解亚楠
(中国传媒大学,北京 100024)
电影《黑豹》2018年上映后获得了超过10亿美元的全球票房,作为漫威第一部黑人超级英雄电影,黑豹引发了世界对好莱坞电影跨文化和多样性的讨论,可谓是跨文化传播的典型案例。《黑豹》10亿美元以上的全球收入中有5亿7700万美元来自国际市场(截止到2018年3月19日),尤其是中国和俄罗斯。这两个地区之前并没有对黑人电影表现出特别的偏好。[1]那么是什么原因使得《黑豹》在跨文化传播方面取得了如此成就呢?笔者重点分析了跨文化视角下《黑豹》的中文字幕翻译。
译制片的对白是一种经过艺术加工的语言形式,使译文精炼、上口、并在节奏上原文对应,是影视剧翻译者的基本美学追求。狭义上译文的字数要与原文的字数大体一致,不能出现演员没张嘴但是有配音演员的声音出来的情况。反之亦然。
例如:《黑豹》开始的回忆戏里,老国王特查卡要求自己派出的间谍詹姆斯暂时离开,用词是“Leave us.”翻译为“退下”;“At ease.”被翻译为“起身吧”。特查卡制止弟争执时说的是 “Stand down.”译为“住手”。这就是与口型相符原则。中文的字数应与外语的音节数基本吻合,以保证口型能基本吻合。
影视翻译要使台词尽可能符合人物的个性,也就是“言如其人”,译为要符合人物身份,也要能表达人物内心情感。
例1:“Leave us.” 翻译为“退下”;“At ease.”翻译为“起身吧”。
黑豹国王身份高贵,是一国之君,他的指示用词都十分简洁并具有威严。译为“退下”“起身吧”都是中国自古以来的君王用词,中国观众可以通过这些词感受到国王的威严,符合人物身份。
例2:Many lives were lost.我们死伤惨重。
这也是特查卡国王的台词,用“死伤惨重”四字词语表现出了国王的学识,契合国王人设。
例3:And now it’s your time to be king.现在该是你继位称王了。
这句话是王后的台词,“继位称王”比起直译的“成为王”更符合王后高高在上的身份和地位。
影视作品跨文化传播过程中,都要面临相对应的海外市场,因此译文也要符合目的语国家观众的文化背景,使用人们的生活用语,使译文通俗易懂,雅俗共赏,老少咸宜,才能更好地发挥影视作品文化传播的功能。
例1:He had someone on the inside.他有内应。
字幕对老国王话语的用词选择充斥着兄友弟恭,君君臣臣的感觉,让中国观众能够轻易对故事背景产生共鸣。比如这里“内应”二字符合中国自古以来的说话习惯。
例2:My comfort for your lost.请您节哀顺变。
娜吉雅对母后的劝慰之言,“节哀顺变”充满中华文化内涵,中国观众能够很好地理解该情景是亲人,并且是德高望重之人去世了。这里对Queen mother的翻译也是“母后”二字,充满中国风情。
例3:I want to go old school for my fisrt day.我上任第一天想走复古路线。
Update? No .It worked perfectly.升级?不了吧。那玩意儿挺好使的。
兄妹的闲聊,接地气的翻译,符合大众化原则,观众也体会的到这种轻松感。同时在观众不清楚“脉冲珠”是什么的前提下,也能感受到这种高科技在瓦坎达人眼里是不足挂齿的一件小物的感觉,侧面反映出瓦坎达高超的科技力量。
例4:I’d say we were even.咱们彼此彼此。
罗斯探员警告特查拉时的台词。前面提到,他们是老朋友,因此罗斯探员即使面对的是国王 也可以平等的和他说话,在这个场景里他们是竞争关系,用“彼此彼此”来渲染剑拔弩张的对峙状态是十分恰当的。
例5:Definitely armed.绝对是带着家伙呢。
这句话翻译的十分通俗,没有用“武装”二字而是用了“带着家伙”,符合将军霸气人设的同时也照顾到了观众的情绪,因为剧情到这里并不是严肃的,而是有趣又刺激的一个场景,也就是人们常说的没有“出戏”。
(1)意译法是影视翻译里的重要原则。由于中外文化背景和知识差异,影视翻译中,如果遇到外语词可能无法很好地被中国观众所理解的情况,可以采用“意译法”将其“化”掉。
