英国小说《黑骏马》中的命名艺术及其翻译策略

2019-12-25 01:17左世亮
西部学刊 2019年16期
关键词:黑骏马翻译策略安娜

摘要:通过对英国作家安娜·西韦尔的小说《黑骏马》中角色名称的梳理,从英汉命名艺术的角度考证文学角色名称命名的理据,并针对《黑骏马》角色名称的翻译建构起“标准化→类标准化→类艺术化→艺术化”翻译策略模型,进而探讨该作品角色名称在汉译实践上的策略,以期为文学角色名称的翻译提供策略支持。

关键词:安娜·西韦尔;《黑骏马》;命名艺术;翻译策略

中图分类号:I207.42 ACN61-1487-(2019)16-0142-03一、引言

十九世纪末英国作家安娜·西韦尔(Anna Sewell)创作的小说《黑骏马》(Black Beauty)一经出版,便被译成多国文字,风靡全球。历经几代译者努力,其汉译本日臻完善,受到了中国读者的青睐。纵观市面上发行的多版汉译作品,不难发现作品在汉译过程中,在其中角色名称的处理上,可谓形式多样,亟待统一。单单作品名称(也是主人公)Black Beauty的翻译就有《黑神驹》、《黑美人》、《黑骏马》等多种方式。因此,对文学作品角色名称的翻译策略的探讨显得尤为重要。

二、《黑骏马》中角色名称的命名艺术

命名本身已非常古老,但命名学作为一门学科却非常年轻。然而,这门学科一经提出即在国内外引起强烈反响。如今华文命名学已成为世界前沿学科,对汉语界的命名艺术,以及中外命名艺术的研究均在不断深入。潘文国(2007)把命名艺术本身的发展划分了四个阶段,即标记型、述志型、艺术型、竞争型。从历时的角度看,划分这四个阶段的时间界线不可能刀切般分明,在共时平面上它们也是同时存在的,这就为命名方式的类型划分提供了理论依据,也为考察文学作品角色名称的命名艺术提供了重要借鉴。

(一)文学作品源语中角色名称的命名方式不一

《黑骏马》中所涉及的动物名和人物名可归属到命名艺术发展的不同阶段,可以用不同的命名方式来加以分类。潘文国认为由于命名的本质是造成区别,因此原始的命名方式便是通过一定手段给事物做出标记,这一类命名方式属于标记型,这种标记可以是写实的,也可以是符号性的,还可以是其他种种方式。其中写实型命名法又可分为据实命名法、特征命名法和夸饰型命名法,据实命名法即以图腾、地名、职位、人名等来命名;特征命名法即以环境、物名、技艺、经验等来命名;夸饰型命名法则是根据外貌、性格、品行、威望、技能、特长等来确定名称的方式。另外,除了标记型命名方式外,述志型命名方式也是一种重要的命名艺术,包括述吉祥之意(以德命名、美辞命名)、述家国之情、述个人情志(借用典故)等。

文学作品在创作过程中,角色名称的确定绝不是偶然,无不包含着作者独到的创作动机,体现出特有的艺术价值,或双关或隐喻,或植根于深厚的文化底蕴,或出于作者特有的艺术表现需要等。安娜·西韦尔在创作《黑骏马》的过程中,对于角色名称的选取和确定有其独到之处。除根据角色需要进行自创名称之外,在既有普通人名的选取上,也彰显了独特的艺术匠心。根据以上命名方式的划分,该作品部分角色名称大致可以做如下分类:

(二)英汉命名方式在命名类型的适配上各有侧重

命名方式丰富多样,但终究还需建立在一个国家一个民族语言基础之上。英汉各自在语言和文化上的特点也注定了其在命名类型选择上的差异。对这一问题语言学界有着基本的共识:英语是一种侧重表音的语言形式,而汉语是一种侧重表意的语言形式。从命名艺术发展的阶段来看,通过特有的标记形式,既可以达到传递语言之音的目的,又能显现对不同事物的区分,这就是命名最初的发展阶段,也就是标记型命名方式的阶段。基于这一认识,可以说英语的命名方式更多应归属于标记型。由于东西方文化背景的不同,西方对人名的符号性认识比中国人要更加透彻,表现在西方的命名上则始终以标记型为主体。《黑骏马》中的角色名称有相当一部分是没有明显命名依据的普通名称,仅仅作为符号来区分小说情节展开中出现的各类角色,如动物名中的Colin、Lizzie,人物名中的Nelly、Mallet、Ned、Harry、Larry等。相比之下,由于汉语侧重表意,所以中国人在取名时考虑的就要多得多,既要注重字音韵律之美,也会在意笔画字形的外在之美,更加看重名字所表达的意蕴之美,以此来寄托命名者的个人情志,所以汉语的命名方式大多属于述志型。这一命名方式在选字用词上格外考究,或由字音生发,或由字意生发,或由字形生发,所以汉语中最终取的名字往往是特点鲜明、丰富多彩。

