商务英语翻译过程中的词汇特点及解决分析

2019-12-08 20:55:42高雅慧西安外事学院人文艺术学院
营销界 2019年51期
关键词:缩略词翻译者商务

■高雅慧(西安外事学院人文艺术学院)

在中国市场更加深入的融入到国际经济发展之中,国内的人才市场由于大批外资的登录,对商务英语人才的需求也逐渐的增多。商务英语涉及各个方面和领域,商务英语人才必须具备较高的英语知识和心理素质,如此才能胜任这份工作,如此深入商务英语的词汇并对其特点进行分析就显得非常重要,这也是当前培养商务英语人才所重点关注的问题。下面本文就以此为出发点对文章主题进行具体说明。

一、商务英语词汇的特点分析

商务英语就是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词。

(一)专业词汇的应用

通过对商务英语内容的分析发现:商务英语是一种专门的英语,其包含外贸、金融、广告等各个行业,而商务英语则是对这些商务活动的准确表达,在用语上要凸显本行业的表达方式,并将融入专业的词汇,以更加规范和统一。比如,自由贸易区:free trade zone;国际贸易指:value of international等,这些都属于专业性很强的术语。

(二)古语词的应用

在日常交流的语言环境下,古语词已经不常用到,但古语词可以增加语言的正式,所以在商务合同和信函当中依然可见古语词的使用。而古语词在商务英语中的应用,经常以here、there、where为词根,在加上一个或者多个介词组成词根,比如hereby、hereto、thereby、thereof、whereas、wherein等等。

(三)外来词的应用

商务英语中的很多专业术语都源自于拉丁语和法语,而有些则是特定的词根生成的,它们表达的意义稳定,能够准确的诠释文件概念和内涵。外来词在商务应用中的应用,让商务文本和函件更加正式,比如def facto是法语表示实际上。

(四)缩略词的应用

为了提升工作效率,在商务英语中经常会采用简短的缩略词,以深化理解,当前在商务英语中的应用已经成为一种广泛现象。这些缩略词意思单一且更加准确,能够大大降低在翻译中出现的错误几率。在当前的缩略词的种类当中,主要由如下分类:诸如广告行业:Ad Exchange广告交易平台、外贸行业的B2c—Business to Customer指的是企业和消费者间的电子商务等等。

二、商务英语翻译中需要遵循的原则

第一,准确性原则,在商务英语翻译中,翻译者必须遵循准确性原则要求译者将原文内容能够准确无误的转化为译文,以让目标者能够准确的了解。语言结构的准确性,语言结构的准确性主要体现在用词、语法以及文章的流畅性等几个方面。该发盘的有效日期从2002年1月到2002年1越30日。The offer is valid from jan.lst.2002 until jan.30.2002.关于时间的文字一定要谨慎、严格的处理。第二,专业风格的准确性,专业风格的准确性主要表现在商务文件中的专业术语、行业用语以及特殊的表达方式上,在翻译的过程中根据实际要求应用专业术语和行业语言等,以展示其独特的风格,将文本恰当的展现出来。比如choice materials翻译为选料考究,dependable performance翻译为性能可靠。第三,商务英语的翻译标准,在商务英语翻译中必须遵循忠实和统一的标准,翻译的根本任务不是两种语言的转换,而是能够准确的表达其信息,因此和其他文体的翻译有所不同,商务英语的翻译强调对等性,以让目标读者能够准确的理解文本,体会到译者的专业化水准,而不是普通的语言阐述。

三、商务英语翻译中需注意的问题分析

第一,一词多义,这是最常见的而已中现象,由于语言环境的不断变化导致了词义的变化和发展,在商务英语翻译中要特别注意一词多义的句子:the tourist industry,industry 直接翻译为旅游业便可,the brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people这句话应该翻译为为堕胎行业当的生意兴隆让大家非常震惊。再如,green这个规单词,She is a green hand,他是一个菜鸟,这里指的是没有经验的,Do you see any green in my eye,你以为我是好欺骗的吗?green eye指的是嫉妒的眼睛。第二,词义的引申,在商务英语翻译中,经常会出现一些词汇在词典上很难找到的情况,如若照搬照抄则无法让译文通透、明确,甚至会导致一定的误解,在这样的情形下则可以联系句子的上下文,对其进行分析和引申。

四、商务英语翻译技巧分析

随着商务英语的在商贸活动中的广泛应用,一些翻译工作人员在实际工作中出现的问题也逐渐的增加。为了有效解决这种错误,提升翻译的准确性,笔者认为应该从遵循汉语本身的前提下,努力提升英语表述能力和拓宽视野等方面入手,以促使翻译者能够更好的掌握商务英语的翻译技巧。

(一)夯实汉语基础

要想提升自身的商务英语能力,夯实汉语基础是前提,只有不断提升自身的汉语表达能力,才能推动自身翻译能力的发展。在实际的商务英语翻译中,一些翻译者认为凭借自身存有的汉语底子便可以很好的应对商务英语中的各项问题,但殊不知在实际工作中,往往败在一个单词的表达上,翻译工作者想不到好的词汇去表达,究其根源在于翻译工作者的汉语水平还有待夯实,汉语表述能力也有待增强。由此可见,要想顺利的进行翻译,首先要夯实自己的汉语基础。

(二)提升英语语言能力

在商务英语翻译中会设计语法、结构、词汇以及文化背景等诸多内容,只有对这些内容进行准确的把握,努力提升自身的英语表述能力,才能从根本上提升自身的英语翻译能力。第一,翻译工作人员要能根据特定的商务环境,选择准确的用语;第二,工作人员要将准确性原则贯穿到自己的工作中去,不仅要遵循结构的准确性,而且还要遵循行业风格的准确性,在实际翻译中做到语言规范、用词准确;第三,翻译工作者要注重词汇的搭配,以提升翻译质量,第四,语言是文化的载体,任何一种语言都是在特定文化背景上产生和发展的,所以翻译者要了解英语语言背后的文化,因此不同地区的文化会导致语意的演变,如若翻译者不了解文化则就不能促成翻译的顺利完成;比如对于颜色的翻译,红色在我国代表的是吉祥,而西方文化中却常说a red battle(血战)。

(三)扩大知识层面

身为一名从事商务英语的翻译者,广博的知识面是基本素质。一方面,受生存环境和经济发展的制约,中西文在思维方式等方面本就存在很大的不同,对同一种事物的理解和表述也存在很大的差异。因此,在实际翻译中,翻译工作者必须深入到各个领域中去,只有掌握了某个领域的知识,才能更好的从事翻译工作。另一方面翻译工作者在翻译中涉及到的不仅仅是商务领域的知识,多多少少也会涉及到其他领域的知识,所以翻译工作者要强化自身的学习,不断扩充自身的知识层面,唯有这样才能灵活的面对不断变换的语言环境和商贸活动。

五、结束语

综上所述,商务英语具有词汇多且丰富等特点,而且古语词和外来词的应用比较多。并且在实际翻译中还要遵循准确性等原则,如此才能消除翻译中的各种问题。通过对上商务英语词汇特征的分析和论述,笔者了解到英语在商务活动中发挥着重要作用,身为一名翻译者,必须强化商务英语知识,掌握其翻译的实际特点,并努力夯实自身的汉语基础和英语语言能力,同时还要深入到各个领域中去,拓宽自身的知识层面,如此才能提升自己的翻译技巧,才能准确无误的翻译商务函件。

猜你喜欢
缩略词翻译者商务
诠释学翻译理论研究
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
文学教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻译家
幼儿100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
东方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用