■高雅慧(西安外事学院人文艺术学院)
商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。下面本文就对文章主题进行深入说明。
和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。
商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies, China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy, and to the economic integration of the Asian community。这便是长句的代表。
第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如I wou ld like to hold a meeting in the afternoon about our deve lopment planning for the project A. 今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXX project,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX 项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。第三,专业性强的短语是商务英语文本中经常出现的,将其用作从句来展现商务双方的协议和合同的注意事项。
一词多义和翻译人员专业知识的匮乏,导致商务翻译中问题的不断出现,同时不同文化、不同风俗等也是阻碍商务英语翻译顺利进行的一个重要因素。
一个单词有多种意思的情况非常多,而且普通英语在商务英语有也有着独特的含义。有时因为翻译工作者没能深入了解商务词汇的具体含义,导致翻译错误的不断出现。比如“maturity”在日常应用翻译为果实,而在商务英语中则翻译为“到期”。“principal”在日常应用中为负责人的意思,在商务英语中则被翻译为“资本”,有时也会被翻译为本金。商务翻译工作者如若不能全方位了解具体单词的含义,则很容易出现致命的错误。此外,商务英语的单复数其含义也存在本质的区别,比如stock 单数形式为库存,stocks则式库存量的意思。虽然都是一些小的区分和差别,但如若不注意严重者会阻碍商务活动的顺利进行。
商务英语设计的范围非常广,比如广告、金融、物流、法律等等。在翻译过程中,翻译者如若不能掌握专业知识则会直接导致错误的出现。因为翻译是否准确、清晰决定着能够给商务贸易双方提供正确的理解。如若对专业知识了解不够透彻,则会影响翻译的质量和效率。这就要求翻译工作人员,必须强化自身的业务能力,夯实基础,确保翻译的顺利完成。
文化背景也是导致翻译失误的一个重要因素。在开展商务活动贸易的时候,必须立足本民族文化进行交流和交际,方式分析的发生,而这些全部会体现在商务英语翻译上。比如“Comforter”在美国被翻译为棉被,而在应该则是“奶嘴”的意思。同一个单词,在不同国家、不同民族也有着不同的含义,所以在翻译中很容易出现这种错误的理解。也就是说,你了解的和对方完全不同,这些都是导致翻译出错的原因。
从事商务英语翻译这门工作,就要清晰、准确的把握商贸双方的语言表达情况,并对其深入分析,以保证翻译准确的进行。此外,译者除了必备的专业知识以外,还要深化自身的理解,拓宽自身的知识储备量。比如掌握了商务英语语言的特点之后,可以根据具体的情境进行有效的转换,并从脑海中提取与之匹配的词汇进行表达,以保证商务贸易活动的顺利进行。
由于合作的特殊性,不同形式的合作会选择合适的地方开展。比如有的倾向于茶馆,有的则会选择高尔夫球场这一开放性场合,这就要求译者根据结合场合对问题进行深入分析,以达成双方的满意,准确的完成商务翻译工作。此外,翻译人员要根据翻译的目标人员的特点,采取多种形式的语言特点,去向双方传达重点内容,以保证翻译工作高质、高效的完成。比如Order balance payment will be settled on the 18th of this month。这句话如若出现在正式的商务活动现场,翻译人员需要给出具体明确的回复:订单尾款将会在本月的18 日结清;而如若出现在环境优雅、氛围良好的茶馆,翻译者可以采用委婉的语气完成,以实现合作的效果。
商务英语以应用为主,所以翻译工作者要坚持不同民族、不同文化的属性特征,身为一名翻译者,必须掌握翻译交流和应用的基本原则,这是对贸易双方的充分尊重。比如贸易一方呈现了一篇文章的提案,译者必须深入提案要求,深入其提案背后的文化背景和意图,并将其融合到自己的翻译中,以将原文准确无误的呈现给目标读者。如若提案中出现情态动词,工作人员要坚持一致性的基本原则,根据文本的上下文进行翻译:I hope this cooperation can be successfully completed with the efforts of both sides(希望在双方的努力下能够顺利的完成这次合作)。在翻译的过程中,工作人员要平衡双方的态度,对情态动词进行强调,以提高翻译的准确性和严谨性。
商务英语是一门世界性的语言,各国的商贸活动有必须立足译者的准确翻译,如此才能保证商务贸易活动的顺利进行。虽然专业性、规范性是商务英语最基本的特征,但翻译者要结合具体的情况进行分析,适当的融礼仪等情感色彩。不同国家和民族在长期的历史发展中,形成了独特的礼仪规范,为此翻译工作者必须深入本民族,了解其礼仪特点,以保证翻译的顺利进行。以中国为例,在翻译中要充分体现尊重,要求翻译工作者在语言翻译中采用委婉的形式进行开场,以保证合作的顺利开展,此外,在实际翻译中,除了要深入不同国家的文化之外,还要注重其文化背后的深层含义,比如“bin”美国意为储物箱,而在英式英语中则式垃圾桶的意思。可见不同文化下的国家其表达的含义也有所区别。所以在实际翻译中,译者必须加强注意,以促使翻译工作的顺利开展。
作为一种用于商务贸易活动中的语言,有其独特的特征。在实际翻译中,翻译工作人员必须遵循商务英语的翻译特点,以此来提升翻译质量。商务英语是特定情境中带有专业性、规范性的语言交流。所以研究商务英语的语言特点对促进商务活动的顺利交流有着积极的推动作用,不仅如此,商务英语在不同文化下的翻译也有所差别,需要译者结合实际情况进行准确的翻译,以促进合作的顺利完成。同时,在实际翻译中,工作人员要掌握其翻译的基本原则,防止错误的出现阻碍商务活动的顺利进行。