广东科技学院,广东东莞 523083
题目中Possessions的翻译上基本是两类情况,翻成财富或领地,如《巨额财富》和《巨大的领地》和《庞大的领地》等,译为《辽阔领地》应该是最为妥当的。对书记员来说,作者拥有的农场不算大(mean dimensions),在作者看来却是Great Possessions,鲜明的对比突显了文章主旨。Possessions新牛津词典义项2 释义为:(usu.possessions) something that is owned or possessed;a territory or country controlled or governed by another,既可作财富解也可作领地解。译为“巨大财富”,参考译文的理据是“能顾及到原文字面意义和象征意义的标题比较好”。拥有大片领地自然能让人联想到拥有巨大财富,但“巨大财富”却并不一定能激活读者脑海中“辽阔领地”这一概念/认知图式,所以“辽阔领地”才是真正“能顾及到原文字面意义和象征意义的标题”。
One hundred and twenty acres,according to the County Clerk,is the extent of my worldly domain.But the County Clerk is a sleepy fellow,who never looks at his record books before nine o’clock.What they would show at daybreak is the question here at issue.
参考译文(吴文安执笔):一百二十英亩,据沙县书记员所言,是我拥有的世俗疆域。但沙县书记员总是,上午九点之前从不浏览他的记录簿。而拂晓时分领地上展现的一切才是问题所在。
曹译:120英亩,据县政府书记员的记录,就是我在这世间的领地范围。但那位书记员是个懒家伙,上午9点前从不会查看土地登记簿。而登记簿在拂晓时分能说明些什么,是个值得在此议论的问题。
张译:根据郡书记员的记载,我的领土范围是120英亩。但是,书记员是个贪睡的家伙,在9点钟之前,从没打开过他的记录簿。而记录簿在拂晓时刻都记录了些什么,才是我们这里讨论的话题。
李译:120英亩,根据郡书记官的说法,这是我全部领地的疆域面积。不过那个郡书记官总是睡不醒的样子,从不会在上午9点以前查看他的登记簿。它们在拂晓时分会说明什么,是我们这里要面对的问题。
王译:根据郡书记官的产权记录,一百二十英亩是我所有的全部疆域。但我了解到,那个郡书记官是个大懒虫,他从不会在上午九点以前打开他的登记簿查阅记录。所以他对拂晓时分在我的农场里会发生什么毫不知情,而这正是我在这里要探讨的问题。
原文第二段开头便撇开登记簿不谈,主要写拂晓时分在领地上的见闻和感想,文章根本没就登记簿的问题进行讨论。造成以上误译,很大可能是译者未能正确识别原文的语用连贯,未能正确选择show,here 和at issue 这几个多义词的词义。选择不恰当的词义,句义与语境不相匹配,也就失去了连贯。文章标题为Great Possessions (辽阔领地),但作者实际拥有的农场面积不过120英亩,算不上大农场更谈不上辽阔。作者凭什么把120英亩的领地说成是辽阔领地呢?作者是这样争辩的:书记员贪睡9点前不查看登记簿,既然不看,那么怎么知道9点前即拂晓时分登记簿上记录着的面积会是多少?这问题也就有了争议。登记簿上记录着的数据在不同时间当然不会不同,作者的“诡辩”显然是刻意为之的幽默,而这幽默来自于作者故意对会话准则的违反。原文第二句违反了格莱斯会话准则中的关系准则,即领地有多大与书记员贪睡没有关联,第三句违反了质的准则,即登记簿上记录着的数据在拂晓时分和其他时间不会不同,不存在争议。从作者故意对会话准则的违反可以推导出作者的语用蕴含,即言外之意,那就是作者认为拂晓时分自己的领地辽阔不止120英亩,与文章标题相呼应。识别了原文的语用连贯,我们就能准确把握多义词的词义。