(三)文学译名艺术需纳入命名艺术的范畴

文学作品角色名称的确定体现着作者的命名艺术,从源语到目的语转化的过程中,角色名称译名的确定同样需要译者的译名艺术。从这个角度来说,命名艺术还应该包括译名艺术这一独特的领域。译者在确定角色名称的译名时,需要遵循相应的原则和理据来艺术化地处理。关于名称的翻译,学界从理论和实践上已有诸多讨论,也取得了较好成效。通常遵循两条公认的原则:一是“名从主人”,一是“约定俗成”。在翻译实践的过程中,我们发现“名从主人”并不单单指人名应按该人所属的国家(民族)的读法来译,还要考虑该人是否已经在目的语中自行确定好了名字,比如美国著名的汉学家、翻译家葛浩文,其英文名字为Howard Goldblatt,明显译名“葛浩文”并不符合“名从主人”的原则,实际上他的汉语名字是他在学习汉语时由其汉语老师取的。这类名字或因为深谙中国文化,或为了更好地融入中国文化,在汉译或者选取自己的汉语名字时,都不是简单根据读音直译,而是先把名字音譯成汉字,然后在汉字的同音或近音字上选取了认为美好的字眼。在使用他们汉译名字时就应该遵从他们的选择,无需另起炉灶。

以上是名字主人自行确定汉译名字的情形,还有一种是由译者根据读音来翻译,因种种原因虽并不是完美转译,但长期以来已经为大家所接受、所公认,因而不必也不宜再改,否则只能引起混乱,这种情形叫作“约定俗成”。比如著名侦探小说中的人物Holmes被译成“福尔摩斯”,根据读音翻译成“霍姆斯”效果似乎更佳,不过这个译名被很多出版物使用,已经“约定俗成”,深入人心。这种方式需要有翻译标准作为准绳,事实上出版社对译者的确是有人名翻译参照标准具体要求的,否则由于译者个人对源语中人名读音、音节等不同的认知,再加上翻译成汉语人名时在选字上很容易出现差异,如此就造成了文学作品汉译本中普通人名有待统一的原因之一,例如《黑骏马》的人物名Mallet在几部汉译本中出现了几种翻译,分别是“玛勒”、“马赖特”、“马莱特”、“玛勒特”等。

三、《黑骏马》中角色名称的翻译策略

根据《黑骏马》中角色名称语言来源的不同,可将其分为两大类:普通名称和自创名称。其中普通名称根据其常规使用情况又可分为专用名和借用名,自创名称又可分为不完全自创名称和完全自创名称。我们认为《黑骏马》中角色名称的翻译需以命名理据为标准分类对待,汉译版本中应体现出作品特有的译名艺术。

(一)普通专用名称标准化处理

普通专用名称,即由人名专用名词来充当的一类角色名称,这类名称一般失去了其原有的词语意义而成为了专用于名称的符号用词,在文学作品中也没有了明显的命名理据,如《黑骏马》中的人物名Nelly、Mallet、Ned、Harry、Larry等;动物名Colin、Lizzie、Rob Roy等,该类名称一般采用异化原则保留其“异域色彩”直接音译。在实际操作中,这类名称的翻译均可将已经发行的《世界人名翻译大辞典》作为标准来参照翻译,既简单易行,也可避免因译者个体的不同造成译名不统一现象的出现。这也反过来要求译者以及出版社编辑勤于查对已有的此类工具书,尽量避免闭门造车,以确保普通专用名称标准化处理的效果。

(二)普通借用名稱类标准化处理

普通借用名称,是指出于文学创作和表达的需要,从普通用词中借用相关词语来充当的角色名称。这类名称有的是借用自普通词语,有的借用自文化典故。这类名称有些已经进入《世界人名翻译大辞典》,所以针对这类名称的翻译,可参照普通专用名称,首先查对《世界人名翻译大辞典》,同时还要查对英汉词典确定其词义,再根据角色需要做出取舍。我们把这种译名处理方式称之谓“类标准化”处理。譬如,在刻画一匹血统高贵的枣红色母马时,为了突出其泼辣顽劣的性格,取名为“Ginger”也是再合适不过了。“Ginger”有一种译法为“金捷”,虽属于比较好的音译,但是已经无法表达原作的创作意图。译为“生姜”较为合适,生姜味辣,通过味觉来隐喻角色性格的泼辣,这与汉语习惯里要表现一位女子泼辣爽朗的性格时用“小辣椒”来称之,有异曲同工之妙。其他译法如“姜姐”,虽比较符合汉语的用名习惯,但是“姜”字本身即为中国的姓氏,已经失去了“生姜”的味觉联想。