例1:Glory to Bast.I’m in good health.女神保佑,我很健康。
Bast是瓦坎达的黑豹女神,这里没有直接译为“巴斯特保佑”,而是译为“女神保佑”,就是考虑到中国观众对《黑豹》世界观不熟悉,不了解巴斯特,因此将黑豹女神的名字Bast隐藏起来,“化”为“女神”二字,反而可以更好地向观众传达台词含义与其背后的宗教崇拜。
例2:When the dust settles.当事情水落石出的时候。
罗斯探员与男主角在韩国赌场见面时的一句台词。 “the dust settles”这里译为“水落石出”也是符合中国观众理解能力的意译法的运用。
例3:Someone did not get the memo.有些人不听话。
娜吉雅与特查拉,女将军透过对讲机讨论作战时的一句调侃,指反派人物克劳一行人带着武器强行冲破赌场安检。Memo直译是“备忘录”,这里将 “not get the memo”翻译为“不听话”也是考虑到中外文化背景,可以更好地被中国观众所理解。
值得注意的是,我们使用“化”时要掌握好尺度,意译法主要针对因文化差异所造成的理解困难的部分,而对于观众比较熟悉的文化知识,翻译时应尽量保留原文的语言及文化特色,适当纳入西方文化,毕竟影视作品具有文化交流的功能,让观众感受到异国特有的风俗文化,促进中外交流。例如 “vibranium”,“吸音钢”(又名振金或涅盘钢),漫威漫画中的虚构金属,天上的陨石,瓦坎达的特产资源,漫威宇宙中最坚硬的材质之一,被用于美国队长的盾牌及黑豹的战衣。 “vibranium”作为贯穿整部电影的一个名词,在《黑豹》字幕中被译为“振金”,就是为了保留漫威漫画原著内地版翻译里的原汁原味,从而照顾到原著读者和漫威影迷。
(2)意译法中还有十分重要的一条原则——根据上下文补充完整。
英语的一些词汇(如代词)到底是直接翻译,还是根据上下文补充完整也是影视翻译里需要重点关注的一个方面。直译法无法被观众很好的理解时,译者会自动补充完整句子的实际指代意义。
例1:Now tell it to go on.现在让战服展示完整形态。
这句话在完整的语境中是黑豹妹妹向特查拉展示自己的科研成果时的一句台词。采用补充完整的翻译也是为了帮助观众理解剧情。
例2:I did no such thing.我没有背叛祖国。
这句话的翻译乍一看一头雾水,实则承接上句特查卡国王的质问:“Tell me why you betrayed Wakanda.” (告诉我你为何背叛祖国。)属于采用补充完整的翻译来帮助观众理解剧情。
例3:Klaue.:Plus eight.克劳,还带了8个人来。
娜吉雅是第一个看到克劳走进大厅的,然后她小声的通过蓝牙提醒自己的伙伴。这里若中文直译就无法准确传达作战信息,因此字幕补充完整了整句话携带的信息,即eight是“带了8个人来”的意思。
众所周知,中英思维有所不同,语法、句型结构也有差异。在对进口片进行翻译的时候为了更好地服务剧情,会在句型上采取符合中国表达方式的翻译方法,例如主动句和被动句相互转化。
例1:You’ve been warned.我警告过你了。
特查拉对罗斯探员说的话,典型的被动句变主动句,主语换成“我”,即特查拉,更符合汉语的习惯。
例2:He cannot leave with Klaue.不能让他带走克劳。
罗斯探员对手下部队下的命令。用“让”字偷换句子中动作的发出者,将动作发出者的he变为隐藏的we,体现命令式,也是符合汉语习惯的巧妙转换。
《黑豹》综合了众多元素,将传统与科技、古老与现代、批判与继承、仪式与制度、现实与梦想做了一系列的结合,在跨文化方面走出了自己的一大步,是漫威的用心之作。
中西方文化的差异导致电影中文字幕的翻译是重点也是难点。在进行电影字幕的翻译时,应该根据需要来决定使用什么样的翻译策略。以便准确地传达源语言要传达的意思和意义,方便目的语观众理解认识异国文化,从而实现跨文化交流的目的。[2]
注释
[1]如今.《黑豹》对于好莱坞的多样性意味着什么?[N].中国电影报,2018-03-21(014).
[2]田慧凯.在跨文化的视角下分析电影字幕的翻译[J].散文百家(新语文活页),2017(03):13-14.