非英语专业学生翻译能力培养探析

2020-01-09 05:05韩桂敏
科教导刊·电子版 2020年31期
关键词:英语专业译文教材

韩桂敏

(安徽中医药大学国际教育交流学院 安徽·合肥 230038)

1 非英语专业学生翻译能力的现状

(1)英语背景知识和基础知识欠缺。学生缺乏背景知识会产生误译。此外,大部分学生英语基础知识都不太扎实,对单词意思的理解和分辨能力不强,从而导致译文不能准确地传达原文的意思。例如,

Some countries,such as Britain,have been slow to capitalize.Last year only 147,ooo Chinese tourists visited Britain compared with 1.2m who went to France.So the British have launched a campaign to triple the number of Chinese visitors by 2015.

在这一小段中,有三处容易产生误译。①如果将“slow to capitalize”译为“没抓牢”就欠妥,原文的意思是许多国家都在纷纷采取措施吸引中国游客,相比之下,英国等国家并没有对中国游客的出境热做出及时反应。译成“英国等一些国家行动迟缓”更好。②数字问题。译文中的数字应该写成“120万人”和“147 000人”,而不是“一百二十万人”和“十四万七千”。对于计算或统计概念的数值,一般用阿拉伯数字进行翻译。③倍数问题。”triple”的意思是“使……成三倍”,因此要翻译成“增至三倍”,或是“增加两倍”。如果学生只是记忆单词及其释义很可能会出现上述的误译。

(2)薄弱的汉语表达基本功。有的学生对英文原文大意可以理解,但在翻译成汉语时却不能选择恰当的词语和正确的逻辑来表达自己的意思,致使译文蹩脚晦涩。比如,Thefirst day crossed out,and the last thought which went through my mind at the end of this importantday was:Afterall-I do not belong here;I am just loaned.在译文中,如果将“the last thought which went through my mind”处理成“穿越于我的脑海最后的想法”,将“I am just loaned”处理成“我是被贷款来的”都会让读者感到困惑,可见译文不符合汉语表达习惯。因此,在翻译时要注意到中英文的差异,进行适当的调整,分别表达为“我的脑海里浮现出来的想法”和“(我是)别人雇来的”比较恰当,而且不带任何感情色彩,符合汉语表达习惯。

(3)翻译技巧的欠缺。学生在翻译过程中经常不懂得变通,这是由于缺乏翻译技巧造成的。英汉两种语言在表达上存在很大差异,这就得在不改变中心思想的前提下,对译文进行适当的调整。有时,为了准确的表达原作者的意思,恰当的增词或减词、或将文字翻译具体化都是必不可少的。比如,大会准备工作正在紧张有序地进行。译文:The preparations for the conference are underway in a busy butorderly manner.“××工作”是一个汉语里的习惯说法,在这个结构里,“工作”两个字是没有实际含义的,语义中心其实是在前面的“准备”两个字上。而在英语里也没有对应的表达方式,只用一个抽象名词preparation表达就可以了。学生如果缺乏翻译技巧的知识储备及其灵活运用的实践就会望文生义,曲解原文。

(4)对中西方文化了解不深。语言是文化的载体,不了解中西方文化的传统与特点,就很难将二者进行对比研究,那么牵强附会、蹩脚的译文就在所难免了。例如,可是我从头到脚淋成了落汤鸡。这个句子中有两个短语需要引起注意,分别是“从头到脚”和“落汤鸡”。“从头到脚”在英文中很少用“from head tofoot”表达,更多的是”fromhead to toe”。“落汤鸡”在英文中的表述是“a drownedrat”,这使人觉得不可思议,因为鸡和老鼠是两种完全不同的动物。中国的鸡在下雨天一般不回鸡舍,常被雨淋得很难看,而西方的老鼠经常进出下水管道,雨天从管道里漂上来溺死的老鼠也不稀奇。那么,中国的“鸡”和西方的“老鼠”就产生了某种关联—都是在雨水冲淋下比较难看的动物,出现在不同的成语里也就可以理解了。

2 英语翻译教学中存在的问题

在实际教学中,翻译教学处于边缘地位的现象已经成为高校普遍存在的问题,其原因主要表现在以下几个方面:

2.1 大学英语四、六级考试的导向

大学英语四、六级考试是评定大学英语教学质量的风向标,在很大程度影响着教学内容的具体实施。2006年四、六级考试改革之后,考试题型开始增加汉译英类型,其分值仅占总分的5%,主要考查指标是考生对词汇和语法知识的掌握。因此,授课教师多从提高考试分数角度考虑而侧重语法讲解和运用,或多或少地忽略了对翻译技巧进行系统的讲解。2013年12月的四级考试第一次出现了段落翻译题型,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。该题型的分值比例增加到15%,对翻译的要求明显提高,从对“点”的考查转变为对“面”的考查。教师把翻译教学侧重点放在汉译英翻译上,翻译内容也局限在考核内容所涉及的范畴。

