党甜 钟孟婷
摘 要:三线建设博物馆作为传承三线建设精神和历史文化遗产的重要载体,翻译博物馆内的文字介绍很有必要。对中国文化的输出也起到很重要的作用。而在这些文字介绍中有很多四字格词语,其中包含有许多极具地方特色的四字格词语。本文采用归化与异化的翻译策略和意译与直译的翻译方法对这些四字格词语的英译进行探讨。
关键词:四字格词语;归化与异化;直译与意译;自由词组
基金项目:本文是攀枝花学院2018年大学生创新创业训练项目(国家级)“攀枝花中国三线建设博物馆文字介绍英译”(项目编号:201811360039)的阶段性成果。(指导教师:廖红)
1 引言
随着中国的国际地位提高,越来越多的外国人想要了解中国文化、历史等。由于三线建设博物馆是中国唯一一个体现三线建设精神的博物馆,在中国建设一带一路和对外开放的过程中,三线建设博物馆在文化传播方面起着重要的作用,英译三线建设博物馆文字介绍的重要性也凸显出来。本文试图对馆内文本中使用的四字词语进行英译分析。
2 译本选择
上世纪60年代中期至改革开放前,在广袤的中西部地区进行了一场大规模的经济建设,史称三线建设。三线建设是20世纪60年代中期毛主席作出的一项重大战略决策。
三线建设的历史背景,主要是美苏的战争威胁。1964年8月2日,北部湾事件爆发,美国驱逐舰“马克多斯”号与越南海军鱼雷艇发生激战,海战进一步扩大。美国出动第七舰队125艘军舰和600余架飞机,战事愈演愈烈。美国的导弹和炸弹落在了中越边境地区、海南岛和北部湾沿岸,并且战火延烧到了中国南部地区。毛泽东关注着美越战争的态势。眼看着当时国际局势日趋紧张,为了在经济和国防等方面加强战备,毛主席和国家领导人进行商榷,决定改变当时的经济格局,将我国生产力由东向西转移的大规模调整,向中西部投入2052.68亿巨资;400万工人、干部、知识分子、解放军官兵和成千上万人次的民工。1964年三线建设就此开始。
三线建设在中国人民奋斗的道路上有着非凡的意义。在当时国际趋势日趋紧张的情况下,三线建设在缓解紧张局势、保卫疆土等方面起到了关键性的作用。三线建设的重要决策在于将经济重心由东向西迁移,正因为如此,内陆与沿海、东部与西部的差距有所缩小。并且三线建设在军事方面也起到重要的作用,巩固了国防,震慑了侵略者。西部大开发与三线建设紧密相连,三线建设为西部大开发奠定了坚实的基础,促进了中华民族的交流。
攀枝花三线建设博物馆是为了纪念三线建设五十周年而修建的,位于攀枝花花城新区干干坝塘,占地面积60亩,建筑面积约2.4万平方米。三线建设博物馆陈列着具有历史纪念意义的物件,还收集了江泽民同志对三线建设的题词,还有当时非常宝贵的历史文献等。这些具有历史纪念意义的物品、词句在三线建设博物馆内一一呈现。走进三线博物馆的那一刻,你就能感受到当时中华儿女们为了保家卫国、发展国家的拼搏精神。三线建设博物馆建设保留了三线建设的历史文化遗产,让更多的人了解三线建设精神。博物馆内成列的物质和文化珍品仿佛在讲述当时人们的辛苦和努力。三线建设博物馆的成立让文化遗产得到了很好的保留与传承。
随着中国的国际地位不断提高,在国际上的影响不断增强,越来越多得外国人走进中国。他们想要了解更多中国的历史、文化各个方面。博物馆作为弘扬社会文化的重要载体,对博物馆内的中文文字介绍进行翻译十分必要。这样做,既能让三线建设精神走出国门,又能让世界更加了解中国。
3 四字格词语的英译和翻译策略和方法的选择
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个词素不能拆开、随意更换。
在三线建设博物馆的介绍文字中共使用了204个四字格词语。分類如下:
而在其中,具有城市特色的四字格词语也有不少。例如:“西南煤都、高原明珠、西南门户、南向门户、山水盐边、阳光花城、康养胜地、百里钢城、钢铁粮仓”等。从四字格的分类来看,这些词语大多数属于自由词组。
因此在翻译时应根据不同情况灵活运用翻译策略和方法。分别为归化和异化、意译与直译。
归化和异化是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的翻译术语。归化旨在减少目标语的异域色彩,同时使译文能最大程度的贴近目的语的语境,让目的语读者更好地理解。美国学者韦努蒂(Lawrence Venuti)认为归化来源于一个著名的理论——尽量不要打扰读者,让作者接近读者。
