王东
【摘要】随着世界经济一体化进程的加快,世界各国之间的联系越来越紧密。英语作为当前世界主流的语言之一,已经成为连接各国的纽带和桥梁。在英语语言学习中,语法是其中最基础也是最核心的环节。对于英语语法的学习直接决定英语学习的深度和效果。在英语语法学习中,可以对比汉语语法进行比较学习,一方面可以探寻两者的差异,另一方面还能类比学习,提升语法学习效果。本文在上述背景下,对汉语语法与英语语法的差异进行比较研究,并结合具体的语言实例进行分析,更加形象和直观地浅述汉语语法与英语语法的差异。
【关键词】汉语语法;英语语法;比较研究
【中图分类号】H04 【文献标识码】A
对于一门语言的学习和入门,语法是最先要掌握和理解的。一方面,语法是一个语言的核心和灵魂;另一方面,语法也是从众多的词句中抽象出来的组合方式和表述语义的规则,通过语法能够对词的变化和用词语句、造句等基础性东西进行扩张。综上所述,语法就是对一种语言普遍规律的总结,那么不同语言之间的语法是否存在相似点或是区别呢?答案必然是肯定的。当今世界语言使用中,英语和汉语是最为流行的两大语言,两者在语法上也有一定的相似和差异,对两者语法的比较研究对于两者语言的学习有着十分重要的促进作用。
一、汉语语法与英语语法的一致性
在汉语语法中,有主语、谓语、宾语,词性上有动词、名词、形容词等,这些在英语语法中也是存在的。比如,“孩子们喜欢可爱的玩具”,将这句话翻译成英文为“Children like cute toys”。在这句英汉翻译中,汉语和英语分别都包含了“主语”,汉语中主语为“孩子们”,英语中为“Children”,而谓语分别为“喜欢”和“like”,宾语是“可爱的玩具”和“cute toys”。在这两个句式中,所涉及的动词、名词、形容词也都具有一致性。而且,两个句式中所涉及用来修饰名词的定语又是形容词的“可爱的”和“cute”也是具有一致性的。
上面所讲述的句式中是英语和汉语一致的地方,这种情况下,对于英语的翻译或是分析都可以采用中文语法的方式。但是在我国目前的课堂教学中,对于汉语的语法教学并不是很多,毕竟汉语是我国的母语,在日常生活中耳濡目染已经很熟悉汉语的基本用法。在英语课堂教学中,教师会对语法部分下大功夫,使得学生很容易用英语语法的知识去分析汉语句子。举个简单例子来说,“a blue flag(一面蓝旗)”,这其中“a”是英语中的冠词,而在汉语语法中没有冠词这个概念。再比如,英语语法中也没有量词,“a piece of news(一条消息)”在翻译时会默认把“piece”翻译成条,但是实际上“piece”不是量词。所以,英语语法和汉语语法在某些方面的一致性是很显著的,但是在一些方面还是有差别的,特别是在两个语言进行互译的时候。
二、汉语语法与英语语法的区别
(一)词性的差别
首先,无论是在汉语中或是英语中,同一个单词的词性往往有很多种。比如汉语中的“可爱”,在句式的应用中可以充当名词也可以扮演形容词的角色。而英语中比如“work”这个单词,也可以同时充当名词和动词的角色,都表示“工作”的意思。
其次,在汉语中,对于同一个词语我们可以当作不同的词性来使用,但是在英语中却不能将词义相同但词性不同的单词进行混合使用。单纯地叙述起来可能不是很好理解,通过下面几个例子就能真正明白汉语语法与英语语法词性的差别。
(1)I think he is very kind.(我认为他很善良)
(2)By the way her kindness moved me deeply.(总而言之,她的善良深深地感动了我)
(3)He is a very happy boy.(他是一个非常快乐的男孩)
(4)My hobby is chatting happily with other people.(我的爱好是喜欢跟别人快乐地聊天)
在(1)中“kind”一词表示“善良”的意思,在整个句式中是形容词用作表语。但在(2)中“kindness”一词同样表示“善良”的意思,但是在整个句式中是名词,却表示主语。同样,在(3)中“happy”表示“快乐”的意思,在整个句式中用来修饰名词“boy”,而在(4)中“happily”表示“快乐”的意思,但是表示副词,用来修饰动词chat。
通过上述例句的简述,或许大家能对英语语法和汉语语法词性的差别有更加深入的理解。的确,词性的差别是两者语法中比较显著的差别之一。
