刘小玲
(新疆财经大学 国际经贸学院,新疆 乌鲁木齐 830012)
随着新媒体、新技术的高速发展,网络媒体和网络新闻应运而生。国际间网络新闻的传播离不开翻译。新疆的对外传播工作担负着维护国家利益和形象的重任,在我国的对外传播工作中有着举足轻重的地位!目前,新华网、人民网、新疆天山网的英文频道已成为新疆对外传播的主要渠道,这些网站新闻的汉译英质量和对外传播效果日益受到关注。本文认为在功能翻译理论指导下探讨新疆网络软新闻的汉译英,选择恰当的翻译策略,有利于提高新疆网络软新闻汉译英质量,有效实现译文预期的翻译目的,促进新疆特色文化的传播,提升新疆网络软新闻的对外传播效果。
功能翻译理论发源于20世纪70年代的德国,其主要代表人物是汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。这一理论的核心理论是目的论(Skopos Theory),目的论将翻译视为一种有目的的跨文化活动,其精髓是“目的决定手段”,认为翻译策略的选择必须根据翻译目的来决定(Nord,2001:29)。这一“目的”与译文读者、译语文化环境、译文的预期功能等多种因素相关。因此,翻译不再是一种语言与另一种语言间的语码转换,而是一种复杂的有目的的交际行为(王智芝,2016:255)。
西方新闻业根据事件的本质将新闻分为软新闻和硬新闻。硬新闻通常是题材严肃,注重思想性、指导性和知识性的政治、经济和科技新闻(甘惜分,1993),如新闻简讯、适时报道、电讯稿等(王真,2014:153)。而软新闻主要指带娱乐成分的时事新闻,主要以取悦读者为目的,使其开阔眼界,增长见识,陶冶情操。这类新闻写作风格多样,有很强的故事性、情节性、趣味性(甘惜分,1993)。软新闻的内容涵盖娱乐新闻、社会新闻,旅游文化等方面(王真,2014:153)。
网络新闻是以网络为载体的新闻,具有快速、多面化、多渠道、多媒体、互动等特点,如今已成为人们在最短的时间内获取最有效新闻信息的重要途径。其中,内容涵盖娱乐、旅游、时尚及文化等方面,具有故事性、情节性及趣味性的网络新闻称为网络软新闻。它因题材多样和内容涉及异域文化的各个方面,更能吸引大众的注意,已逐渐成为当代新闻传播的重要渠道,也是跨文化交流的重要组成部分。
网络软新闻翻译涉及双语的信息转换和传递,译者的目的并非仅限于忠实地传达原文信息,而是要在此基础之上,增加译文的趣味性、可读性和娱乐性。因此,译者要依据两种语言结构、文化和意识形态的差异,充分考虑到目的语读者的心理预期采用灵活多样的翻译策略,帮助译文克服语言障碍、文化冲突及意识形态差异,以期获得与源语同样的功能和传播效果。
网络软新闻以调动读者的阅读兴趣,进行深层文化传播为预期目的。功能翻译目的论强调翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。由此可见,功能翻译目的论对网络软新闻翻译有很强的解释力,适用于指导网络软新闻翻译,通过采用适当的翻译策略调动读者的阅读兴趣,实现深层文化传播的目的和功能。
新疆是一个充满少数民族风情的多民族聚居地区。新疆独特的民族环境和地理位置使其在国际社会中日益受到关注,新疆的对外文化交流日益活跃,越来越多的外国人对新疆以及新疆特有的文化产生了浓厚的兴趣。在这种背景下,新疆网络软新闻逐渐成为世界了解新疆文化的一个重要窗口,其翻译自然发挥着十分重要的作用。
新疆网络软新闻汉译英过程中,依据功能翻译目的论——翻译目的决定翻译策略,为了实现使英语读者更好地了解新疆文化,促进新疆特色文化的对外传播,提升新疆网络软新闻的对外传播效果的预期目的和功能,译者可采用音译、直译、增译、减译、编译等翻译策略。
新疆网络软新闻中频繁出现的少数民族地名,可采用音译法来翻译。少数民族语地名的通名采用意译法已普遍为译界所接受,而少数民族语地名的专名英译则应遵循《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》,应以少数民族语地名在当地的文字读音采用相应的汉语拼音字母表示为基准。
例1
中文:外国游客在餐馆里与喀什当地维吾尔族一起跳舞。(人民网,2019年9月7日)
英译:Foreign visitors dance with local Uyghur people at a restaurant in Kashi… (People.cn, Sep 7, 2019)
现译:Foreign visitors dance with local Uyghur people at a restaurant in Kashgar…
例2
中文:和田的航线,平均在春节前188天下单预订。(人民网,2017年1月24日)
英译:Hetian in Northwest China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region required booking 188 days in advance…(People.cn, Jan 25, 2017)
现译:Hotan in Northwest China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region required booking 188 days in advance…
