□李淑琴 周莹 赵蕊 赵岚祎(北京信息科技大学 北京 100192)
体育外宣翻译近年来受到业内广泛关注。张海航(2018)依据语域理论对体育文本外宣翻译进行了探讨;袁彬(2019)则从语言学翻译理论视角,将体育文本分为体育新闻、体育教学、体育营销、体育表演、体育情报和体育文学六大类,认为译者翻译策略的选择需要依据文本类型、 文本功能而定。体育外宣属于体育营销类文本,目前的研究多关注体育新闻翻译,对于体育外宣文本翻译的研究并不多, 而关注体育场馆外宣文本翻译的则更少。李淑琴等(2017)总结归纳了体育场馆公示语英译中存在的问题,即术语翻译不准确、表述不统一、死译、硬译严重和中式英语表达等,认为这些问题产生的原因不仅是译者语言学知识或翻译能力的不足,更为主要的是相关部门重视不够,译员责任心不强等。那么,如何提高体育场馆外宣英译的整体质量呢? 本文认为基于生态视域的生态翻译学可以为以上问题提供指导。
生态翻译学研究方向主要是通过“生态结构解读”,即多层次、多角度的对构成其生态要素的时间、空间等方面进行解读。它将英国学家达尔文生物进化论中的“适应与选择”理论引入到翻译研究领域,提出将译者放置于翻译活动中心位置并以“适应和选择”为导向的翻译理论。该理论的创始人胡庚申教授指出,生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性, 生态翻译学的翻译生态体系涉及以下四个子系统:翻译本体、翻译教育、翻译市场和翻译管理。
翻译本体生态系统是整个翻译生态体系的核心, 而“翻译群落” 中的译者又是其核心之核心;“翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动” (胡庚申,2013)。翻译教育生态系统指的是翻译教育行业所参与的社会实践活动和相关翻译教育者,按照法律法规有组织的对翻译学者进行教化培育的“多元生态环境体系”。翻译市场生态系统指涉及翻译行业的多种系统、机构、程序等多方面,可以通过贸易、服务等形式进行交换的环境。翻译管理生态系统指通过政府、 法律法规等对翻译行业进行规范、监督、管理等形式进行管理。
依据生态翻译学理论,在整个翻译生态环境中,各子系统之间都是相互联系,相互作用的。限于篇幅,作者主要从翻译本体系统中的译者自身、教育系统以及政府管理系统几个方面,对提高体育场馆外宣英译质量的对策进行了探究。
要提高体育场馆外宣翻译质量首先要关注翻译本体系统。依据生态翻译学,作为“翻译群落”的代表——译者,在该系统中起着核心作用,译者的责任意识尤为重要。体育场馆外宣文本英译中出现的漏译、误译现象除了译者的专业能力欠佳外,更主要的是译者的责任意识不够。生态翻译学倡导的“译者责任”是从翻译的“宏观层面、生态理性层面、特别是从翻译伦理层面提出来的”(胡庚申,2013)。翻译的成败不只是译者自身翻译能力(例如:知识背景、语言素质、翻译经验、翻译动机、翻译认知、翻译技术等)的高低,作为“翻译群落”的核心,他/她还要负责统筹协调翻译环境、翻译文本和翻译群落三者之间的互动关系。因此,体育场馆外宣译者,需要从翻译生态的整体观出发,在不断实践的过程中,逐步提高自己的责任意识。首先要了解生态翻译学的基本原理,理解这一整体主义翻译理论中的“译者责任”;其次就是了解当前体育场馆外宣翻译现状,同时能够以2022 年北京冬奥会为契机,在自身素养不断提高的基础上,注重与相关部门的协调,本着共商、共建、共享,协同创新、 全面发展的原则, 在体育外宣翻译的大环境中不断提升自己,进而为优化体育场馆外宣翻译生态环境做出贡献。
随着我国翻译学的巩固与发展以及多种类型翻译需求的不断溢出,翻译教育系统在翻译人才的培养与深造、翻译市场及翻译管理后备人才的贮备方面发挥着越来越重要的作用。然而,尽管我国翻译史上人才辈出,梁实秋先生、杨绛先生、傅雷先生等翻译大家近乎人人皆知,但是体育翻译方面的名家,却是寥寥无几。由此可见, 体育翻译教育方面还是存在着众多未知的空间等待我们去发掘、研究与探索。
体育翻译,顾名思义,就是翻译体育相关的内容,包括体育项目的翻译,体育场馆外宣英译以及奥运赛事内容翻译等等,听似容易,做起来却不甚简单。近年发行的体育相关资料(如教育部语言文字信息管理司发行的《体育领域英文译写一本通》),也有相关教材出版(如杜思民、彭永靖出版的《体育英语翻译教程》)等。前者为体育领域翻译的各类标志牌、相关中英互译信息提供了范本;后者则为体育翻译人才培养提供了教材支撑。虽然国内已陆续有十多家院校开设了体育英语专业,旨在培育体育翻译相关人才,但就目前体育场馆外宣翻译现状来看,体育翻译教育任重而道远。