韦努蒂(Lawrence Venuti)提出翻译异化原则。他主张“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去。”异化就是不改变原文的特征,与源语或原文作者的要求相符,尽量表现原文的异域文化特色、语言特色及作者的写作特色。要求读者向作者靠拢,适应原文。异化翻译承认并发展差异,并且在目的语中表现文化差异。
与之相似的是意译与直译。意译是抛弃原文直达其意,为的是不一味保留原文形式而使译文变得意义含混不清甚至晦涩难懂。而直译是指既忠实原文意思又保留原文形式的翻译 。
意译与直译是翻译方法,而归化与异化是翻译策略。策略指导方法,在归化和异化策略的指导下,根据需要决定选择直译法还是意译法。
4 四字格词语的英语分析
例子均选自包含城市特色的自由词组一类。
4.1 南向门户
Portal for southward development
南向门户是攀枝花市的称号之一。随着四川省“突出南向,加快融入中国——东盟自由贸易区”决策部署的实施,攀枝花市开始凸显其适于发展开放型经济的优越条件和对外开放的优势。在这里南向指的是向南方,因此直譯为“southward”。而门户则含有开门迎接新发展的意思,把门户译为“portal”,同时译出“发展”的意义。这一翻译在归化的翻译策略下采用直译和意译相结合的翻译方法。
4.2 阳光花城
Sunshine floral city
攀枝花市全国唯一一花命名的城市,且是我国少有的阳光地带。因此攀枝花市以阳光花城作为城市形象的标签之一。花特指的是攀枝花,也叫木棉。所以笔者认为采用意译法将“floral”改为“kapok”更能使外国友人理解其含义。
4.3 钒钛之都
Schreyerite capital
攀枝花蕴藏着中国64%的钒和93%的钛,钒钛资源丰富。译文中“schreyerite”是钒钛矿(一种钒钛氧化物矿物)的意思,而不是单独的钒和钛的意思。因此采用直译法译为“the capital of Vanadium and Titanium”更好。
4.4 驿路之光
Postal route glories
驿路指的是古代专门给马车之类通行的道路,也做驿道。在现代,驿路指的是“南方丝绸之路”。翻译时,笔者更倾向于选择“post”代替“postal”。“post”本身含有古代用来传递信函的驿站的意思。在拉丁语中表示驿站的单词是“postum”,本意是“place where one is stationed”(歇脚住宿的地方。)英语中与邮政有关的单词就来源于此。
4.5 三线建设
1)Three-line construction
2)The construction of the southwest area in China
在分析资料时发现了对“三线建设”两种不同的译文。两种译文出现的次数相当,在标题和文段内都有出现。译文传达的意思相同,但使用的翻译方法则不一样。第一种使用直译法逐字翻译。第二种使用意译法翻译出了实施三线建设的地区,且强调了是在中国。
5 结束语
在三线建设博物馆文本介绍中,归化、异化、直译、意译交替出现,也有混合出现。在翻译时对于四字格词语要先理解基本语义,在挖掘更深层次的含义。不同策略的翻译不是随机选择的,而是遵循统一的指导原则。根据翻译目的论,在翻译活动中译者所遵循的最高原则是目的原则,译者对翻译策略所做出的每一次选择都是为了实现翻译目的。因此在翻译时应灵活运用各种翻译方法,让外国友人既能明白博物馆内文字的意思,又能理解其中包含的文化。
参考文献
[1]王振顶.现代汉语四字词语的意义特征与认知策略[J].宜宾学院学报,2009(07).
[2]丁宁.交际翻译视角下的博物馆展览文本[J].文博学刊,2018(02).
[3]陆晓君.归化和异化与意译和直译的比较[J].文学教育(上),2018(12).
[4]刘胜利.建立三线建设博物馆的起因和目的[G].文史杂志,2015(05).
[5]华先发,杨元刚.翻译与文化研究,第十辑[C].武汉:武汉大学出版社,2017.
[6]丁清梅.中西方文化背景差异下的翻译研究[M].北京:中国书籍出版社,2014.
[7]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2013.
[8]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.
[9]李敏.汉英成语比较及翻译策略[J].时代金融,2016.
[10]吴圆圆.归化和异化视角下四字成语的英译研究[J].英语广场,2015.
作者简介
党甜(1998-),女,攀枝花学院外国语学院2016级英语专业在读学生。
钟孟婷(1997-),女,攀枝花学院外国语学院2016级英语专业在读学生。