侯亭玉
(沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110034)
由于文化的影响,我们的表达方式也存在着不同,不同的文化背景下,语言的沟通需要通过翻译来实现,因此语言是文化中的传达载体。在不同的国家之间,语言的交流需要结合国家的文化特点来进行,通过了解文化的差异,对语言的含义进行分析。在翻译中,谚语作为我们常用的一种表达内容,在日本有着不同的翻译方式,因此应结合日本的文化等内容对翻译进行比较,可以达到良好的翻译效果。
思维的方式是文化中的内容,由于环境的影响,文化的特点也存在不同,同时也受到了内部因素的影响。思维方式属于内部因素,在语言的表达中能够体现出思维的特点,因此在翻译中需要结合思维方式进行分析,发现文化和思维之间的联系。例如,真人不露相在日语中翻译为:能ある鷹はをかくす。真人指的是修行高深的人,作为称号的情况较多,包括太乙真人等,在这句谚语中指的是某方面修行高深的人。不露相指的是不对人炫耀自己的才能,意思是真正有实力的人通常不炫耀自己的能力,一般用于形容人的这种才能兼备但是不会外露的特点。在日语中采用的是指代的方式,描述为鹰在抓捕食物的时候,用自己的爪子来完成,但是能力强的鹰不露出自己的爪子,表达了一种不会轻易展现自己的能力的人的特点。
具有民族特色的谚语有一种情况为原文和翻译的意思相同,由于中日两国的民族文化内容不同,指代的对象不同。比如,中国常用著名的历史人物的名字作为谚语中的内容,翻译中不能直接采用名字。通过解释性的翻译方式可以使翻译的效果更好,但是对谚语使用的人的想法产生了影响,利用简短的语言进行表达可以使表达更加的形象。所以,翻译的时候不能使用解释性的方式,需要以和日语表达方式相同的特点进行翻译,结合日本民族文化的内容进行翻译,使翻译更加符合原文的意思,在翻译中需要注意民族的不同指代的内容也不同。
例如说曹操,曹操到在日语中翻译为:噂を言えば影がさす;班门弄斧在日语中翻译为:河童に水泳を教える;三个臭皮匠,赛过诸葛亮在日语中翻译为:三人寄れば,文殊の智恵。曹操指的是我国历史中的著名人物,诸葛亮是以智慧作为特点的历史代表人物,而日本则把文殊菩萨比作智慧的代表。在翻译中通过不同的指代对象进行翻译,通过诸葛亮和文殊菩萨来分别表达两人的才智,这是由于文化中的内容不同,因此翻译要根据不同的民族文化进行翻译。班门弄斧在日语的表达以一种传说动物河童进行比喻,河童生来会水,教河童游泳指的就是班门弄斧的意思。
例如,前不着村,后不着店在日语中翻译为:沖にもつかず,磯にも離る;抛砖引玉在日语中翻译为:蝦蛄で鯛を釣る;虎落平川被犬欺在日语中翻译为:陸に上がった河童;痩死的骆驼比马大在日语中翻译为:腐っても鯛。村指的是有人在的地方,而这句谚语指的是没人的、荒凉的地方。沖指的是靠岸的海,磯指的是海岸,因此两个都不靠近的地方和汉语中表达的意思相同。鯛指的是一种较大的鱼,而用虾米来钓鱼,表达一种付出没有获得的多的意思。汉语中平川指的是地势较低的地方,老虎在这里失去了自己势力因此被其他弱小的动物欺负。在日语中用河童进行比喻,指河童到了陆地上,也就是失去了自己的优势的意思。
在谚语翻译中,通常会使用生活中的常用事物进行表示,由于两国的文化内容不同,在谚语的相同意思下使用的事物也不同。例如鸡飞蛋打一场空在日语中翻译为:元も子も失う;远水不解近渴在日语中翻译为:二階からの目薬。其中,子指的是本钱获得利息,也就是失去了本钱和利息的意思,另一句是在二楼给人滴眼药水,指的是没有作用,不能救急的意思。
谚语作为民族文化中产生的一种语言表达形式,通过简单的句子来表达出道理,借助指代的方式来表达出相应的意思,有着文化特色。由于我国的汉语谚语和日本的谚语在不同的文化背景中产生,因此翻译的方式不相同,通过对日本民族文化的分析,来了解谚语翻译的特点,在翻译中需要考虑日本文化的内容,使翻译更加符合原意。两国的翻译存在一定的差异,在翻译中应结合文化进行表达。