翻译和自主学习的意识得到了改善。

大量新鲜生动的语料库无疑为教师讲授翻译理论、技巧、句型和单词选择等实践教学环境提供了生动的例子。语料数据呈现在学生面前是平行语料库的主要表现形式,而这些双语数据使得学生在翻译技能和特定语言的项目学习中获取足够多的语料素材。从这个层面上来看,语料库对于讲授翻译技巧时一定要有针对性,例如当讲授涉及无灵主语的汉英翻译时,“去年发生了多起公共安全事件和重大生产安全事故。”一些学生习惯在翻译的时候,从语法的角度出发,以“事件和事故”为主题,粗略地将其翻译为“Anumber ofpublic safetyincidents and major workplace accidents have taken place during the last years”,还有一些学生采取了不同的方法。考虑到“there be”结构(存在句)的使用,它被粗略地翻译为“There have been a number of public safety incidents and major workplace accidents taking place/going on over the last year”,只有极少数同学想到使用无灵主语,“Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents.”的结构。但实际上,外国期刊文章基本上都使用无灵主语在近似的上下文中传达此类信息,从而使语言形象感强、灵活生动、可读性强,许多英语句子模式或单词选择经常反映出情感和态度,而这正是学生应该学习掌握的确切用法。使用双语商务平行语料库来显示有关外国期刊,例如《纽约时报》和《经济学人》等,其实殊不知这些期刊上使用的真实语言是很有说服力的,更容易打动学生,更容易让学生接受,进而提高翻译课堂的有效性。

当学生使用英汉双语商务平行语料库的时候,可以直面庞大的语料数据,依据这些数据可以帮助他们归纳总结翻译规律,学习翻译技巧。同时,从翻译教学实践可以看出,在课堂中运用平行语料库,只要允许学生使用CAT工具,就能明显感受到学生在课堂上的参与热度,通过语料分析,学生对翻译学习有强烈的渴望,且具有独立学习的意识。教师也可以通过合理的教学任务设计,驱动式地利用这种学习环境来激励学生进行独立探索、分组讨论、重点讲解,使学生自觉主动地进行翻译学习,最大程度地优化教学效果。

笔者结合翻译教学研究的发展趋势——基于语料库建设的教学模式,探讨了高校教师自建英汉双语商务平行语料库的重要性和可行性,并对其进行了详尽的解释,倡导课堂教学实践中加以应用的有效性,合理利用英汉双语商务平行语料库,鼓励广大教育工作者应勇于尝试这种“以学生为中心”的教学模式,激发学生的自主性,以最大程度地发挥翻译教学的作用。

猜你喜欢
语料语料库平行
向量的平行与垂直
平行
基于归一化点向互信息的低资源平行语料过滤方法*
逃离平行世界
平行语料库在翻译教学中的应用研究
《语料库翻译文体学》评介
濒危语言与汉语平行语料库动态构建技术研究
再顶平行进口
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
语篇元功能的语料库支撑范式介入