在开放型的经济格局下,我国服装行业正朝着国际化的道路不断前进,它的国际化不仅包括服装行业的商务贸易和品牌营销,同时还包括服装款式、制作工艺、时尚传播等诸多方面。为了进一步深化国内外服装行业的竞争与合作,服装英语翻译的应用与教育势必需要紧跟时代的发展需求,与时俱进地推进我国服装行业的国际化发展。由郭平建、白静等共同编写的《服装英语翻译概论》是应用型英语在服装英语翻译中的教学研究成果,它将英语翻译的知识、技巧和一般规律应用于服装类的专业领域,集合了服装面料、服装制作工艺、服装设计、服装营销、服装会展等服装专业的英语翻译实用内容,逐步构建起服装专业英语翻译教学的理论框架和实践指导方案,全面提高了服装英语翻译的语言应用水平和专业渗透水平。
《服装英语翻译概论》一书共有8个章节,根据内容可分为3大部分:第1部分是英语翻译的基础理论介绍,帮助学生明晰英语翻译的历史、定义、分类和标准,以及常用的翻译方法;第2部分是服装英语翻译知识与技巧的介绍,包括服装英语的语言结构特点,从词汇、句法、词源等角度探究了服装英语翻译的有效方法,进而在词汇的翻译训练和句子的翻译训练中进一步细化服装英语翻译的理论和技巧;第3部分是服装英语与服装行业文化的创新融合,服装英语的翻译不仅是词汇、句子和语篇的翻译,同时它还需要满足服装领域的跨文化交际应用需求,应当与服装行业的文化进行深度融合,进而在服装品牌、服装广告、服装设计交流、服装合同翻译等方面都发挥出更好的跨文化语言交际应用效果。
服装英语翻译是应用导向性较强的专业教学内容,它强调了学生对服装知识与英语翻译技巧的综合应用,在这个过程中,扎实的英语翻译理论基础和良好的服装英语应用理论基础是必不可少的,它们甚至能够决定服装英语翻译的最终效果。就服装英语的翻译理论进行分析,我们需要明确以下3点:
第一,服装英语翻译的教学需重视英语翻译理论的学习。一方面,翻译理论的学习能够从科学方法的研究上摸索英语翻译的科学办法和高效策略,让学生在英语翻译的学习中实现事半功倍的效果。另一方面,在多元化英语翻译研究的学术背景下,英语翻译的理论流派较多,不同的翻译理论在知识的建构和技巧的训练上存在或多或少的区别,给不同学生带来的学习效果也不大相同。因此,对服装专业的学生来说,服装英语的翻译学习需要重视理论的学习,找准适合自己的英语翻译理论体系,进而根据服装英语的专业特性构建相对系统和完善的服装英语翻译理论知识与方法,切实提升学生在服装英语翻译教学中的学习效率和学习效果。
第二,服装英语翻译的教学需重视服装行业的专业理论学习。服装英语是服装专业学科教育教学下的一个应用型语言学科,它不仅需要加强语言方面的理论学习,还需要从服装专业出发加强服装专业理论的学习,帮助学生全面地了解服装专业的跨文化表达需求,进而让学生所掌握的英语翻译理论和技巧更好地为服装专业的应用发展而服务。也就是说,服装英语翻译的教学需要凸显英语教学的职业性和实用性需求,提高服装英语应用的专业规范程度,且需要对服装历史、服装设计理论、服装设计市场、服装面料、工艺、时尚会展、服装商务贸易等多方面的内容具备广泛且准确的理解与表述。只有这样,服装英语翻译的教学才能够保证英语翻译的理论和技巧在服装领域跨语言文化的交际应用中起到较好的沟通互动作用。
第三,服装英语翻译的教学需要推动服装英语翻译理论的创新与探索。与传统的英语翻译不同,服装英语翻译通常有相对固定且专业的交际情境,学生可以根据服装行业的特殊需求进行针对性的归纳和总结,提高服装英语翻译理论的精炼性和准确性,在提高学生的服装英语翻译理论水平的同时,也减轻学生在服装英语翻译学习中的学习负担。对服装专业的学生来说,学生的英语理论基础和能力基础相差较大,不少学生的英语基础较差,在英语学习上较为吃力。对此,在服装英语翻译的教学过程中,教师不应该将传统英语翻译的理论和技巧直接套用到服装英语翻译中去,而应该根据服装英语翻译的需求进行删减、归纳和总结,提高服装英语翻译理论、知识和技巧教学的针对性、集中性和简约性,为学生的学习与训练减轻负担,提高学生的学习信心,让学生在服装英语翻译教学中取得更显著的进步。
