“三维转换”指导下的旅游网站英译策略探究

2020-01-01 22:45韩瑞珍
文化创新比较研究 2020年11期
关键词:适应性译者交际

韩瑞珍

(天津天狮学院,天津 301700)

旅游城市具有不可移动性,为宣传其旅游资源,各种媒体成为主要传播渠道, 只有这样旅游信息才能被海内外游客所了解,从而促使他们进行各种旅游活动。在这个信息化时代, 旅游城市形象的海外传播途径主要有城市旅游官网、景区官网等各种旅游网站,天津市文化和旅游资讯网(http://www.tjtour.cn/)是天津市文化和旅游局官方网站, 是比较权威的为公众提供信息最直接有效的途径, 其质量的好坏直接影响了海内外游客对该城市的印象和判断。 该文将以天津旅游网站为例,探讨“三维转换”指导下的旅游网站英译策略。

1 旅游网站文本英译现状

对国内的游客来说,有丰富的中文网站足矣,但若想吸引海外游客,英文网站就凸显出其重要作用。天津拥有丰富的自然旅游资源,正全力打造近代文化游、都市博览游、海河风光游、滨海休闲游、山野名胜游、旅游博览会等特色旅游品牌,加快建设旅游强市、形成国际旅游目的地和集散地。 尤其是近年来,天津一直在开拓海外市场,显现其港口城市魅力,极力对外宣传。然而,需要指出的是,有关天津的旅游信息在英译上存在着各种这样那样的瑕疵, 主要表现在硬性错误和软性错误。

1.1 硬性错误

首先,硬性错误指的是语言层面的错误,如语法错误、标点符号错误、翻译标准不统一等。打开英文网站,我们会发现一些语言层面的漏洞和失误,如将“it's”写成“it;s”,标点符号很多不标准,如逗号、句号均与前边的单词之间留一空格,而与后边的单词紧紧相连,这样的错误比比皆是, 这也许是网站建设人员的失误造成的。 其次,语法上的纰漏,如标题呈现为“Why There Are So Many ‘Er Ge' in Tianjin?”。最后,同为“张”的翻译,表现出不同的形式,如“Nutlet Zhang”“Clay Figure Zhang”“BENG DOU ZHANG”,这种用词不一致给人造成不必要的混淆。

1.2 软性错误

软性错误指的是文化层面的文化背景缺失和交际层面的信息缺乏。 众所周知,语言是文化的载体,语言不同,所表达的文化当然也不同,一个优秀的译者不仅要有深厚的语言功底和语言素养, 还要对语言背后的文化有深入的探究, 这样产出的译文才容易被目标受众所接受。 旅游网站上的某些蕴含深层次天津文化的信息,有的过于空泛,译者翻译时语气过于夸大其词,并且修饰语过于冗杂,这样很难与海外游客产生共鸣。众所周知,英语多用长句和被动句,重形合,而汉语多用主动句和修饰语, 重意合, 若英译时未注意到这一点,按照汉语的语言形式翻译成的英语,被海外游客读到,其结果可想而知,必然造成丈二和尚摸不着头脑。

2 “三维转换”翻译方法

生态翻译学是由胡庚申为代表的中国学者第一次提出的,它是一种全新的翻译理论,是一个结合生态学和翻译学两种学科的全新研究理论, 从生态学视角对翻译的本质、原则、过程、译者地位等方面进行综合考虑,运用“适者生存”的自然法则,论证了翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环。

“三维转换” 是生态翻译学的八大研究焦点之一,就是在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。语言维的转换侧重语言形式; 文化维的转换要求译者传递与阐释双语文化内涵; 交际维的转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的转换。也就是说,“三维”转换的目的是最终实现原文和译文在语言、 文化和交际生态中的“平衡”与“和谐”。

3 旅游网站英译的“三维转换”策略

旅游文本属于呼唤型文本, 通过传递信息达到吸引游客的目的,其翻译具有跨语言、跨社会、跨时空、跨文化的特点,这就要求译者发挥自己的主观能动性,充分考虑中英双语的语言形式、 文化内涵和交际意图等因素。 生态翻译学的“三维转换”原则恰恰给译者指出了几种翻译策略,主要包括3 种翻译策略,即语言维的适应性选择转换策略、文化维的适应性选择转换策略、交际维的适应性选择转换策略。

3.1 语言维的适应性选择转换策略

“语言维的适应性选择转换”指的是“翻译过程中译者对语言形式的适应性选择转换”。不同的语言各有各的特点,汉语和英语无论在语言表达方式上、还是在文化内涵传达和思维模式方面都有很大的不同, 经过简单对比就很容易看出:汉语是一种注重意合的语言,汉语旅游文本通常使用较多的是描述性强的句子,善用4 字词语、叠词,并使用夸张等修辞手段,而英语则是一种形合的语言,注重语言的简洁、精炼,通常使用简单句, 汉英旅游网站上呈现旅游信息或活动的语言表达形式差异很大。