地名所承载的是各民族深厚而绚烂的文化,而翻译的本质和目的是跨文化交际(刘小玲,2015:117)。以上三个新疆地名中,源于维吾尔语的“喀什”意为“各色砖瓦房”,按维吾尔语发音音译为“Kashgar”;源于藏语的“和田”意为“产玉石的地方”,按藏语发音译为“Hotan”;源于哈萨克语的“可可托海”意为“绿色的丛林”(于维诚,2005:179),按哈萨克语发音译作“Koktokay”。相比原译的“Kashi”,“Hetian”和“Keketuohai”,音译的“Kashgar”,“Hotan”和“Koktokay”反映了地名的语言特点,语音更接近少数民族语言,更能体现独具特色的新疆多民族文化。由此可见,音译法有利于新疆的对外宣传和跨文化交流,达到促进新疆地名多元文化对外传播的这一翻译目的。
在网络软新闻英译过程中,某些具有中国或地方特色的词汇可采用直译的方法。直译最大的特点就是可以忠实地传递原文本的意思,最大限度地体现出原文本的语言风格和表现形式,同时还保留了汉语的文化意象。新疆网络软新闻英译过程中,为了通俗易懂和生动直观,可采用直译的翻译方法。
例3
中文:当天,由中国文联、中国曲协组织的文艺志愿服务小分队在新疆生产建设兵团一师十团光明路社区慰问演出。(兵团日报,2018年1月16日)
原译:An art voluntary service squad consisting of China Cultural Union,Chinese Quyi Artists Association are performing in Guangming Road Community,10th Regiment, 1st Division of XPCC.(Tianshannet,Jan 16, 2018)
现译:An art voluntary service squad consisting of China Cultural Union,Chinese Quyi Artists Association are performing in Guangming Road Community,10th Regiment,1st Division of Xinjiang Production and Construction Corps.
新疆兵团军垦文化是融合多民族地域文化的一种独特的戍边文化。“新疆生产建设兵团”直译为“Xinjiang Production and Construction Corps”, 而“XPCC”为首字母缩略语,这一缩略语在新疆并非人尽皆知,更何况英语读者。因此,翻译时将“新疆生产建设兵团”直接译出有助于英语读者了解新疆以及新疆的兵团军垦文化。直译法有利于忠实传递新疆独特的戍边文化信息,从而实现新疆兵团军垦文化对外传播的翻译目的和功能。
中英两种语言由于文化背景和社会环境的不同,翻译时常常有必要对译文作适当的解释说明。在新疆网络软新闻的汉译英中,独具新疆文化特色的事物频繁出现,字面直译无法实现翻译目的。因此,在翻译时可以采用增译的方法进行相关信息的补充,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
例4
中文:跨年之际,在天山南北的漫山雪野里,和静冰雪那达慕节……(新疆网,2019年1月2日)
原译:…including a Nadam Fair in Hejing county in the Bayinhgolin Mongolian autonomous prefecture…(Global Times.Jan 22, 2019)
现译:…including a Nadam Fair, a traditional festival of Mogolian ethnic group,in Hejing county in the Bayinhgolin Mongolian autonomous prefecture…
“那达慕”是蒙古语的译音,意为“娱乐、游戏”,表示丰收的喜悦之情。“那达慕”大会是蒙古族历史悠久的传统节日,在蒙古族人民的生活中占有重要地位,将其英译时,有必要采用增译的策略,添加解释说明。相比原译“Nadam Fair”,“a traditional festival of the Mongolian ethnic group”的补充说明有助于英语读者对新疆蒙古族一年一度的传统节日有所了解。
少数民族乐器是少数民族音乐文化的重要载体,是极具代表的文化特征。原译仅言简意赅地摘译了原文的部分内容,即“国外记者们欣赏了新疆少数民族乐器演奏的民族特色乐曲”,没有提及具体涉及的各种新疆少数民族乐器。相比而言,现译译出了三个少数民族的三种典型乐器,凸显了新疆独特的民族文化特色。
由此可见,增译是原文信息的扩展,使原文中“缺场”的信息在译文中“在场”,弥补了文化语义的缺省,架起了文化传递的桥梁,使英语读者读起来饶有兴趣,增进了对新疆少数民族乐器文化的理解,实现了有效传播新疆民族特色文化的翻译目的和功能。
鉴于中英文在写作风格上的差异,网络软新闻英译传递的信息是有选择性的:要么是概要的,要么是部分的传递。在网络软新闻汉译英时,译者依据读者需求适当运用减译法,删减对于英语读者不相关或不重要的信息,如冗余的表达或华丽的描写。
例5
中文:跨年之际,在天山南北的漫山雪野里,和静冰雪那达慕节、乌鲁木齐花灯冰雕灯光秀、博湖县第十一届冰雪节、喀纳斯“冰雪风情节”、天山天池第十七届冰雪风情节、那拉提雪地音乐晚会嗨全场等“冰雪盛宴”陆续开幕。(中新网,2019年1月1日)
