摘 要:中国与各国交往日益密切,但不少译者在翻译“文化内涵”的饮食名词时,存在明显纰漏。全文以《红楼梦》为例,以目的论作为理论依据,对比分析文本杨宪益、霍克斯的两个译本,旨在总结翻译饮食文化翻译的一般规律,准确地外宣中国饮食文化,以期提高中国传统文化的海外影响。
关键词:一带一路 红楼梦 英译 外宣
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)12-0012-01
1 引言
2015中国提出“一带一路”。但是几乎无人论述“一带一路”与饮食文化的联系:现今寻常可见的食物,诸如西瓜、葡萄等都是通过“古代丝绸之路”从中亚或途径中亚从西域传入中国。“丝绸之路”也是饮食“传播、交融之路”。1978年,汉斯·威密尔于首次提出目的论(Nord 2001),其中忠实法则指的是目标文本应忠实于原文文本,全文以此作为理论依据。
2 《红楼梦》饮食文化翻译
《红楼梦》对传统文化、饮食描写细致。《红楼梦》一书中的饮食不仅种类繁多,同时涉及养生、礼孝等方面。全文聚焦起源、产地命名的饮食翻译、烹调技法的翻译、文化负载词,归纳总结传统饮食文化名词的翻译策略,以期更准确译介。
2.1 起源、产地命名的饮食翻译
例1:腊八粥。
杨译:sweet gruel.
霍译:frumenty.
《燕京岁时记·腊八粥》(富察敦崇 1981:92)中记载:“腊八粥者,用黄米、白米、江米、小米、菱角米……以作点染。”杨宪益译成“sweet gruel”(甜粥);霍克斯译成“frumenty”,陆谷孙的《英汉大词典》(陆谷孙 2007),词典中对“frumenty”的释义是:香甜牛奶麦粥。两位译者的翻译会误导英语读者:中国人在重要的场合会喝甜粥或麦粥。这与目的论忠实法则相悖,同时也体会不到佛教徒的虔诚、腊八粥成分的多样。参照粽子(Zongzi)等食物,可将“腊八粥”音译成:Laba Porridge。
例2:六安茶。
杨译:Liuantea.
霍译:Lu-an tea.
六安茶因产自安徽六安,故冠以六安。两位译者都采用音译,但是杨宪益译成“Liuan”。而霍克斯译成“Lu-an”。通过查阅《辞源》(何九盈 2015),词典中明确标注出六安茶(Lu):因茶产地霍山过去属六安,故称六安茶。所以传统发音“Lu”更符合目的论忠实法则、接近《红楼梦》的古典气韵,故而此处“Lu-an tea”会更加合适。
2.2 烹调技法的翻译
中国饮食文化丰富多彩,加工技艺也异常多样。然而对比译文,却发现两位译者在翻译烹调技法时与原文所指有着较大的出入。
例3:要碗鸡蛋,炖得嫩嫩的。
杨译:eggs very lightly steamed.
霍译:lightly done egg custard.
翻译时,杨宪益译成“steamed”(蒸汽蒸熟),这参照作法,因此基本准确。而霍克斯的译文,查阅《朗文当代高级英语辞典》(2009),发现辞典上对“custard”的释义是:Custard is a sweet yellow sauce made from milk and eggs or from milk and a powder.指牛奶混合鸡蛋的小吃。因此杨宪益比较忠实原作,而霍克斯的翻译加入主观联想。
2.3 文化负载词的翻译
中国文化延绵,部分汉语词汇在英语中无等位词。周方珠指出弥合空缺的翻译侧重语义上的对应,而不是汉语到英语表面上的对应(周方珠 2007)。翻译此类菜名时,仅仅采用音译或译出表层的意义是完全不够的。
例4:屠苏酒(第五十三回 2014:737)。
杨译:New Year wine.
霍译:herb-flavored New Years wine.
唐代韓谔《岁华纪丽》的《元日》(韩谔 1997:7)篇“进屠苏”注:“俗说屠苏乃草庵之名。昔有人居草庵之中,每岁除夜,遗闾里一药贴,含囊进井中,至元日取水,置于酒樽,合家饮之,不病瘟疫。今人得其方而不知其人姓名,但曰‘屠苏而已”。两位译者都强调在新年饮用,相较于杨宪益,霍克斯在翻译时加入了:“herb-flavored”。点出了屠苏酒的原本:以草药泡酒,用来驱除瘟疫。因此,翻译借鉴杨宪益的译文,再加上脚注:the wine was drunk to avoid contagion during the Spring Festival.
3 结语
“一带一路”既是机遇又是挑战,在充分把握经济腾飞的同时,恰当译介中国传统饮食文化也显得愈发重要。文章分析杨宪益及霍克斯的《红楼梦》译本,结合目的论,改进外译传统菜名时存在的纰漏。这有利于中国传统文化中的饮食文化借助“一带一路”外宣,进一步推动传统文化的海外传播。
参考文献:
[1] HAWKES D.The story of the stone[M].London:Penguin Books,1977.
[2] Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:28.
[3] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].上海:中华书局,2014.
[4] 富察敦崇.燕京岁时纪[M].北京:北京古籍出版社,1981:92.
[5] 韩谔.岁华纪丽[M].山东:齐鲁书社,1997:7.
[6] 何九盈,王宁,董琨.辞源(第三版)[Z].北京:商务印书馆,2015.
[7] 朗文出版公司.朗文当代英语辞典(第五版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[8] 陆谷孙.英汉大词典(第二版)[Z].上海:上海译文出版社,2007:90.
[9]杨宪益,戴乃迭.A dream of red mansion[M].Peking:Foreign Languages Press,1978.
[10] 周方珠.权势与规约性——谈《红楼梦》中的称谓翻译[J]. 外语与外语教学,2007:48-51.
[11] 宗懔.荆楚岁时记[M].大阪:北田清左衙门,1737:3.
作者简介:徐佳斌,宁波大学外国语学院,英语笔译研三。