旅游景点翻译中的跨文化意识

2020-01-02 23:04郭家宏黄雅琳
文化产业 2020年24期
关键词:孟姜女旅游景点外国游客

◎郭家宏 黄雅琳

(西南财经大学天府学院 四川 成都 610052)

为了推动旅游景点快速优质发展,扩大知名度,旅游景点管理部门要组织人员做好相关翻译工作,进行准确翻译,向外国游客表达景点内在的涵义和外在的形象。随着我国旅游行业的快速发展,国外游客日益增加,由于存在文化的差异,他们对旅游景点背景和内容的理解存在不到位的问题。翻译人员需要提升交际旅游英语意识,做好旅游文化的普及和推广,扩大中国旅游文化的影响力,推动我国旅游行业的发展。

一、旅游景点翻译中的跨文化意识的重要作用

对旅游景点而言,其名字包含着内在的文化内涵和文化信息。随着我国旅游行业的发展,国外游客数量不断增加,为了给游客更好的体验,旅游景点需要做好旅游景点翻译工作。但是从旅游景点翻译的结果来看,有的旅游景点翻译没有考虑到不同文化的差异,甚至存在翻译错误的问题,大大降低了外国游客的观赏旅游体验。而翻译人员在旅游景点翻译中,融入跨文化意识,可以结合不同文化的差异和特点,采用不同的翻译方法(音译法、直译法、意译法)对旅游景点的语言意义、文化信息以及历史人物等信息进行处理或者转化,坚持适用的原则,把握好其中的分寸,通过不同的语言把中国优秀的传统文化传达给外国的游客。

二、旅游景点翻译中的跨文化意识的表现

第一,从旅游景点名称的翻译来看,这不仅是景点的文化符号,而且体现了景点的内涵,一旦出现问题,很容易让游客产生理解上的偏差,甚至闹出笑话。以孟姜女庙为例,翻译成英语就是 Temple of Lady Meng Jiang,这来源于我国民间故事“孟姜女哭长城”。导游可以通过直接翻译的方法,让游客了解孟姜女的故事,对孟姜女庙有一个全面的认识,然后再介绍孟姜女庙,这样游客更容易理解;通过对比一些西方凄美的爱情故事,引起游客在文化情感上的共鸣,加深外国游客对孟姜女庙的印象。

第二,从旅游景点涉及的历史内容来看,需要翻译人员立足于传统文化,又要考虑中西方文化的差异,更加合理客观地做好旅游景点涉及历史内容的翻译。以河南老君山为例,翻译成英语:The Laojun Mountain。老君山具有浓郁的传统文化底蕴,在翻译过程中,不能仅仅把它当作旅游景点,还要融入相关的历史人物和历史事件,比如老君山的来历、沿革、特色等,都需要翻译人员进行全面的整合,介绍历史文化名人,宣传代表思想,让游客真正感受到中西方文化的不同。

第三,从旅游导词来看,翻译人员需要注意语言的使用,不仅要直观、明确解释每一个景点,还要表达到位,让外国游客能够一目了然。为了避免理解出现偏差,翻译人员需要对一些旅游景点进行必要的解释。以永定土楼旅游导词为例:“我们今天将要去参观的景点被称为世界上独一无二的山区建筑,神秘的东方古堡——永 定 土 楼”(Today we are going to visit YongDing Earth Buildings, which are called the World’s Unique Mountain Residence and the mysterious oriental ancient castels)。为什么说永定土楼是独一无二的,翻译人员要从历史文化的角度,阐释永定土楼的来历、使用功能、构造特点、历史底蕴等,给国外游客一种与众不同的感觉。

三、旅游景点翻译中的跨文化意识提升的策略

跨文化意识对旅游景点翻译质量产生非常明显的影响。翻译人员需要改变以往的翻译策略,提升跨文化意识,结合中西方文化的不同,最大限度彰显旅游景点文化内涵,给外国游客更好的旅游体验,吸引更多游客的到来。

(一)发挥对目标游客的引导作用

不同旅游景点都有其自身的特点,会吸引特定的旅游群体。旅游景点翻译人员要充分考虑到外国游客群体的语言习惯、文化背景等,然后对文本进行合理的翻译,减少中间环节,让国外游客更加简单明了地了解我国的旅游景点,尽快认识特色的旅游文化,为他们提供语言方面的便利,不断增加游客数量。基于此,翻译人员不能简单对旅游景点进行直接翻译,要自觉培养跨文化意识,结合具体的旅游景点,选择合理的翻译方法,提升翻译水平,翻译出高质量的作品,不断开发内在的旅游价值,让更多的游客认识、理解、喜欢中国旅游文化。

(二)坚持实用性的原则

为了满足旅游景点翻译跨文化的要求,翻译人员既要提升自身汉语水平,做好母语研究工作,又要结合国外语言的特点,充分表达旅游景点原有的内涵,展现中国旅游景点的魅力。旅游景点翻译不能简单进行直译,翻译人员需要充分考虑到景点用词的特殊性,明确翻译标准,坚持实用性的原则,尽量不使用晦涩难懂的词句,要让外国游客通过翻译的内容,真正了解旅游景点的内涵。翻译人员要通过整合旅游景点资料,选择合理的方法和精准的词汇表达景点的内涵。与此同时,翻译人员要充分考虑到外国游客在语言和文化的差异性,真正把传统文化与现有翻译技巧结合起来。

(三)准确反映旅游景点的特点和风格

为了做好旅游景点翻译,翻译人员需要明确旅游文本的目标,要最大限度保留原有的旅游信息和旅游内容,不断做好旅游文化的宣传,提升旅游景点的知名度和影响力。翻译人员要提升自身跨文化意识,合理运用翻译策略,尤其要重视做好地方文化的翻译工作,让游客在欣赏优美景色的同时,了解当地特色文化,彰显文化底蕴,体现文化韵味。因此,翻译人员不能仅仅局限于对旅游景点的翻译,要站在历史文化的角度,深入旅游景点的文化内涵,从不同方面做好翻译工作。

(四)选择合理的旅游景点翻译方法

在通常情况下,很多翻译人员采用直译的方法,比如旅游产品、旅游地名称、导游口头翻译等,需要做到准确、明确,能够彰显旅游景点的特色。但是从实际的旅游景点来看,内在的文化内涵远远超过旅游景点资料,为了让外国游客能够真正了解中国特有的旅游文化,满足他们对不同文化特性的需求,翻译人员要重视对旅游景点内涵的翻译,通过已经翻译的旅游景点名称,让外国游客能够进行联想和体会,实现翻译的最佳效果。对于一些特定的称谓,以兵马俑英译为例,翻译人员除了要翻译成英文:The Terra Cotta Warriors,还要使用音标标注中文的读音,阐释兵马俑是什么,对名称进行详细的解释,通过合理处理,消除跨文化的差异,让外国游客更快了解兵马俑及其历史文化,做好旅游文化的传播。

四、结语

在进行旅游景点翻译中,翻译人员要树立跨文化意识,要深入挖掘旅游景点的文化内涵,做好旅游文化的宣传,通过运用合理的翻译技巧,有效处理中西方旅游文化存在的差异,提升翻译质量,吸引更多的游客,推动当前我国旅游产业的发展。

猜你喜欢
孟姜女旅游景点外国游客
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
孟姜女哭长城?
缩写《孟姜女哭长城》
孟姜女不姓孟而姓姜
孟姜女姓孟吗?
越南书贩