英汉文化差异与广告的语用翻译

2019-12-09 02:01张睿
当代旅游 2019年9期
关键词:广告

张睿

摘要:广告具备应用的特点,也是当下非常主流的传播媒介,在广告翻译方面一定要表述准确,牢固的掌握语用意义,这样才能有效的将信息传递给大众。但是语言文化在发展的过程中,会受到心理意识、历史和地域等因素的影响,进而导致语言中存在着诸多的文化差异,阻碍了跨文化的正常交流。基于此,本文首先介绍了英汉文化差异对广告语用翻译的影响,接着提出了一些对应策略,以期为相关人员提供一定的参考。

关键词:英汉文化;广告;语用翻译

广告翻译作为一种跨文化的交流活动,文化差异在整个过程中具有非常重要的影响,其中涵盖着不同的文化心理、价值观念等,这些都会在交流的过程中出现语用差异的情况。因此,译者要在理解原文的基础上,按照语境,确保翻译的文章符合这个国家的文化习惯,获得一个等效翻译的效果。

一、英汉文化差异对广告语用翻译的影响

(一)对广告翻译的影响

广告最为重要的是向消费者传递一些有价值的信息,原文和译文读者面对同一样商品的时候,会得到相同的答案,这就要求译者按照产品的特点,了解本质,确保信息传递的准确性。以中国的“金丝小枣”为例,翻译成为英文则是“Golden Silk  Small  Dates”对于外来的消费者而言,则是体型小,外表有蚕丝,无法真正将商品的优质性体现出来。如若是利用省略、补充等方法,就能获得一个更好的翻译效果,如honey—sweet dates,从中就能发现,文化差异会影响到广告信息的传递效果,不同国家的使用者对此的认知也会存在着一定的差异性。

(二)对广告交流的影响

英汉文化下,大众对于同一个事物的推理方法也存在着一定的差异性,如若忽视了这一特点,那么双方在交流的过程中也会存在一些问题。实际上文化差异的存在,使得广告翻译成为一个二次创造的过程,在维护产品外在形象的基础上,还能按照不同文化背景,符合消费者的基本需求,从而准确掌握到字词的大意。

二、英汉文化差异下广告语用翻译的运用策略

(一)直译,保留语义的文化信息

不同民族分布在世界的各个地区,在文化特质和交流模式商业存在着一定的差异性,尤其是在文化、思维等方面。但是有的字词也存在着同种含义,例如玫瑰(rose)在中西方所代表的含义都是爱情、美好;而老虎(tiger)则是象征着一个人的坚强和勇敢,在面对这些词语的时候,尽量是采用直译的方法,这样能够更好的激发人们潜在的文化认知意识。某手机推出的广告语为“l chocolate you”,翻译成为汉语是“我爱巧克力”,这一食物无论是在西方,还是中国都代表了爱情的含义,但是如若直接将其翻译成为“I love  you ”这会显得非常的直白且平淡,那么在采用直译法的情況下,东方人也更加喜欢这种含蓄且内敛的表述方法。同时,在选择采用直译的过程中,必须要遵循在原本的基础上,使得译文的表述方法和句型结构同原本高度一致,神行兼备,这样才能确保原本和目标语之间有着一定的共性,它会让人产生比较深刻的联想。假设人们利用羽毛去行动一件事物非常轻盈,这在英语中的feather也同样如此,那么在进行广告翻译的时候,可以选择直译的方法。

(二)意译,避免出现语义错位的情况

按照美学的基本涵义,在广告语用翻译的时候,如若不删减掉异国的文化因素,那么会让大众对此产生一些误会心理,尤其是在多元文化背景下,消费者的需求在增加,所以广告文本的内容也愈加多元。当外国广告在本国推行的时候,为了贴近消费者的基本需求,就应该按照本文的文化意象,在翻译的时候进行适当性的修改,避免歧义现象过于明显。因此,音译的时候,按照原文的发音,加深大众对此的印象,以Puma为例,中文美洲狮,但是这个品牌并没有按照基本的含义来进行翻译,最为重要的原因还是大众对美洲狮的印象不够深刻,所以就译为“彪马”,借助马的形象,让中国观众对此有一个更为深刻的印象,从而将品牌的特点展现出来。此外,还可以采用音译、意译相互结合的方法,有意识的去改变品牌的文化理念,然后将其转换成为当下最熟悉的文化信息,采用全新的表达方法,达到文化推销的目的,这种翻译手法在商用广告中非常成功,如“Goldlion”,“Gold”是金的意思;“lion”则是来。

(三)掌握文化意蕴,实行创造性的翻译

广告的语用翻译中,为了提高大众的审美情趣,有时候会选择性的舍去一些东西,按照大众的文化背景,对这些创造性语言进行综合性的阐述,这不只是对传统翻译的一种挑战,而是对原文的再次扩展。以美妆品牌露华浓为例,英文广告词是:Exceptional skincare ;excellent value,中文是:超群的肌肤护理,最棒的享受。如果直接就采用直译的方法,那么大众对此的印象可能只是停留在表面,同一般商品并没有本质上的差异性。而在创新的基础上,就可以借助李白的《清平调》,诗词非常优美,而且会给消费者一种耳目一新的感觉。创造性的翻译,虽然中英文字上的相似点不多,但是本质上还是同一种产品,给消费者非常强烈的心理印象。最经典的还有天津的狗不理包子,翻译成为“go believe”,在发音上同狗不理有着一定的相似处,而且让英美的消费者会对此产生一种强烈的依赖感,避免出现本土文化流失的情况。

结束语

广告在社会经济发展中具有非常重要的作用,尤其是在多元文化相互碰撞的当下,任何的广告都不会是单一的运作模式,也涵盖了一定的文化内容,同时,广告翻译的质量会直接影响到产品的商业战略,导致最终商品的销量和经济利益受到损害。因此,在翻译的时候,应该将文化价值观、社会生活和语言特点等融入其中,实现经济和社会效益的双重统一。

参考文献:

[1]王茜茜.关于英汉文化差异与广告翻译的语用失误的思考[J].新东方英语:中英文版,2018(5):182-182.

[2]唐素琴.英汉广告语的文化差异现象及翻译应对策略[J].当代经济,2015(13):108-110.

[3]董丽丽,李小广.英汉语言差异在广告文本中的体现[J].长春师范大学学报,2014,33(9):89-91.

猜你喜欢
广告
《西安晚报》广告视野中的西安社会生活
重建用户连接打造广播的“生活形态圈”
论中国古代图书凡例中的植入广告
“看”与“凝视”中的美
广告图形设计教学之创意性思维研究
省级党报广告品位提升与影响力拓展
媒介自建:湖南媒介型广告公司发展新路径探究
广告语对广告效果的影响初探