(二)时态的差别
在时态的差别上也是很显著的,英语语法中动词是有时态的,而汉语语法中没有英语中的时态变化,但是通过汉语中的一些虚词也是能表现时态的变化。例如下面的几个例句所示:
(1)I have finished my work yet.(我早已经完成我的工作了)
在例句(1)中,我们用汉语的虚词“已经”来表示整个工作的完成状态,但是在英语中是通过单词词性后缀的变化体现的,把“完成”这一谓语动词“finish”变为现在完成时的结构“have finished”,通过转变为现在完成时来表示整个工作的完成状态。这一点就是英语语法和汉语语法中时态的差异。下面再看一个現在进行时的时态差异。
(2)He is watching TV carefully.(他正在认真地看电视)
在例句(2)中用汉语语法中的虚词“正在”来表示看电视这个动作的时态表示现在进行时。但是在英语中,对“watch”这一单词进行结构转换为“watching”来表示现在进行时的状态。
(3)She will be back in five minutes.(她将在5分钟后回来)。
在例句(3)中,涉及将来时用汉语虚词表示的方式,通过虚词“将”来表示未来会发生的动作。而將来时在英语中需要通过特定的一般将来时的结构“will+动词原形”的句式来表述。
通过上述例句(1)(2)(3)可以看出,无论在现在完成时、现在进行时、将来时等句式方面,汉语语法和英语语法都是存在差异的,汉语中大量运用虚词进行时态的表现,而英语语法中则运用单词结构的转换来完成。
(三)词类的差别
在词类的差别上,比较好理解的就是方位词。在汉语中关于方位的汉字有“上、下、左、右、里、外、前、后、中”这些常用的汉字。这些汉语中常用的方位词在英语中有些被融入成介词,比如“in、on、behind”,还有一部分方位词被融入成为形容词,比如“inner、outer、outside、middle”。所以,单纯的对汉语的方位词与英语中的方位词进行词类比较时,不能单一地认为其是形容词或是介词。再举个简单的例子,在汉语中经常会结合一些含有“着、过、了”等的词汇附着在汉语动词的后面。比如“我看着了她刚才在忙”,这里面的“着”并不表示现在时,也并不能说其就代表过去时。比如“她现在吃着饭还看着电视”,这里面的“着”就表示现在。其实像这些动词背后附着的词汇与时态并没有绝对的关系。
(四)句子成分的差异
汉语句式与英语句式的句子成分也存在差异,在汉语中有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语六大句子成分,英语还有一个补语。英语中用状语表示汉语用补语表示的意思,而在汉语中,则用宾语表示英语里的表语。
(1)She worked here four hours.(她在这工作了四个小时 了),这里面的“四个小时”所充当的角色就是补语的角色。
(2)She is a doctor.(她是一个医生),这其中“医生”就不是表语,而应当是宾语。
上述(1)(2)只是简单地介绍一些英语语法与汉语语法句子成分的差异。另外,在汉语中有把字句,比如“她把我的东西带走了”,但是在英语中却没有把字句。换句话说,英语把汉语中的“把字句”转换为了“被字句”。在英语中还有非主谓句的存在,比如“Excellent!(棒极了!)”,但是这种句式一般用来表示语气词,并且不是很多。但是在汉语中,非主谓句则用途很多,比如“真棒!”“好球!!”“我的天啊!”等类似的句子。这些句子如果用英语翻译的话则需要借助一个完整的主谓宾或是主系表的句式来完成。
三、结语
本文对于汉语语法与英语语法的一致性以及差异的分析只是相对笼统和片面的,单纯地通过一些大的反面进行差异性的比较和分析。在实际的汉语学习和英语学习以及英汉互译中,不仅需要考虑各自语法的规则,还要结合具体语境,以及不同的语言习惯、文化等多重因素进行理解。随着我国经济的腾飞,在世界经济格局中地位的提升,汉语的重要性愈发显现,对于汉语与英语的比较研究也将会更加深入和全面。
参考文献
[1]翟艳.后方法时代的汉语语法教学方法分析[J].华文教学与研究,2017(2).
[2]程晓堂.关于英语语法教学问题的思考[J].课程·教材·教法,2013(4).