基于APP的交互式翻译教学模式研究

2020-01-02 03:10邓月萍
文化创新比较研究 2020年19期
关键词:超星译文微信

邓月萍

(上海电机学院外国语学院,上海 201306)

Kiraly(2000)认为翻译教学的本质就是交互,是“以增强学习者翻译自主能力的动态性的交互过程。[1]”交互式翻译教学关注学生的翻译过程,强调学生的学习主体性和能动性,重视师生、学生之间的协作[2],以参与、交互与自主性为特征的学生主导性教学模式已成为趋势[3]。目前国内外基于各种网络工具和沟通方式构建翻译教学平台的研究正如火如荼,比如,移动辅助数字化翻译教学[4],移动多模态翻译教学,学生对移动技术在翻译教学活动中的态度[5];以及利用QQ 即时通信软件[6]、微信上的交互式翻译移动模式[7]、智能全媒体认知体系视阈下的翻译教学的实证研究[8]、教育生态学视角下基于博客(圈)的翻译教学模式[9]以及社团体系的混合式英语学习模式[10]和从社交APP 的翻译移动学习共同体模式构建[11];但对于网络交互模式的具体实施步骤以及交互效果还是可以进一步探索,交互翻译教学模式还有很大的研究空间。

1 交互性翻译教学模式的特点

交互式语言教学法是美国旧金山大学语言学院H.Douglas Brown 提出[12],是以学生为中心,教师采用多样化、灵活化的教学方法,通过师生互动的学习氛围,培养学生自主学习能力,实现教学路径与教学实践互动,学生更好地参与到教师设计的各种教学环节中,构成生动的教学情境。翻译教学中运用交互式模式,有以下一些特点。

(1)强化“翻译过程教学”。翻译本身是一个复杂、非直线性的探索、生成过程,交互性不再只强调学生的翻译结果,而是注重学生在解读文本和译文生成过程中的困惑和翻译思路,通过各种形式的师生和生生互动,鼓励学生大胆说出自己在翻译中的想法,对产生偏差的地方有针对性指导,对精彩的分析也给予肯定和鼓励,有利于提高学生翻译学习的积极性,对学生过程性的评价也更直观和客观。

(2)显化“学生为中心”的主体地位。从建构主义理论上发展出来的交互性教学模式,学生不再是教师知识灌输的被动接受者,而是主动探索、主动发现知识,并对所学知识意义进行主动构建。交互式的模式鼓励学生之间讨论以便更好理解原文,通过交流讨论来改进译文,培养学生翻译意识和不断探索的译者主体性意识。

(3)提高翻译教学的效率。这种交互不仅体现在翻译教学课堂上,更多是从课内到课外,从译前、译中到译后,从被动评估到主动评估,师生的交互、生生交互、组内交互和组际交互。这种广泛性、及时性以及凸显学生主体性的交互的教学模式能有效拓展有限的教学时间和空间,提高教学的质量。

2 基于APP 构建交互性翻译教学模式

手机上的APP 有很多能为交互式的翻译教学服务,比如,微信是基于网络可通过文字、语音、图片以及视频等形式与好友互动的平台,为交互式翻译教学提供了简便而又可操作性的工具。超星学习通也是图书数字化、教学管理以及移动教学的良好平台,不仅是线下,尤其对课堂上的互动有很大的帮助,是交互式翻译教学的利器。首先创建班级微信群以及超星学习通,利用超星平台的随机分组功能,4~5 人组成翻译讨论小组,在微信上建组群,每隔一段时间再随机分配一次,让学生尽可能多的和不同的学生分组讨论。从课前、课上和课后3 个环节体现交互的教学模式如下:课前在文本解读过程,不直接灌输语言差异和翻译技巧,而是把学习的主动权交给学生。教师在微信群或超星发布与课堂主题相关的材料,并布置预习和设置问题,同时布置翻译任务。比如,给学生呈现一些语料。

我说不出话。

(A)I became speechless.(B)Words choked me.

亨利愈发虚弱。

(A)Henry is getting frail.(B)Strength is leaving Henry.

他什么也没听见。

(A)He didn’t hear any sound.(B)No sound reached his ears.

或是在超星平台发布关于英语非人称主语句知识点的小视频,让学生结合课文内容了解英语中的非人称主语句,以及无灵动词的概念及其翻译,并自己找例子加以说明,然后再布置相关的材料翻译。

如The anticipation of personal contentment,which had long ago influenced her acceptance of the married state and the bearing of two children,had since failed her:she had been disappointed in her husband and in her daughter...