英文旅游网站的作用主要是通过英语这种语言形式,向海外游客介绍旅游城市各景点的有关信息,并对旅游城市各景点的文化内涵进行有效宣传。因此,译者在翻译旅游网站文本时, 首先要分析归纳该文本信息的语言特点,自觉规避如前文所述的硬性错误,如语法纰漏、标点符号错误、拼写错误、用词不一致等问题,要善于把握汉英两种语言的特点及差异, 了解译文读者的思维模式及其文化背景, 并根据翻译内容所呈现的整体生态环境,对词、句、段落及篇章的翻译进行调整、选择和转换,确保语言信息能忠实传达,在保留原网站信息的同时, 还应该站在译语母语人士的角度进行思考。其次,因为网站文本信息通常较为简洁,重点突出,所以译者在选择语言形式的过程中还应该遵循从简原则,从而实现英文旅游网站的外宣目的。

3.2 文化维的适应性选择转换策略

“文化维的适应性选择转换”指的是“译者在翻译过程中关注双语文化内涵传递与阐释的适应性选择”。以外宣为主要目的的旅游网站, 要向海外游客提供其所呈现的旅游相关信息,还要激发游客的旅游兴趣,并最终行动起来。 海外之旅对游客来说除了欣赏风景之外,更重要的是品味当地文化、体会风土人情,所以这就要求英文网站译者不能单单进行语言维度的适应性选择转换, 而必须将该城市各景点的文化内涵毫无保留地呈现给游客,让他们有身临其境的感受,也就是还必须进行文化维度的适应性选择转换。

中国和西方国家在文化上具有方方面面的不同,既包括传统文化差异、民俗文化差异、社会文化差异,还包括宗教信仰差异、思维习惯差异等,这必然会导致中西方之间一定的文化缺失, 这就对译者提出了更高一层的要求,在翻译前必须做足功课,时刻保持高度的跨文化意识,站在海外游客的角度考虑问题,能充分合理估计海外游客的认知能力,能充分理解并完整、准确地把源语的文化内涵传递给译文读者, 并关注源语文化和译语文化在内容和性质上的差异, 避免出现文化误译现象,从而顺利实现跨文化交际。

3.3 交际维的适应性选择转换策略

“交际维的适应性选择转换”指的是“翻译过程中译者对双语交际意图的关注, 并进行适应性选择转换”。 旅游网站的信息是对该旅游城市的宣传和介绍,向海外游客提供旅游信息,同时激发游客来游的愿望,并付诸行动,这关乎城市形象的树立,最终达到交际目的。在对旅游网站文本信息进行翻译的过程中,译者除了对上述语言维和文化维两个维度进行适应性选择转换外,必须做到不能完全按照字面直译,还需综合考虑文本的信息性、宣传性等因素,按照英文网站浏览者的阅读方式、知识结构、思维方式等,通过删减译法、增补译法、编译、改写等翻译方法对原文信息加工处理,进行适应性选择转换, 让英文网站浏览者既能对原文信息正确理解,也能把握原文的交际意图,使译文对受众群体具备十足的吸引力。

4 结语

网络是继电视、报纸、无线广播出现之后的又一主要信息传播媒体,它的主要特征体现在其互动、实时、海量、不限地域等方面。旅游网站是对外文化宣传的一种重要途径, 其作用主要是向海内外游客提供各种旅游信息,以图文并茂的形式吸引游客付诸行动,达到有效宣传,因此,旅游网站质量的高低在某种程度上肯定会影响到旅游业,影响到该旅游城市的形象。习总书记曾指出过“提高国家文化软实力,要努力提高国际话语权。 要加强国际传播能力建设, 精心构建对外话语体系,发挥好新兴媒体作用,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。 ”想要提高一个旅游城市的文化软实力,就要在城市对外宣传上下功夫,就网络宣传而言,必须充分考虑网站的翻译生态环境,具体到旅游文本翻译,译者应考虑浏览者的认知能力、知识结构、阅读习惯、思维方式等因素,在翻译过程中,从语言维、文化维及交际维3 方面对译文进行适应性选择转换, 避免容易引起混淆的含糊词语和低级错误、 最大限度传递本土文化内涵、达到有效交际的目的,努力向海外游客展现国内城市形象,彰显中华民族文化魅力。

猜你喜欢
适应性译者交际
情景交际
新高考适应性考试卷评析及备考建议
交际羊
两块磁的交际
论新闻翻译中的译者主体性
舵叶选型及适应性参数优化
健全现代金融体系的适应性之“点论”
英文摘要
英文摘要
英文摘要