(三)不完全自创名称类艺术化处理

不完全自创名称,是指小说中用“称谓/职位/特征”词语直接代指,或者由“称谓/职位/特征+普通人名用语”构成的角色名称。这类名称中普通人名用语部分,除了译者个体因素的差异之外,翻译起来较为固定,但是“称谓/职位/特征”等部分的词语翻译时灵活性比较大,也就给译者带来较大艺术化处理的空间,因此我们把这类名称的翻译过程称为“类艺术化”处理的过程。正是由于这一处理方式的存在,该作品在不同版本中的汉译形式也就显得较为多样。例如人物名如Farmer Grey分别有格雷农场主、农夫格雷,甚至格雷农场三种形式;Farmer Bushby分别是布什比农场主、布什比庄园主、农场主布什比,甚至是布什比庄园四种形式;Seedy Sam分别为破衣萨姆、邋遢鬼山姆、邋遢山姆、破衣服山姆等;动物名如Captain有上尉、队长两种形式;Duchess有公爵夫人、女公爵两种形式等。

(四)完全自创名称艺术化处理

安娜·西韦尔在创作过程中,可以说对每个角色的命名都是独具匠心、别出心裁,所采用的形式也是不拘一格,不仅从已有名称中直接选取或借用,而且有些角色的名称是作者根据需要把词语临时组合创作而成,从而使得角色极具个性而又形象鲜明,令人印象深刻。这类名称我们称作完全自创名称,譬如“Merrylegs”、“Thoroughgood”等。完全自创名称由于是首创,没有任何标准或者依据可供参考,这就需要译者根据作品内容和作者创作意图,结合目的语的语言文化特点进行完全地艺术化再创作。比如,马儿中另一重要角色“Merrylegs”,指称的是一匹性格活泼欢快的矮脚马,作者既要突出这匹矮脚马的腿脚灵活之处,又要体现其单纯、乐观、欢快的性格特征,在“legs”前加了个“merry”,这一合成词可谓匠心独具。其汉译形式也彰显着译者的汉语言文化功底。无论从原作的命名艺术性还是从汉译本的译名艺术性来看,我们认为“Merrylegs”译作“欢蹄”是最能体现功力的。

综上所述,针对《黑骏马》角色名称四类命名艺术特点,我们在汉译的过程中也形成了四种相应的策略,构成了一个“标准化→类标准化→类艺术化→艺术化”翻译策略模型。这四种策略各自独立,又相互关联,共同作用下较好实现了角色名称的全信息汉译转化,呈现了汉语译名的最佳艺术效果。

四、结语

关于名称的翻译特别是人名、地名的翻译学界讨论已久,成效颇丰,不过对于文学作品的角色名称的翻译,特别是针对某一部作品进行全面的考察和梳理需要做的工作还有很多。仁者见仁,同样对于某一部作品,比如安娜·西韦尔的《黑骏马》,一千个译者也会有一千匹黑骏马。其中角色名称翻译不能一刀切,也不能随意切,而是应该区别对待,分类处理,建构相应的译名翻译模型,不仅有助于小说《黑骏马》中角色名称的翻译,而且对文学领域该类问题的处理也不失为一种有益的尝试。

参考文献:

[1]马爱农.黑骏马[M].北京:中国少年儿童出版社,2017.

[2]刘春红.黑骏马[M].南京:江苏凤凰文艺出版社,2015.

[3]潘文国.中外命名艺术[M].新世界出版社,2007.

[4]刘洪泉.吴长青.英文人名汉译规范之管见[J].上海翻译,2009(1).

[5]何自然,李捷.翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012(1).

[6]骆传伟.人名翻译的策略与理据[J].外语研究,2014(2).

作者简介:左世亮(1980—),男,汉族,山东临沂人,单位为上海应用技术大学,研究方向为翻译技术、翻译理论与实践。

猜你喜欢
黑骏马翻译策略安娜
黑骏马(十一)
我的第一个家
黑骏马
安娜的生日(上)
安娜的生日(下)
听,那匹黑骏马
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略