依据翻译生态学的观点, 翻译教育生态系统大致由三个层次构成,分别是“以翻译教育为中心,综合外部翻译环境、社会环境和规范环境组成的单个的或复合的教育生态系统”、“以单个学校或某一教育层次为中心构成的, 反应翻译教育体系内部的相互关系”和“以学生/受训者的个体发展为主线,研究外部环境包括国际、国内因素组成的系统” (胡庚申,2013)。就当前我国体育翻译教育而言,以上三个层面都亟待研究和发展。本研究仅就以下几点提出建议。
首先,加强体育翻译专业人才培养的大环境建设,提高全民对于体育外宣翻译的认识。体育翻译教育不仅为国家培育翻译良才,也为中国体育文化走出去培育市场服务人才、政府管理人才等。第二,利用国际翻译教育大环境,汲取国外体育翻译教育先进经验,走出去或请进来,双管齐下。第三,加强校企合作,拓展校内外实习实训基地,利用重大赛事机会,建立健全的体育翻译教学体系。在这方面,北京语言大学做出了表率。
作为一所语言类院校, 北京语言大学充分发挥自身优势及其语言特色,为满足2022 年北京冬奥会翻译需求,联合校内外各方资源,研发了“冬奥语言智能服务系列项目” ,成绩斐然。同时,该校高翻学院专门招收了冬奥班, 为进一步扩大冬奥会实习生招生名额,从2019-2021 年新入学研究生及国际合作中的外籍留学生、交换生中择优招募和培养赛时实习生,制定了针对性培养方案。毋庸置疑, 北京语言大学高翻学院为我国体育外宣翻译人才培养给出了样板,值得体育场馆外宣翻译人才培养相关单位借鉴和学习。
翻译管理生态系统是对翻译生态进行管理、协调、维护和评价的宏观管理体系。该系统是将参与翻译过程的“‘翻译群落’及其翻译生态环境以及人类跨文化活动的调节连接在一起, 在对翻译生态系统组成、结构和功能过程加以充分理解的基础上,制定出适性的管理策略旨在维持或发展翻译生态系统的整体性、 有效性和可持续性。”(胡庚申,2013)。翻译管理生态系统在我国现阶段翻译生态环境中发挥着极其重要的作用, 因为我们的翻译行业尚属起始阶段,许多制度和管理还不完善。这就需要相关行政管理部门和有关法律法规、规章制度、考核测评等的制定机构,借鉴国内外经验,尽快完成相关文件的制定和发布。
近年来,在中国翻译协会及相关部门的推动下,一系列翻译规范相继问世。在刚刚结束的中国翻译协会主办的“新中国翻译事业70 年论坛暨2019 年中国翻译协会年会”上,正式发布了《中国政治话语对外翻译工作手册》(试行版) 以及三项行业标准规范:《译员职业道德准则与行为规范》、《翻译服务培训要求》和《翻译服务采购指南第2 部分:口译》。政府对翻译管理系统的重视可见一斑。但是,这些法律法规的实施及对翻译行业的监督管理还需更多努力。就体育场馆外宣翻译而言,建议相关部门提高重视程度。体育场所是重要的人文交流场所,2022 年北京冬奥会已进入倒计时,北京及周边体育场馆外宣文本翻译亟需规范, 对相关管理部门的具体建议与对策如下:
(1)明确外宣的对象、所要完成的任务和具体分工。
对体育场所及其涉外的周边公共场地, 包括所有路线和包括地下通道、各个体育馆、卫生间、休息室等公共场所和有外语重点标识的广告牌、标识牌进行逐一检查、清理、规范。将错误翻译、生硬翻译或翻译不标准的外宣标示进行规范、撤除或更改。
(2)加强检查和监督力度。
建议负责体育场馆外宣的相关翻译单位,例如研究室、新闻出版处、宣传教育处、文艺处、文化事业发展处、组织干部处、外宣办(政府新闻办)等部门和相关企业制定、执行和营运相关方案并组织策划查阅活动, 检查和监督外宣的落实情况及后续效果的跟踪和考评。
(3)规范市场上翻译公司规模,确定市场准入机制。
由于现在尚未严格执行翻译企业准入机制, 很多翻译公司整体翻译水准较低,对此政府应该明确翻译公司的标准,确保客户能得到专业准确的英译成果。另外,对于新建体育场馆外宣翻译需要通过招投标确定翻译公司。
(4)建立“事前预防”、“事后追惩”机制。
生态翻译学的“事前预防”、“事后追惩”机制在体育场馆外宣翻译中的体现, 就是相关翻译主体在翻译之前要对相关翻译的法律法规及要求了如指掌,要有防患于未然的意识;同时,对于译事之后的译文评判与处理要有奖有罚,对误译要及时改正,对严重误译不可姑且。
(5)加强对外宣翻译人才的培养,提高体育场馆外宣翻译教育水平。
相关政府部门要指导督促政产学研密切结合, 联合培养体育外宣翻译人才,使体育翻译教育体系不断完善,包括师资力量、办学环境、课程设置等,以便为我国体育文化的发展和走出去积蓄力量。
生态翻译学能够多层次、多维度地指导外宣翻译实践。以上研究依据生态翻译学理论的整体观,分别从翻译本体系统、翻译教育系统以及政府管理系统相关方面, 对改进和提高体育场馆外宣英译质量提出了一些建议和对策,旨在抛砖引玉。随着我国国际地位的不断提升,重大国际体育赛事日趋增多,新建体育场馆也随之大量涌现, 体育场馆外宣翻译研究也应尽快得到业内有识之士的广泛关注。作者期待分享更多、更富成效的研究成果,共同为我国体育外宣翻译水平的提高、为体育文化走出去做出贡献。