摘 要:作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》在世界文学也享有极高的荣誉。而其中的颜色词营造了一个五彩斑斓的世界,因此如何巧妙翻译颜色词、进而在西方读者中创造对等的意境极为重要。本文基于杨宪益及其夫人戴乃迭、霍克斯及其女婿闵福德两个译本,对《红楼梦》中颜色词“青”的翻译策略及其影响进行分析。
关键词:《红楼梦》;颜色词;翻译策略
作者简介:曾文斯(1991-),女,汉,吉林化工学院外国语学院助教,硕士,研究方向:英语教学、英语翻译、创新创业方面研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-33-0-02
一、引言
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,其语言艺术成就占据了中国古典小说的最高峰。在众多英译本小说中,以中国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的译本(以下简称“杨译”)和英国汉学家霍克斯(Hawkes)及其女婿闵福德(Minford)的译本(以下简称“霍译”)最具影响力和代表性。翻译是不同语言之间沟通的桥梁,既承载着意义的平等转换,又体现着文化的有效传递。这两种译本分别是以中国和外国译者为代表,体现着两种不同文化背景下,译者的翻译思想、翻译策略和翻译输出结果各异,因而十分具有代表性和说服力。本文基于两组译者的《红楼梦》译本,对颜色词“青”的翻译策略及其影响进行分析,以期对《红楼梦》颜色词翻译研究有所补充,对古典名著的翻译有所助益。
二、颜色词“青”的文化意象
《红楼梦》的艺术和文化价值深受中外读者的喜爱和追捧,被翻译成多国语言,是一部具有世界影响力的小说。其中大篇幅的颜色词生动形象地烘托了红楼梦的人物基调,传递了人物的性格特点和作者的意图。汉语颜色词“青”大致分为两类:一类是基本颜色词,即“青”色。另一类是实物颜色词,即实物名称+相对应的颜色(青),比如石青、佛青、鬼脸青、青目、青天、青面白发。在《红楼梦》中“青”可代表蓝色、绿色、黑色和白色四种颜色,主要以绿色和蓝色为主。颜色词的象征意义与民族文化有关,有很强的褒贬色彩,值得对颜色词的意象及其翻译进行深入研究。
三、颜色词“青”的翻译
在《红楼梦》中,几乎没有“蓝”这个颜色词汇出现;取而代之的更多的是“青”。青是我国古代一个常用的颜色词,它可表绿色、蓝色,也可表灰、黑等色[1]。在翻译时,译者要根据文中具体的语境以及其背后所隐含的文化内涵,来确定其对应的词汇。下面,笔者将对青色在杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》版本中的翻译与霍克斯所译版本中的翻译进行对比分析,以期实现对“青”字进行正确而得体的翻译。
例1:……五间正殿堂前悬一闹龙填青匾……(第五十三章)
杨译: The tablet over me entrance to the main hall was engraved with frolicking dragons,and bore the intagliated motto in blue[2].
霍译: …The board over the entrance to the main hall of the temple was framed by two contending dragon sand its inscription was of incised characters filled in green[3]…
在例句1中,“青匾”意味着荣家拥有很高的社会地位,杨、戴将“青”译为blue,霍克斯则将其译为green。首先,结合中国文化可知,青匾指的是匾是以青色为底,而非是指匾上的字是青色的。其次,这里的“青”应是蓝而深得近于黑的一种颜色而非绿色,因此译者应该在归化策略的指导下,采用意译法将其翻译成blue。这样才能准确无误地将中国文化对外传播,让西方人认识中国,了解中国。
例2:青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(第二十七章)
杨译: A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill[2].
霍译: And lays her down between the lamp-lit walls,
While a chill rain against the window falls[3].
在例句2中,“‘青灯指古代寺庙以布做灯罩,因其颜色呈现青色,所以叫青灯,其实意指空静脱俗,独守寂寞的心境[4]。”杨、戴将这里的“青”译为green,而霍则选择了省译。这句话出自《葬花吟》,表达的是孤独愁苦的感觉。英语文化中表达“情绪低落”经常使用“He has a blue mood.”,因此从文化理解性的角度来看,笔者觉得两个版本的译文都有改进之处,笔者认为使用blue来代替欢快的green更能反映这句话的意境。
例3:……只见一个穿红绫袄,青缎掐牙背心丫鬟走来笑说道……(第三章)
杨译: …Before she had finished her tea in came a maid wearing a red silk coat and a blue satin sleeveless jacket with silk borders[2]…
霍译: …Before she had time to finish her tea,a smiling maid came in wearing a dress of red damask and a black silk sleeveless jacket which had scalloped borders of some colored material[3]…
“青缎”是在清朝时期,苏州产的一种黑色的丝绸,被富贵人家的太太和小姐们所喜爱。此外,就古代服饰文化来看,青在修饰衣服的颜色时,多指的是黑色。“青”在两个翻译版本中分别被译为blue和black。从翻译的准确度来看,霍的翻译似乎更为准确。
从以上分析可以看出,颜色词的翻译并不能只局限于原句,还应该考虑到中国的文化和外国读者的接受度。中外两个译本都体现出译者深厚的翻译功底和各自文化背景下的翻译视角,具有代表性和可借鉴性。因此,我们可以说,译者对“青”的正确翻译取决于译者对中国文化的掌握程度以及选词的准确度。
四、结语
颜色词在不同的语言中隐含着丰富的文化内涵,这无形中增加了译者翻译工作的困难。我们在对这些颜色词进行翻译时,不仅要翻译语言,还要传递文化。因此,译者在翻译的时候不能仅从字面意思理解,还应该从颜色词背后隐含的文化内涵和引申义来分析,从而选定确定词义,使译文流畅通达。在翻译时,译者要根据颜色词在具体句子中的含义来选择恰当的翻译策略和翻译方法,比如异化策略和归化策略以及直译和意译等翻译方法。丰富多彩的英汉颜色词既体现了各自的文化心理,又展现了英汉民族鲜明的文化内涵。此类研究对促进中西方跨文化交际和英汉翻译研究具有十分重要的意义。
參考文献:
[1]李积姗.论《红楼梦》中的颜色词翻译[J]. 安徽文学, 2011(03):78-79.
[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[3]Hawkes David. The Story of the Stone: A Translators Notebooks[M]. Hong Kong: Lingnan University Press, 2000.
[4]刘成玉.《红楼梦》颜色词词义浅析[J]. 群文天地, 2011(12):214-215.