由此可见,服装英语翻译理论的教学需从3个角度出发,一是英语翻译的理论教学,二是服装专业的理论教学,三是服装英语翻译的理论创新教学。笔者认为,只有在理论上更深入地了解服装英语翻译的知识、技巧与教学方法,学生的服装英语翻译训练和服装英语翻译实践才能够更为顺利地展开。
服装英语翻译的技巧训练是服装英语翻译教学中的重点环节,它与学生的服装英语翻译能力和水平直接相关。在高校服装专业的英语翻译教学中,教师与学生需要将英语翻译的一般规律和服装行业的英语翻译专业需求进行有效地整合,归纳和提炼出符合服装英语翻译交际应用的实用原则、方法和技巧,进而提升学生在服装英语方面的知识掌握水平和能力应用水平。
首先,就当前服装英语翻译教学的现状来谈,它主要存在以下问题与不足:第一,高校服装专业对服装英语翻译的教学不够重视,在词汇、语法、语篇翻译、行业互动、交际应用等方面的学习与训练还未能形成规范化的教学内容体系,教学缺乏一定的系统性、科学性和专业针对性,学生的服装英语翻译学习效果不佳,不能直接应用到服装专业的实际交际场景中。第二,高校服装专业在服装英语翻译的教学中未能平衡好理论教学与技巧训练的教学内容设置,要么存在理论基础薄弱的情况,要么存在服装英语翻译技巧生疏的情况,学生在服装英语翻译上的综合应用能力较差。第三,高校服装专业的服装英语翻译主要集中于课堂教学,学生的自主性和积极性有待加强,被动的灌输式教学在实际应用中缺乏灵活性,学生很难在短时间内吃深吃透。
其次,就当前服装英语翻译的教学优化创新来说,它主要集中于以下几个方面:第一,服装英语翻译教学需得到充分的重视,明确教学目标,选择更贴近服装专业英语翻译需求的教材,让高校服装专业的英语翻译教学能够更好更快地提升学生的服装英语翻译知识水平和能力素质。第二,服装英语翻译教学应确立以学生为主体的交互式教学模式,教师可以根据不同学生的英语基础和专业基础进行不同的教学指导和帮助,鼓励学生发挥自身的主动性和积极性,从自身的能力需求出发自主地投入到服装英语翻译技巧的训练当中。第三,服装英语翻译教学需要通过多元化的渠道和平台,与服装行业的发展需求保持密切的联系,也就是说,教师与学生需时刻关注服装行业的国际化发展动态,对服装行业的时尚新风格、服装新工艺、外贸新规则等内容进行英语翻译训练,避免服装英语翻译教学与现实脱节。第四,服装英语翻译教学需要引进创新性的教学手段、教学方法和教学模式,运用创新性的教学理念来切实提高服装英语翻译教学的有效性。对服装英语的翻译理论学习与技巧训练来说,创新性的教学手段、方法和模式有助于促进教学资源的优化配置,活跃课堂气氛,更好地激发学生的好奇心,从而让学生主动地进行思考和尝试。
最后,就服装英语翻译的实用技巧来说,教师与学生需要关注服装英语的词汇特点、句法特征、跨文化交际需求,全面了解、归纳和总结英语语言在服装专业领域中的应用特点和规律,进而为从事服装英语翻译储备丰富的语言翻译知识与技巧。以服装英语翻译的词汇为例,服装英语翻译所涉及的词汇存在大量专业固定语词、约定俗成的缩略词和其它服装行业语境的指称词,这些词汇的存在主要是便于行业内的专业交流,它往往有着专业且深厚的行业底蕴,因此在服装英语的词汇翻译中,学生不仅要根据词汇的原有意义进行直译,还需要结合服装行业的上下文语境和行业习惯来进行语义的调整,从而保证服装英语的翻译能够留存服装行业语言的专业性。而在服装领域的不同环节,英语翻译的应用也有所区别,例如在服装的设计生产环节,服装英语翻译需要对服装的风格、工艺、生产流程有精炼且专业的表述,对一些款式的细分词汇要做到精准无差,对同样一个裤子款式的描述可能有无数种,翻译者需要深入了解设计的实际需求,避免因词汇的错用误用而导致生产线的失误。
以上就是笔者在研读该书的过程中,对服装英语的翻译理论与技巧所作的归纳和总结,结果表明:服装英语的翻译理论教学与技巧训练一定要从服装专业的特征和英语翻译的特点来切入,既能够有效增强服装英语翻译的理论水平和能力水平,让服装专业的学生能够以综合性的跨语言文化交际能力投入到我国服装行业的国际化发展当中;也能够切实强调英语翻译在服装专业应用上的独特性,使服装英语翻译的理论与技巧紧密联系服装的专业需求,让交叉学科的理论学习与技巧训练更好地促进二者的融合与创新。