在原文解读阶段,每组在翻译前提出翻译难点和翻译思路。通过在组群和班级群以及超星上讨论,学生大都注意到了这段话中的典型英语特点,大量的名词以及名词短语,采用之前学过的词性转化法。这里的主干为:The anticipation of personal contentment had since failed her.但是“the bearing”和无灵动词“fail”该怎么理解?

接下来学生翻译转化表达的过程,小组成员先各自完成翻译任务,撰写翻译评注或者翻译反思日志,各组再通过合作,构建翻译知识,探讨翻译技巧,再修改各自译文并提交,展开自评和组员间互评,讨论修改,并简要记录讨论的大致内容(有的组直接把微信上或QQ 上的聊天记录复制下来,不仅存留有文字的,还包括在网上查询的各种相关图片或信息的资料,非常直观地再现了整个讨论的过程),最后形成小组译文。教师及时对每组提交的组讨论和组译文反馈,教师还可以选择加入一些讨论小组,引导小组内以及小组之间的交互,同时对各组最后的译文提出建议。比如,上文中对于名词短语转化成什么词性,词序的改变是否合理?“bearing”有学生译为“忍受”或是“生育”结合上下文,哪种译法更准确?同学不是漏译就是错译了“Since ”这一词。“fail”是翻成“失败”或是“失望”吗?还有没有其他译法?为了给学生更多启示,让他们体会failure 在下列不同语境中的译法。

kidney failure.

Words failed her.

Courage failed her.

He resented my failure to return his call.

各组讨论修改过一次后再次提交,布置部分组分析全班其他组译文,做成PPT 在课堂上讲评相关内容,分析概括各组翻译过程中理解和表达的失误,赏析翻译较好的译文。不给学生提供参考译文,学生凭其对原文理解和转化过程的各种思路和讨论,形成评价,让学生摆脱对参考译文的依赖,鼓励他们在翻译时激情创作,同时又能不断提高对不同译文的鉴赏能力,还能培养学生对翻译的自信心,激发其强烈的学习欲望。其他组的学生在课堂也参加即时互动讨论,学生讨论出英语非人称句汉译时,通常变为汉语的人称主语句,无灵动词不能保留其有灵动词的意思,而要根据人称语境做相应变化,“她憧憬人生的圆满(幸福的婚姻生活),但美好的愿景从一开始就落空了/破灭了。”但语言的表达形式可以多种多样。教师把课堂交给学生,学生的讲解有助于活跃课堂气氛,教师整个过程中主要是监督、引导小组讨论和指导课堂的讨论,从而充分调动学生的主动性和积极性,更有利于学生翻译能力和水平的培养与提高。

课后学生们根据课前和课上的讨论,润色自己的译文,总结该次翻译的得失和掌握的翻译技能。打印出来的作业体现了学生课前、课上以及课后的努力和态度,教师再给出相应的分值。结合各组以及互评的分数,最后得出该次作业的分数,较为科学合理给出学生翻译形成性的评价。

在课堂上,教师还可以利用超星的课堂活动功能,比如,平台自动点人回答问题、分组以及抢答和电子测验,即时呈现学生翻译理解正误的比值,了解学生译文理解的偏差,同时还增强课堂的互动气氛以及讨论的效率。课后发布一些交流的帖子,如对一些网上译文有不妥的地方,组织学生讨论评价,加强课后的交流,超星平台自动记录学生回帖的情况,计入平时成绩,能更客观体现对学生的形成性评价。

3 结语

综上所述,基于APP 以学生为中心的交互式翻译教学模式,师生间、学生之间课前、课中和课后多样、泛化的互动,打破了时间和空间的壁垒,创造生动活泼的学习环境,使学生更加积极、主动地参与到翻译教学中来,有利于调动其学习积极性;促进其对翻译知识和翻译技巧的主动建构和有效吸收,从而提高翻译教学的效果和质量。

猜你喜欢
超星译文微信
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Rotation of dust vortex in a metal saw structure in dusty plasma
《上海预防医学》杂志全文手机阅读体验
《上海预防医学》杂志全文手机阅读体验
超星二号维修基地
弟子规
弟子规
微信
微信
微信