2014年3月,习近平首次对德国进行国事访问,两国领导人一致同意将两国关系由2010年建立的战略伙伴关系提升为全方位战略伙伴关系,翻开了中德关系新篇章。2017年7月4日,习近平主席再次对德国进行国事访问。在同默克尔总理会见时,两国领导人一致同意深化政治互信、加强务实合作、深化人文交流、密切多边配合,推动中德关系百尺竿头更进一步。习近平提议,双方要密切高层交往,发挥双边对话机制作用,充分照顾彼此核心利益和重大关切,在相互尊重、平等相待基础上加强对话交流,求同存异,妥善处理分歧,提升政治互信;要走开放、创新、共赢之路,开展战略性合作,支持两国企业开展“中国制造2025”同“德国工业4.0”对接合作,鼓励两国企业在“一带一路”框架内开展更多务实合作,携手做大共同利益蛋糕;要充分用好中德高级别人文交流对话机制,深化教育、科技、文化、青少年、政党、智库、媒体等领域合作,促进两国人员往来和旅游合作;要加强中欧层面以及在联合国、二十国集团等国际组织和多边框架内的协调和配合,及时就关乎国际和地区安全的热点问题保持沟通,为维护地区稳定和世界和平、促进世界经济健康发展、构建人类命运共同体作出应有贡献。
En mars 2014, Xi Jinping a effectué sa première visite d'État en Allemagne. Les dirigeants des deux pays ont consenti à porter leur partenariat stratégique établi en 2010 à un nouveau niveau, à savoir un partenariat stratégique tous azimuts, ouvrant ainsi un nouveau chapitre des relations sino-allemandes. Le 4 juillet 2017, le président Xi Jinping s'est rendu de nouveau en Allemagne et s'est entretenu avec la chancelière allemande Angela Merkel. Les dirigeants des deux pays se sont mis d'accord pour approfondir la confiance mutuelle politique, renforcer la coopération pragmatique, multiplier les échanges socioculturels et intensifier la coordination multilatérale, afin de resserrer davantage les relations sino-allemandes. Xi Jinping a fait les propositions suivantes : multiplier les échanges à haut niveau, mettre en valeur le mécanisme de dialogue bilatéral, prendre pleinement en considération les préoccupations majeures et les intérêts essentiels respectifs, intensifier le dialogue et les échanges sur la base du respect mutuel et du traitement d'égal à égal, rechercher l'entente par-delà les divergences, résoudre correctement les différends et augmenter la confiance mutuelle politique ; poursuivre la voie d'ouverture, d'innovation et de gagnant-gagnant, s'engager dans une coopération stratégique, soutenir les entreprises des deux pays à nouer des partenariats grâce à la stratégie chinoise « Made in China 2025 » et au projet allemand « Industrie 4.0 », les encourager à mener plus de coopérations pragmatiques dans le cadre de « la Ceinture et la Route », et créer ensemble plus d'intérêts communs ; mettre pleinement en valeur le mécanisme d'échanges socioculturels de haut niveau, approfondir la coopération dans les domaines de l'éducation, des sciences et techniques, de la culture, de la jeunesse, des partis politiques, des think-tanks, et des médias, et favoriser les échanges humains et la coopération touristique ; renforcer la coordination au niveau sino-européen et dans les organisations internationales et les enceintes multilatérales comme l'ONU et le G20, communiquer en temps opportun sur les problèmes brûlants qui pèsent sur la sécurité internationale et régionale, et contribuer au maintien de la stabilité régionale et de la paix mondiale, au développement sain de l'économie mondiale, et à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.