2.2 缺少合适的、难度适度的翻译类教材

目前,各高校采用的大学英语系列教材是根据《大学英语课程教学要求》编写的,满足了大学英语的教学目标,但是对翻译教学的实施和开展不太适合。教材编写在课后安排了英汉互译题型,并且汉译英段落翻译内容也涵盖了中国的历史、文化、经济、社会发展等各个方面。这种编排看似合理,但是面对这样的段落翻译学生常常感觉无从下手,力不从心,即使勉强完成了作业,也对翻译质量不甚满意。这是因为教材编写内容没有涉及任何翻译理论和技巧的讲解,学生缺少理论指导。同时,适合英语专业学生使用的翻译教材难度相对较大,而且很多内容与文学有关,不适合非英语专业学生英语实际水平,这样就影响了学生翻译能力的培养。

2.3 学校和教师的不重视

学校在课程设置时没有考虑到为非英语专业学生开设翻译课程,分配教学资源时也没有顾及到应配备相应的英汉翻译教材和材料,致使教师可供参考的翻译资料有限。教师在教学过程中对翻译教学重视度不够,认为没有必要专门设置翻译课程,而直接将翻译讲解穿插在日常大学英语教学中。大学英语教学课时数有限,教师很难在有限的课时内系统地讲授翻译知识、理论和给学生进行大量的翻译实践,这在一定程度是制约了翻译教学的有序开展和推进。

2.4 教师翻译水平的限制和制约

尽管从事大学英语教学的教师都是英语专业毕业,且具有扎实的教学基本功,却不是从事翻译工作的,翻译水平和翻译能力需要在实战中不断锤炼。这样必然影响到课堂教学效果和学生的学习效果。

3 学生英汉互译能力培养应对策略

(1)开设翻译课程,选用合适的翻译学教材。学校要结合自身的人才培养目标,积极支持教师开设翻译课程,明确教学目的,确定教学目标。教师要按照教学要求,选用合适的翻译教材,确定教学内容和考核方式,认真组织教学。教材难度适中,适合非英语专业学生的特点,既介绍翻译原理和配备相关的翻译练习,又要区别于英语专业学生适用的英汉翻译类教材。

(2)教师自身层面。教师首先需要加强翻译理论的学习和翻译实践的磨练,提高自身翻译能力。学校要鼓励教师外出参加翻译培训,或定期邀请专业的翻译人士到学校开展翻译讲座。教师在课堂教学中应努力做到以下几点:

①精选教学内容。根据非英语专业学生的英语实际水平,选取适合的教学内容,深入浅出地传授翻译技巧和方法,尽量使学习过程知识性和趣味性并存,从而激发学生的学习热情。

②精心设计教学过程。课堂讲授由理论讲解到翻译实践逐步展开。课堂活动丰富多彩,理论教学、实践教学、个人独立翻译、小组讨论和第二课堂教学等多种教学形式相互结合,互为补充。

③教学方法灵活多样。授课方式多采用启发式教学,以利于培养学生分析问题的能力。同时,将讲授法、互动法、讨论法穿插运用,让学生积极思考,主动参与课堂互动。

④布置翻译作业反复操练。傅雷先生说“翻译重在实践”。教师务必在教学过程中或课后给学生布置适量的翻译练习,并将译文完成情况作为过程性评价的考核内容,以引起学生重视,认真完成作业。

⑤兼顾中西方文化差异的传授著名翻译家尤金奈达曾经说,语言的背后就是文化。在翻译教学中,文化差异对比不容忽视,只有掌握了两种文化的差异,我们才能准确、传神地翻译语言。

(3)学生必须打好坚实的语言基本功。优秀的翻译要准确的传情达意,良好的中英文功底就显得尤为重要。老师要要求学生做到几下几点:

①必须练好扎实的汉语基本功。多读书,读好书,善于思考,乐于分析,勤于练笔。

②苦练英语基本功。注意词汇积累和英文句法知识的灵活运用;阅读各种体裁的文章,欣赏优美的句子、段落和描写;学习翻译大家的译作,培养美文的鉴赏力;经常练笔,提高行文流畅的英语表达能力。

③掌握翻译理论。了解中英文区别,避免机械对等翻译,掌握增/减词法、词类转换法、拆译/合译法、调整顺序法、直译/意译法等基本翻译技巧和方法。

④翻译作业完成后,对照高水平的译文,找出差距,发现自己的薄弱之处。并且注意总结归纳。

⑤培养和锻炼逻辑思维素养。有了良好的逻辑思维能力,才会在面对一些冗长或结构复杂的句子或段落时保持清醒的分析,快速地理清逻辑关系,避免束手无策的尴尬局面。

4 结语

翻译能力的培养和提高是一项系统工程,它涉及到方方面面的知识和能力储备,不是一蹴而就的。因此,教师和学生在翻译教学过程中需要共同学习和探讨,反复研磨和实践,不断积累,循序渐进。另外,除了学习翻译知识外,学生应该养成和保持良好的英语学习习惯,关注时事政治,阅读中英文作品,激发出学习英语的兴趣和热情,大幅度提高自身的核心竞争力。

猜你喜欢
英语专业译文教材
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
译文摘要
I Like Thinking
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
英语专业研究式学习的探索与思考