英译:…a Nadam Fair in Hejing county in the Bayinhgolin Mongolian autonomous prefecture,an ice engraving light show in Urumqi,and a musical gala in Xinyuan county in the Ili Kazak autonomous prefecture…(Global Times, Jan 21, 2019)
例5中,译者仅选取“和静冰雪那达慕节”、“乌鲁木齐花灯冰雕灯光秀”和“那拉提雪地音乐晚会”进行翻译,将其它诸多各种活动删去不译,重点突出,又同样体现了“冰雪盛宴”的内容丰富,给英语读者留下了深刻的印象。减译法貌似违背了对等的翻译标准,实际上有效传播了新疆的冰雪文化,实现了促进新疆多元文化传播的翻译目的。
在中文表达中,人们习惯了先因后果的思维模式,或者先叙述事件的过程,最后才会交代结果,有一种“犹抱琵琶半遮面”的美感。而西方人的思维则相反,他们总是先述及最重要的结果,继而才会提到事件发展的过程。因此,在网络软新闻的英译过程中,可采用编译的方法,重新调整译文的前后顺序以适应英语读者的思维习惯,实现新闻翻译的目的和预期功能,增强新闻的传播效果。
例6
中文:元旦、春节期间,中共中央宣传部在全国范围内开展“我们的中国梦”——文化进万家活动,动员和组织广大文化文艺工作者扎根基层服务群众,创作推出一批人民群众喜闻乐见的文化产品,为广大农村和基层送去欢乐。1月15日,小品演员刘全和、刘全利兄弟在人群中表演小品《照相》,当天,由中国文联、中国曲协组织的文艺志愿服务小分队在新疆生产建设兵团一师十团光明路社区慰问演出。(兵团日报,2018年1月16日)
英译:Comedians Liu Quanhe and Liu Quanli are interacting with audiences in a kind manner on Jan 15.And an art voluntary service squad consisting of China Cultural Union,Chinese Quyi Artists Association are performing in Guangming Road Community,10th Regiment,1st Division of Xinjiang Production and Construction Corps.During the spring festival,Publicity Department,Central Committee of the Communist Party of China launches“Our Chinese dream”----a program aiming to bring cultural activities to every family and send pleasure to grass-roots.(Tianshan net, Jan 16, 2018)
例6中,中文先提到“文化进万家活动”,最后才是核心信息“小品演员刘全和、刘全利兄弟的表演”,而译文则打破原文的先后顺序,先提及核心内容“Comedians Liu Quanhe and Liu Quanli are interacting with audiences…”,符合英语读者的思维习惯,信息内容未变,但功能和效果优化了。
例7
中文:跨年之际,在天山南北的漫山雪野里,和静冰雪那达慕节……据官方数据显示,2018年12月至2019年4月,新疆各地共计196项活动陆续开展,新疆冬季旅游已进入“淡季不淡”的时代。(中新网,2019年1月1日)
英译:From December 2018 to April 2019,Xinjiang will hold 196 promotional activities to boost its winter tourism, including a Nadam Fair… (Global Times, Jan 21, 2019)
例7中,“2018年12月至2019年4月,新疆各地共计196项活动陆续开展……”这句总结性的话语出现在中文文本的末尾,但“From December 2018 to April 2019,Xinjiang will hold 196 promotional activities to boost its winter tourism…”却作为开篇语出现在其英译文中,满足了英语读者的阅读习惯,提升了新疆旅游文化的传播效果。
由以上两个例句可见,编译法将中文文化信息转换成英语文化信息以满足英语读者的阅读需求,实现意义在中英两种不同文化意识形态体系间的解读和传递,提升了新疆网络软新闻的传播效果,有助于英语读者了解新疆文化,有利于新疆的对外宣传工作,从而实现了促进新疆文化对外传播的翻译目的和功能。
本文立足于功能翻译理论的核心理论——翻译目的论,结合网络软新闻翻译的特点,通过对新疆网络软新闻汉译英实例的具体分析,提出音译、直译、增译、减译和编译等翻译策略,以期提高新疆网络软新闻的汉译英质量,有效实现译文预期的目的和功能,促进新疆特色文化的对外传播,提升新疆网络软新闻的对外传播效果。